張美平
(浙江樹人大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 杭州 310015)
略論上海廣方言館的翻譯教學(xué)
張美平
(浙江樹人大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 杭州 310015)
在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,晚清政府相繼創(chuàng)辦了上海廣方言館等七所外國(guó)語學(xué)堂。上海廣方言館是一所集外語與近代科學(xué)于一體的新式外國(guó)語學(xué)堂,在課程設(shè)置、考核評(píng)價(jià)以及實(shí)際應(yīng)用能力培養(yǎng)等方面具有一定特色,具有傳承與借鑒價(jià)值。
上海廣方言館;翻譯教學(xué);特色
光緒二年(1876),仁和(今杭州市)人葛元煦在《滬游雜記》中云:“上海中外交易,初皆不知英語,非通事不可。近則各行棧皆有一人能說英語,蓋邇年設(shè)有英語文字之館,入館者每日講習(xí)一時(shí)許即止,月奉修金無多,穎悟幼童半載即能通曉?!?葛元煦、黃式權(quán)、池志澂:《滬游雜記·淞南夢(mèng)影錄·滬游夢(mèng)影》,上海古籍出版社1989年版,第14頁。文中所提及的“英語文字之館”是指成立于1863年的上海同文館(即后來的上海廣方言館)。這是繼京師同文館之后成立的、集外語與近代科學(xué)于一體的新式外國(guó)語學(xué)堂,在晚清官辦學(xué)堂中堪稱“質(zhì)量最高、成就最著”,*季壓西、陳偉民:《從“同文三館”起步》,學(xué)苑出版社2007年版,第150頁。其外語教學(xué)具有一定特色。近年來,晚清教育漸成學(xué)界的研究熱點(diǎn),而上海廣方言館的外語教學(xué),除零星地散見于教育史及專題研究中,鮮有人作系統(tǒng)研究。本文擬對(duì)廣方言館成立的背景、以翻譯為特色的外語教學(xué)及其效果等進(jìn)行探討。
同治二年(1863)正月,時(shí)任江蘇巡撫李鴻章(1823—1901)在上海設(shè)立“學(xué)習(xí)外國(guó)語言文字學(xué)館”,簡(jiǎn)稱“上海同文館”。同治六年(1867),上海同文館改稱“上海廣方言館”(簡(jiǎn)稱廣方言館)*楊東梁、譚紹兵、黎烈軍:《清史編年》(同治朝卷十),中國(guó)人民大學(xué)出版社2000年版,第67頁。。廣方言館的創(chuàng)辦,主要基于以下四個(gè)方面的原因。
第一,辦理洋務(wù),需要研究外國(guó)。19世紀(jì)60年代起,通商“為時(shí)政之一”,辦洋務(wù)已成熱潮,洋務(wù)為“國(guó)家招攜懷遠(yuǎn)一大政”。*馮桂芬:《校邠廬抗議》,中州古籍出版社1998年版,第251頁。辦洋務(wù),勢(shì)必要與洋人“交接”。與洋人“交接”,就得研究外國(guó),就得學(xué)習(xí)外語。李鴻章有對(duì)外交涉的經(jīng)驗(yàn),對(duì)外語學(xué)習(xí)的重要性有著深切和敏銳的認(rèn)識(shí)。1863年,他在給清廷的《請(qǐng)?jiān)O(shè)外國(guó)語言文字學(xué)館折》中說:“中國(guó)與洋人交接,必先通其志,達(dá)其欲,周知其虛實(shí)情偽,而后有稱物平施之效?!钡?通市二十年來,“彼酋之習(xí)我語言文字者甚多,其尤能讀我經(jīng)史,與我朝章、吏治、輿地、民情類能言之。而我都護(hù)以下之于彼國(guó)則懵然無所知”,絕少有“通習(xí)外國(guó)語言文學(xué)之人”。*寶鋆:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝卷八)》,故宮博物院用抄本影印,1930年版,第1411-1412頁。
第二,中外交涉需要多種途徑培養(yǎng)人才。隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的開展,中外交涉事件大幅增加,因而需要大量會(huì)外語、懂業(yè)務(wù)的交涉人才。當(dāng)時(shí)上海的情形是,由于無合格譯員,每“遇中外大臣會(huì)商之事,皆憑外國(guó)翻譯官傳述,亦難保無偏袒捏架情弊”。*寶鋆:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝卷八)》,故宮博物院用抄本影印,1930年版,第1411-1412頁。欲絕此弊,只有自己培養(yǎng)翻譯人才。盡管培養(yǎng)專門對(duì)外交涉人才的京師同文館已經(jīng)成立并已開始運(yùn)作,但是還沒有畢業(yè)生,且招生人數(shù)很少,“招集學(xué)生始僅十人,且僅習(xí)英文而已”,*馬挺亮:《京師同文館學(xué)友會(huì)第一次報(bào)告書》,京華印書局1916年版,第1頁。遠(yuǎn)不能滿足形勢(shì)對(duì)人才的需要。因此,上海有再設(shè)外國(guó)語學(xué)堂的必要。而且,上海的情況特殊,不能照搬北京做法,必須擴(kuò)大范圍。李鴻章說:“夫通商綱領(lǐng),固在衙門,而中外交涉事件,則兩口轉(zhuǎn)多,勢(shì)不能以八旗學(xué)生兼顧。惟多途以取之,隨地以求之,則習(xí)其語言文字者必多;人數(shù)既多,人才斯出?!?寶鋆:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝卷八)》,故宮博物院用抄本影印,1930年版,第1415-1416頁。李鴻章的真實(shí)意圖,盡管在一定程度上是想要打破滿洲貴族對(duì)新式人才培養(yǎng)的壟斷,但總體而言,是想通過多種途徑培養(yǎng)從事洋務(wù)及對(duì)外交涉的人才。
第三,原有通事的職業(yè)和道德水準(zhǔn)很成問題。以往中國(guó)在對(duì)外交涉中,充當(dāng)傳譯任務(wù)的主要是通事,“凡關(guān)局軍營(yíng)交涉事務(wù),無非雇覓通事往來傳話”。但這幫人識(shí)見淺陋,無法勝任翻譯之職,“僅通洋語者十之八九,兼識(shí)洋字者十之一二。所識(shí)洋字,亦不過貨名價(jià)目與俚淺文理,不特于彼中兵刑食貨、張弛治忽之大,懵焉無知;即遇有交涉事宜,詞氣輕重緩亟,往往失其本旨”,*李鴻章:《李文忠公(鴻章)全集》,臺(tái)北文海出版社1980年版,第110頁。且品質(zhì)低劣,挾洋自重,“勾結(jié)養(yǎng)兵為分肥之計(jì),欺我聾喑,呈其簧鼓,顛倒簸弄,惟所欲為”。*馮桂芬:《校邠廬抗議》,中州古籍出版社1998年版,第250頁。所以,必須招收“資稟穎悟,根器端靜”*王韜:《瀛壖雜志(卷三)》,光緒元年刻本,第111頁。之文童進(jìn)行培養(yǎng)。
第四,上海位置獨(dú)特,是學(xué)習(xí)外語的“莊岳之地”。道光二十三年(1843)十一月上海正式開放為通商口岸,1845年以后,英、美、法三國(guó)在此地建立了租界。正是從這個(gè)時(shí)候起,上海逐漸取代廣州,日漸成為中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的中心,呈現(xiàn)出前所未有的繁榮景象:“此邦自互市以來,繁華景象日盛一日,停車者踵相接,入市者目幾眩,骎骎乎駕粵東、漢口諸名鎮(zhèn)而上之。來游之人,中朝則十有八省,外洋則二十有四國(guó)”,上海“遂成海內(nèi)繁華之第一鎮(zhèn)”。*葛元煦、黃式權(quán)、池志澂:《滬游雜記·淞南夢(mèng)影錄·滬游夢(mèng)影》,上海古籍出版社1989年版,第155頁。李鴻章說,“惟是洋人總匯之地,以上海廣東兩口為最,種類較多,書籍較富,見聞?shì)^廣。語言文字之粗者,一教習(xí)已足,其精者務(wù)在博采周咨,集思廣益,非求之上海、廣東不可。故行之他處,猶一齊人傅之之說也;行之上海、廣東,更置之莊岳之間之說也。”*寶鋆:《籌辦夷務(wù)始末(同治朝卷八)》,故宮博物院用抄本影印,1930年版,第1414頁。這就是說,上海具有京師(北京)不具有的三大特點(diǎn):一是這里洋人多,有學(xué)習(xí)外語的環(huán)境,在此建學(xué)館收效快。二是有發(fā)達(dá)的商業(yè)和區(qū)位優(yōu)勢(shì),中外交涉事務(wù)多。建外語學(xué)堂,培養(yǎng)外語人才,學(xué)生不愁沒出路,對(duì)外交涉、貿(mào)易、金融等各方面都少不了這方面人才。三是上海系洋人總匯之地,師資較容易解決。*廣方言館的創(chuàng)辦,除了文中所列因素,還得益于晚清著名改良主義思想家馮桂芬的推動(dòng)。早在京師同文館成立前的1861年,馮桂芬就在《校邠廬抗議·采西學(xué)議》中便提出,宜在廣東、上海設(shè)翻譯公所,選穎悟兒童,住院肄習(xí)西洋語言文字。馮氏設(shè)計(jì)的“翻譯公所”,實(shí)際上兼顧兩方面的功能,一是外國(guó)語言文字的肄習(xí),二是西學(xué)的譯介:“聘西人課以諸國(guó)語言文字,又聘內(nèi)地名師課以經(jīng)史等學(xué),兼習(xí)算學(xué)。聞?dòng)⑷A書院……又俄夷道光二十七年所進(jìn)書千余種存方略館,宜發(fā)院擇其有理者譯之。由是而歷算之術(shù),而格致之理,而制器尚象之法,兼綜條貫,輪船火器之外,正非一端……三年之后,諸文童于諸國(guó)書應(yīng)口成誦者,借補(bǔ)本學(xué)(按:根本之學(xué),此指科舉);諸生如有神明變化,能實(shí)見之行事者,由通商大臣請(qǐng)賞給舉人。”(馮桂芬:《校邠廬抗議》,中州古籍出版社1998年版,第210頁)馮桂芬是李鴻章的幕僚,是李推行洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的主要助手,凡有大事或策劃商議一些重大舉措等,李鴻章“皆采其議居多”??梢?馮桂芬對(duì)李的決策的影響是很大的。
廣方言館最初設(shè)在上海城內(nèi)舊學(xué)宮后、敬業(yè)書院之西。廣方言館最初成立時(shí),僅設(shè)英文一館,學(xué)額40名。后來,學(xué)生數(shù)量有所增加,最多時(shí)曾達(dá)80名。通過考試與報(bào)送相結(jié)合的方法錄取十五歲以上、二十歲以下的青少年。1864年3月,美國(guó)監(jiān)理會(huì)傳教士林樂知(Young John Allen)接受英文教習(xí)一職時(shí),入學(xué)的只有24名學(xué)生。不久,增設(shè)法文和算學(xué)二館。1869年10月,廣方言館開辦六年以后,江海關(guān)道涂宗瀛稟準(zhǔn)南洋大臣,將其移入江南制造局,與局內(nèi)所設(shè)的學(xué)堂和翻譯館歸并一處。時(shí)人王韜記述其景,學(xué)館建筑“樓閣房廊,制極宏敞”,“門外植竹萬余竿,綠蔭夾道,入則重樓杰閣,丹檻回環(huán)?!?王韜:《瀛壖雜志(卷三》,光緒元年刻本,第111-112頁。1870年初,“在位于江南制造局新址的校舍竣工的時(shí)候,當(dāng)時(shí)依然不到50名學(xué)生的上海同文館即遷往那里”。*費(fèi)正清、劉廣京:《劍橋中國(guó)晚清史1800—1911上卷》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1985年版,第520頁。
廣方言館創(chuàng)辦之目的,就是培養(yǎng)李鴻章所說的“讀書明理之人,精通番語”*李鴻章:《李文忠公(鴻章)全集》,臺(tái)北文海出版社1980年版,第110頁。的辦理洋務(wù)以及從事對(duì)外交涉事務(wù)的人才。這種與京師同文館迥異的人才培養(yǎng)規(guī)格,決定了廣方言館在課程設(shè)置、課堂教學(xué)、考核評(píng)價(jià)等方面,必須采取以翻譯為特色的外語教學(xué),從而保證其目的之達(dá)成。
(一)中西并重,以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為旨?xì)w
課程設(shè)置直接受培養(yǎng)目標(biāo)的制約。光緒年間印行的《廣方言館全案》云:“茲建設(shè)廣方言館,苦心經(jīng)營(yíng),立教之本意,無非儲(chǔ)真才以收實(shí)效”。*佚名:《廣方言館全案》,光緒年間印行,第23頁。因此,廣方言館的課程設(shè)置就圍繞這一目標(biāo)進(jìn)行。其創(chuàng)辦初期的課程,除了英語,還有四門“中學(xué)”課程,即“經(jīng)學(xué)、史學(xué)、算學(xué)、詞章四類”。英語和算學(xué)是主課,規(guī)定要“逐日講習(xí)”。*廣方言館的管理者將英語和算學(xué)列為主課,并要求“逐日講習(xí)”,自有其內(nèi)在邏輯:“西人制器尚象之法,皆從算學(xué)出,若不通算學(xué),即精熟西文亦難施之實(shí)用。凡肄業(yè)者算學(xué)與西文并須逐日講習(xí),其余經(jīng)史各類,隨其資稟所近分習(xí)之?!?《廣方言館全案》,光緒年間印行,第7頁)即便在后來的課程調(diào)整中,這一做法不僅沒有改變,而且得到加強(qiáng)。廣方言館在辦學(xué)過程中不斷充實(shí)教學(xué)內(nèi)容,調(diào)整辦學(xué)模式。1870年廣方言館移址江南制造局后,總辦鄭藻如、馮焌光等酌擬《廣方言館課程十條》(簡(jiǎn)稱《課程十條》)、《擬開辦學(xué)館事宜章程十六條》(簡(jiǎn)稱《課程十六條》)等規(guī)章,對(duì)廣方言館的課程設(shè)置、專業(yè)選擇等方面進(jìn)行了大刀闊斧的改革。其內(nèi)容主要是擴(kuò)大教學(xué)內(nèi)容,加強(qiáng)自然科學(xué)教育。
第一,將原先三年一貫制的課程設(shè)置改為類似于今天的基礎(chǔ)和專業(yè)方向兩個(gè)階段?!墩n程十條》規(guī)定廣方言館所招收的學(xué)生分為上班和下班(后改為正科和附科),第一年為下班,第二、三年為上班。在下班學(xué)習(xí)基礎(chǔ)類課程,“初進(jìn)館者先在下班,學(xué)習(xí)外國(guó)公理公法,如算學(xué)、代數(shù)學(xué)、對(duì)數(shù)學(xué)、幾何學(xué)、重學(xué)、天文、地理和繪圖等事,皆用初學(xué)淺書教習(xí)。若作翻譯者,另習(xí)外國(guó)語言文字等書”。*佚名:《廣方言館全案》,光緒年間印行,第23頁。下班學(xué)習(xí)結(jié)束后,“期年甄別,擇期優(yōu)秀者”*吳馨等:《上??h續(xù)志》,上海南園志局1928年版,第1頁。進(jìn)入上班,開始專業(yè)階段的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)外國(guó)語言文字、礦物學(xué)等專業(yè)方向類課程。
第二,設(shè)置了專業(yè)方向,其內(nèi)容比以往更加具體、明細(xì),而且職業(yè)和實(shí)用的特征極為明顯。以前只是培養(yǎng)對(duì)外交涉和翻譯的人才,而《課程十條》就規(guī)定學(xué)生學(xué)完一年,第二年起進(jìn)入上班后要“專習(xí)一藝,以備譯才之選”,*吳馨等:《上海縣續(xù)志》,上海南園志局1928年版,第1頁。成為初步掌握一門專業(yè)技術(shù)的外語人才。根據(jù)史料記載,上班共開設(shè)了七門專業(yè)方向類課程,“上班分七門:一、辨察地產(chǎn),分煉各金,以備制造之材料;二、選用各金材料,或鑄或打,以成機(jī)器;三、制造或木或鐵各種;四、擬定各汽機(jī)圖樣或司機(jī)各事;五、行海理法;六、水陸攻戰(zhàn);七、外國(guó)語言文字、風(fēng)俗國(guó)政,生徒學(xué)此各事之時(shí),仍須兼習(xí)下班之學(xué),以期精深”。*佚名:《廣方言館全案》,光緒年間印行,第24頁。從這些課程內(nèi)容而言,廣方言館非常注重專業(yè)基礎(chǔ)訓(xùn)練。而且,根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知水平、知識(shí)基礎(chǔ)及個(gè)人愛好,允許其選擇適合自己的專業(yè)方向。這一做法反映了廣方言館學(xué)習(xí)外語、科學(xué)等西學(xué)知識(shí)的強(qiáng)烈愿望,也反映其對(duì)這些西學(xué)知識(shí)的準(zhǔn)確認(rèn)知。
第三,實(shí)行漢語、外語與近代科學(xué)并舉,體現(xiàn)了“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的特點(diǎn)。《課程十條》中的“習(xí)經(jīng)”(第二條)、“習(xí)史”(第三條)、“講習(xí)小學(xué)諸書”(第四條)等都詳細(xì)規(guī)定了國(guó)學(xué)內(nèi)容及教材,十分看重對(duì)母語及母語文化的學(xué)習(xí)與傳承。美國(guó)學(xué)者畢乃德(Knight Biggerstaff)說:“英文和算學(xué)在所有課程中占有主導(dǎo)地位,但是對(duì)儒學(xué)經(jīng)典,中國(guó)歷史和漢語作文等這些科舉考試的科目給予了相當(dāng)?shù)闹匾??!?Biggerstaff K, The Earliest Modern Government Schools in China, Cornell University Press,1961,p.35.重視母語及母語文化,一是為學(xué)生留下一條后路,取得“進(jìn)取科名之階”。因此,“勢(shì)不能不從事八股,漸窺門徑”。*佚名:《廣方言館全案》,光緒年間印行,第24頁。二是為引介西方科技作準(zhǔn)備。李鴻章認(rèn)為,培養(yǎng)中西兼通的外語人才,除為交涉以外,還應(yīng)積極為引進(jìn)西方科技知識(shí)創(chuàng)造條件。他說:“彼西人所擅長(zhǎng)者,測(cè)算之學(xué)、格物之理、制器尚象之法,無不專精務(wù)實(shí)”,但翻譯過來的又很少,只有“盡閱其未譯之書,方可探賾索隱,由粗顯而入精微?!芯煳魑?轉(zhuǎn)相傳習(xí),一切輪船火器等巧技,當(dāng)可由漸通曉,于中國(guó)自強(qiáng)之道,似有裨助”。*李鴻章:《李文忠公(鴻章)全集》,臺(tái)北文海出版社1980年版,第110頁。這段話彰顯了李鴻章的良苦用心:一是把學(xué)習(xí)外語與翻譯西方科技書籍聯(lián)系起來;二是把學(xué)習(xí)外語、科技與“自強(qiáng)之道”聯(lián)系了起來。*夏東元:《洋務(wù)運(yùn)動(dòng)史》,華東師大出版社1992年版,第152頁。這是因?yàn)?李鴻章及其幕僚對(duì)外交涉經(jīng)驗(yàn)豐富,而且,還有創(chuàng)辦近代軍用、民用工業(yè)的經(jīng)歷。他們對(duì)培養(yǎng)既精通外語,又熟悉近代科技知識(shí)的新式人才有著強(qiáng)烈在緊迫感。
(二)學(xué)用結(jié)合,重視學(xué)生應(yīng)用能力之培養(yǎng)
以獵取功名、登途入仕為唯一宗旨的科舉教育的弊端日漸明顯:“今日士大夫之通患,莫大乎所學(xué)非所用,所用非所學(xué)。畢生竭慮殫精,汲汲以求工于帖括,及至筮仕之日,則茫然罔有依據(jù)。蓋學(xué)不求其實(shí)用,究不知所學(xué)何事也。”*佚名:《廣方言館全案》,光緒年間印行,第23頁。鑒于此,作為新式外國(guó)語學(xué)堂的廣方言館將培養(yǎng)應(yīng)用型人才作為其辦學(xué)的指導(dǎo)思想,并采取了一些有特色的舉措。
第一,重視翻譯實(shí)踐教學(xué)。首先,專門開設(shè)翻譯課程,讓學(xué)生直接參與翻譯西書等翻譯實(shí)踐。廣方言館規(guī)定“諸生于三年期滿后,有能一手翻譯西書全秩”。*柳怡徵:《中國(guó)文化史(下)》,東方出版社2008年版,第182頁?!墩n程十條》要求“學(xué)生每日于午前,畢集西學(xué)講堂,專心學(xué)習(xí)。閱七日,課以翻譯一篇,評(píng)定甲乙,上取者酌給獎(jiǎng)賞。”《課程十六條》要求“廣翻譯以益見聞”。*佚名:《廣方言館全案》,光緒年間印行,第24、31頁。這些舉措,把課堂教學(xué)與翻譯實(shí)踐有效地結(jié)合起來。學(xué)生與林樂知、偉列亞力(Wylie A.)、傅蘭雅(Fryer J.)、金楷理(Kreyer C.)*關(guān)于廣方言館及其中、西學(xué)教習(xí),清末外交家郭嵩燾在其日記中也有記述:“隨赴廣方言館,凡習(xí)中國(guó)文字三堂,習(xí)英、法文字三堂。中學(xué)教習(xí)三人,曰劉省庵(融齋前輩世兄,精通數(shù)學(xué));曰葉敬甫;曰胡子恒。西文教習(xí)三人,曰舒德卿;曰傅蘭雅;曰林樂知。外西學(xué)三堂,一畫圖兼輪船機(jī)器,一數(shù)學(xué)兼演炮;一制造船務(wù),皆洋人主之,大致皆用畫法,惟無功課,去留之準(zhǔn),月給薪水養(yǎng)贍而已,不能望有成就也。”(郭嵩燾:《郭嵩燾日記(第三冊(cè))》,湖南人民出版社1981年版,第827頁)等外文教習(xí)合作翻譯西學(xué)書籍。其中,廣方言館學(xué)生參加翻譯的就有三十余種,這些書籍涵蓋了工程、航海、軍事及海軍、化學(xué)和礦物學(xué)等。學(xué)生與外籍教習(xí)合譯的西書,如質(zhì)量較好,即在江南制造局出版,“朱恩錫、程鑾、朱格仁等人的譯作便是由翻譯館出版的”。*熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》,上海人民出版社1994年版,第496頁。參與譯書的廣方言館學(xué)生中,已知的至少就有朱恩錫、汪鳳藻、嚴(yán)良勛等11人。他們畢業(yè)后所譯的書籍更多。例如,這些書籍中有《英國(guó)水師考》(鐘天緯譯)、《四裔年表》(嚴(yán)良勛譯)、《法國(guó)水師考》(瞿昂來譯)、《英文舉隅》(汪鳳藻譯)等。
根據(jù)史料記載,傅蘭雅、金楷理、徐壽、華衡芳等廣方言館師生翻譯了包括兵學(xué)、冶煉、化工、算學(xué)、醫(yī)學(xué)保健、交通、史志在內(nèi)的西學(xué)書籍共約160余種,在向中國(guó)輸入西方文明的過程中作出了杰出貢獻(xiàn)。這些翻譯家肩負(fù)著翻譯館的專職翻譯和廣方言館外文教習(xí)的雙重身份。專職翻譯的經(jīng)歷使他們?cè)趶V方言館的教學(xué)更加貼近實(shí)際,激發(fā)了他們的譯書志趣。對(duì)學(xué)生而言,翻譯實(shí)踐提高了他們的外語應(yīng)用能力,增強(qiáng)了他們的學(xué)習(xí)興趣。翻譯促進(jìn)了教學(xué)。
其次,為江南制造局開辦的夜校提供翻譯與教學(xué)工作。那時(shí),江南制造局為了提高工人、領(lǐng)航員、水手等各類人員及機(jī)工的制造與操作水平,開設(shè)了夜校。由于擔(dān)任授課任務(wù)的外籍工程師不懂漢語,就派語言能力強(qiáng)的學(xué)生去擔(dān)任課堂翻譯。
第二,將語言學(xué)習(xí)與科學(xué)知識(shí)結(jié)合起來進(jìn)行教學(xué)。廣方言館教習(xí)林樂知定期“向高級(jí)班學(xué)生講授科學(xué)和工藝課程,向他們示范一些科學(xué)儀器,如電報(bào)機(jī)、電池等。他還帶領(lǐng)學(xué)生參觀法租界的煤氣廠、現(xiàn)代化的面粉廠,參觀江南制造局的機(jī)器車間。”*Biggerstaff K,The Earliest Modern Government Schools in China, Cornell University Press,1961,p.162.現(xiàn)在看來,這種將語言教學(xué)與科學(xué)知識(shí)相結(jié)合的模式應(yīng)該是培養(yǎng)復(fù)合型人才的初步嘗試。
(三)因材施教,采用翻譯法組織教學(xué)
從現(xiàn)有資料來看,廣方言館采用翻譯教學(xué)法組織教學(xué)。那時(shí)候,外文資料極其稀缺,僅靠外國(guó)傳教士、商人等從自己國(guó)家?guī)?遑論有現(xiàn)成的教科書了。眾所周知,原版外文書刊是無法直接用來作教材的。這樣的教學(xué)條件決定了只能采取“外籍教師和譯員同堂授課、雙語交替的教學(xué)形式”。*季壓西、陳偉民:《從“同文三館”起步》,學(xué)苑出版社2007年版,第148頁?!懊咳瘴鹘塘?xí)課讀,派通習(xí)西人語言文字之委員董事四人,環(huán)坐傳遞語言,發(fā)明西教習(xí)意旨,使諸生易于領(lǐng)受。……課讀講解之時(shí),擬宜用中國(guó)語言,講明意旨。次以西語口授,不但審其字音,并分明句讀,以西語連貫讀之,日久習(xí)熟。其學(xué)生能通西語者,即以西語講解其義,或以中國(guó)文義譯出西文,而以西語解之?!?佚名:《廣方言館全案》,光緒年間印行,第36頁。實(shí)際上,這些“通習(xí)西人語言文字”的中國(guó)人常年駐館,既承擔(dān)了課堂翻譯任務(wù),“為諸生傳話”,又起到西教習(xí)助教的作用,“照應(yīng)西教習(xí)”并“隨同督課”。這種課堂授課方式,在當(dāng)時(shí)是一種迫不得已的權(quán)宜之計(jì)。然而,翻譯法即使在今天,仍有其存在的價(jià)值。*張美平:《語法翻譯法的存在價(jià)值及其創(chuàng)新運(yùn)用》,《廣西社會(huì)科學(xué)》2007年第10期,第176-179頁。西教習(xí)不會(huì)漢語,而學(xué)生尚不會(huì)外語,只得借助會(huì)外語的華人在其中起媒介作用。這種方式在晚清其他一些學(xué)堂中也多有采用。但是,這種做法的弊端也很明顯。1899年出版的《格致益聞匯報(bào)》對(duì)這一做法進(jìn)行了批評(píng):“乃近日西文學(xué)堂規(guī)則,實(shí)有不可解者,入學(xué)之生年歲無定,或黃口小童,之無未識(shí);或弱冠士子,已習(xí)時(shí)文?!渥x西書,以西文講合華語,似西而非西,或以官話強(qiáng)譯西文,似華而非華。其西文教習(xí),非略知西字之華人,即不解華文之西士,西教習(xí)則指畫示意;或俟翻譯口述,強(qiáng)半失真。華教習(xí)則故為鋪張,聊掩其短,出話乖范,改課欠通。生徒聽西教習(xí),則毫無頭緒,不知所解;聽華教習(xí),則人云亦云,以誤傳誤?!?李楚材:《帝國(guó)主義侵華教育史資料——教會(huì)教育》,教育科學(xué)出版社1987年版,第125-126頁。
(四)注重實(shí)效,采取獨(dú)特的考核評(píng)價(jià)方式
早在成立之初,廣方言館的前身上海同文館在其“試辦章程十二條”中詳盡規(guī)定了對(duì)學(xué)生的獎(jiǎng)懲情況。貝奈特(Adrian Bennett)提供了更為詳盡的做法。他記述,江海關(guān)道不僅是廣方言館的行政負(fù)責(zé)人,在業(yè)務(wù)上亦有具體的管理措施跟進(jìn)。林樂知擔(dān)任教習(xí)期間,上海道臺(tái)應(yīng)寶時(shí)每個(gè)星期天下午都要對(duì)學(xué)生進(jìn)行考試:由學(xué)生將最近一周從美國(guó)或英國(guó)領(lǐng)事館收到的英文照會(huì)譯成中文。英美人在發(fā)出這些英文照會(huì)常常同時(shí)附有一份中文譯本,所以,這位不懂外文的道臺(tái)能夠比照領(lǐng)事館的譯文,檢查每個(gè)學(xué)生翻得正確與否。*Bennett Adrian,Missionary Journalist in China: Young J. Allen and His Magazines,1860-1883, The University of Georgia Press,1983,p.33.畢乃德還提到廣方言館教習(xí)每月要給兩次的口語測(cè)試。他認(rèn)為這是相當(dāng)嚴(yán)格的考試(a rather severe test)。*Biggerstaff K,The Earliest Modern Government Schools in China, Cornell University Press,1961,pp.158-163.這些做法是重視筆頭翻譯考核的京師同文館所沒有的,說明廣方言館對(duì)口語交際的要求極為迫切??梢?廣方言館很重視外語經(jīng)驗(yàn)及技能的養(yǎng)成。
廣方言館從創(chuàng)辦到1905年改為工業(yè)學(xué)堂為止的42年歷史中,共計(jì)14期畢業(yè)生,保守估計(jì)至少有560名。*鄒振環(huán):《晚清同文館外語教學(xué)與外語教科書的編纂》,《學(xué)術(shù)研究》2004年第12期,第115-123頁。這個(gè)數(shù)字并不大,但在當(dāng)時(shí)的中國(guó)已十分可貴,這些人才涉及外交、教育、科技、軍事、政治等多個(gè)領(lǐng)域?,F(xiàn)僅舉外交界的例子來說明之。畢乃德對(duì)1867年至1890年間送往京師同文館28名學(xué)生在外交界任職的情況做過統(tǒng)計(jì),經(jīng)過廣方言館培養(yǎng)的位至公使的有汪鳳藻、吳宗濂、陸征祥等9人,3人位至外交總長(zhǎng),3人擔(dān)任或代理過國(guó)務(wù)總理,*Biggerstaff K,The Earliest Modern Government Schools in China, Cornell University Press,1961,p.195.“一館之中極勛位于首輔,展奇韜于秘府,遍使節(jié)于環(huán)球,振古以來未有若斯之盛也。”*馬挺亮:《京師同文館學(xué)友會(huì)第一次報(bào)告書》,京華印書局1916年版,第2頁。這在晚清的此類學(xué)堂中,包括京師同文館、廣東同文館,是非常突出的,鮮有能出其右者。這一切,得益于廣方言館較出色的外語教學(xué)。盡管從現(xiàn)在的視角來看,廣方言館的教學(xué)存在一些問題,誠(chéng)如近代思想家鄭觀應(yīng)(1842─1921)所說,“至如廣方言館、同文館,雖羅致英才,聘師教習(xí),要亦不過只學(xué)言語文字,若夫天文、輿地、算學(xué)、化學(xué),直不過粗習(xí)皮毛而已?!?鄭觀應(yīng):《盛世危言》,中州古籍出版社1998年版,第77頁。但不管怎樣,廣方言館引進(jìn)了西洋文明,在古老封閉的中國(guó)算得上是開風(fēng)氣之舉,在中國(guó)外語教育史上具有重要地位。
(責(zé)任編輯 孟莉英)
On Foreign Language Teaching of the Kuang Fang-Yen Kuan
ZHANG Meiping
(ForeignLanguageSchoolofZhejiangShurenUniversity,Hangzhou,Zhejiang, 310015,China)
During the westernization movement (1861—1895), seven foreign language schools were established by the late Qing Government. Among them, the Kuang Fang-Yen Kuan, established in 1863, was a typical one which combined foreign language teaching with modern science. It bore in its typical characteristics of foreign language teaching in the establishment of curricula, assessment of students’ work and enhancement of their practical skills which we can inherit and use as a reference.
The Kuang Fang-Yen Kuan; translation teaching; characteristics
2013-09-24
張美平,男,浙江遂昌人,教授,研究方向:外語教育史、翻譯理論與實(shí)踐等。
10.3969/j.issn.1671-2714.2014.01.007