摘 要:語(yǔ)言態(tài)度是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的研究重點(diǎn)。通過(guò)研究語(yǔ)言態(tài)度,可以了解一個(gè)民族、一個(gè)群體或一個(gè)團(tuán)體在進(jìn)行交際的過(guò)程中所體現(xiàn)的社會(huì)心理特點(diǎn)。本文以社會(huì)心理學(xué)對(duì)“態(tài)度”的定義作為理論框架,將態(tài)度所包含的認(rèn)知、情感、意動(dòng)三要素與言語(yǔ)交際相結(jié)合,通過(guò)語(yǔ)言態(tài)度在跨文化交際中的具體體現(xiàn)來(lái)論述語(yǔ)言態(tài)度在跨文化交際中產(chǎn)生的影響。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言態(tài)度;語(yǔ)言知識(shí);語(yǔ)言情感;語(yǔ)言行為;跨文化交際
作者簡(jiǎn)介:王星鷺(1985.09.24-),女,籍貫:陜西西安,最高學(xué)歷:碩士,目前職稱(chēng):助教,主要研究方向:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]: H195 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-0王星鷺 陜西國(guó)際商貿(mào)學(xué)院 陜西 咸陽(yáng) 7120465--01
一、社會(huì)視角下的態(tài)度
態(tài)度,是一種復(fù)雜的心理現(xiàn)象。在過(guò)去的幾十年里,態(tài)度作為人類(lèi)心理活動(dòng)的普遍現(xiàn)象一直受到社會(huì)心理學(xué)家的關(guān)注。曾在18世紀(jì)20年代末期,Bain 就嘗試著給“態(tài)度”這個(gè)心理現(xiàn)象做出準(zhǔn)確的定義。他以先前的研究理論為基礎(chǔ),認(rèn)為態(tài)度是人類(lèi)的一種習(xí)性,他可以通過(guò)人的本能、情感和感覺(jué)反映出人在交際中做出回應(yīng)時(shí)所具有的潛在意識(shí)。另一種心理學(xué)上的解釋?zhuān)岢鰬B(tài)度就是“一種心理上的傾向,它通過(guò)喜愛(ài)和反感的程度來(lái)評(píng)價(jià)某一種個(gè)體的存在”。
在社會(huì)心理學(xué)領(lǐng)域中,一些學(xué)者認(rèn)為態(tài)度應(yīng)該包含有“三要素”:認(rèn)知、情感和意動(dòng)( Agheyesi & Fishman, 1970; Edwards, 1982),這三個(gè)要素在人們表明態(tài)度的過(guò)程中起著舉足輕重的作用。這三部分內(nèi)容解釋了態(tài)度在社會(huì)環(huán)境下如何產(chǎn)生的,并對(duì)進(jìn)一步的研究提供了理論依據(jù)。Fasold (1990)從行為主義的角度出發(fā),指出了很容易在人們對(duì)社會(huì)形勢(shì)做出的回應(yīng)中發(fā)現(xiàn)人們的態(tài)度。根據(jù)態(tài)度包含的三要素,我們可以理解個(gè)人對(duì)于社會(huì)的回應(yīng)來(lái)自于他們對(duì)社會(huì)的認(rèn)知,并且通過(guò)社會(huì)行為來(lái)影響社會(huì)環(huán)境。
二、語(yǔ)言態(tài)度和跨文化交際之間的聯(lián)系
人類(lèi)與社會(huì)的關(guān)系事實(shí)上也是人際間的交往關(guān)系,這樣的交往是對(duì)交際者社會(huì)行為的反映。此外,語(yǔ)言行為是人類(lèi)的社會(huì)行為與所處社會(huì)環(huán)境的紐帶。因此,可以說(shuō)語(yǔ)言是一個(gè)反映個(gè)人行為的社會(huì)產(chǎn)物,進(jìn)一步而言,語(yǔ)言是個(gè)人對(duì)于自身所處社會(huì)環(huán)境的一種反饋。當(dāng)交際者用自身的語(yǔ)言表達(dá)積極或消極的態(tài)度時(shí),他們的言語(yǔ)中會(huì)具有一定的隱含含義,并且這種隱含含義或有助于相互間交流,或引起文化定勢(shì)或偏見(jiàn)。
語(yǔ)言態(tài)度被分為兩個(gè)方面:感情和理智。語(yǔ)言態(tài)度的感情方面,指出說(shuō)話(huà)者的個(gè)人背景及經(jīng)歷所引起的感情波動(dòng)反映在了語(yǔ)言上;理智方面是指說(shuō)話(huà)者的語(yǔ)言方式受到了其社會(huì)地位的影響,從而語(yǔ)言態(tài)度發(fā)生轉(zhuǎn)變(陳松岑,1999)。在這個(gè)理論中,說(shuō)話(huà)者的個(gè)人背景及經(jīng)歷應(yīng)該包括說(shuō)話(huà)者的國(guó)籍、民族、宗教信仰、受教育程度等,而社會(huì)地位則在跨文化交際中表明了交際者的角色,以上這些因素在跨文化交際中起著重要的作用。
因此,在跨文化交際當(dāng)中,交際者來(lái)自于不同的文化群體,有著不同的文化背景,在交際過(guò)程中交際雙方會(huì)潛意識(shí)的選擇各自所熟悉的語(yǔ)言方式進(jìn)行溝通。但是,通常這一行為會(huì)忽略了對(duì)方來(lái)自于不同的文化群體這一事實(shí),對(duì)于自己的文化模式是否能被對(duì)方準(zhǔn)確理解并給予正確的回應(yīng),這是在跨文化交際當(dāng)中普遍存在的問(wèn)題。
三、語(yǔ)言態(tài)度在跨文化交際過(guò)程中的變化
語(yǔ)言態(tài)度包括積極態(tài)度和消極態(tài)度,在什么情況下交際者會(huì)表現(xiàn)出積極的態(tài)度,什么情況下可以表達(dá)消極的態(tài)度,積極態(tài)度和消極態(tài)度之間是否會(huì)轉(zhuǎn)化,這些都是要在跨文化交際中亟待解決的問(wèn)題。而社會(huì)心理中提到的態(tài)度“三要素”(認(rèn)知、情感和意動(dòng))對(duì)應(yīng)了跨文化交際當(dāng)中的知識(shí)、感情、行為,可以借助態(tài)度產(chǎn)生的過(guò)程來(lái)解釋跨文化交際中的語(yǔ)言態(tài)度的轉(zhuǎn)變。
跨文化交際的交際情景通常會(huì)受到社會(huì)因素的影響,而交際者的身份是這眾多社會(huì)因素中最重要的一個(gè)部分。不同文化背景的交際者使用語(yǔ)言的情況不同,致使交際者在交際過(guò)程中表現(xiàn)出不同的語(yǔ)言態(tài)度。通常交際者會(huì)受到自身的知識(shí)、感情和行為的影響,這些因素在跨文化交際中具體表現(xiàn)為:
(1)語(yǔ)言知識(shí):來(lái)自不同國(guó)籍、不同性別、不同年齡、不同社會(huì)階層的交際者具有其相關(guān)的語(yǔ)言文化知識(shí)背景,這些知識(shí)體現(xiàn)在他們的語(yǔ)言中,使得他們的語(yǔ)言態(tài)度不同。例如,漢語(yǔ)當(dāng)中的“龍”蘊(yùn)含著吉祥、神圣等積極的意義,而在英語(yǔ)當(dāng)中的“dragon”帶有邪惡、不祥的消極含義。
(2)語(yǔ)言情感:當(dāng)交際者需要表達(dá)喜惡之情的時(shí)候,這些情感也會(huì)通過(guò)語(yǔ)言表露出來(lái),形成委婉語(yǔ)或禁忌語(yǔ)。不論在中國(guó)文化還是歐美文化中, 通常避諱在談話(huà)中提及“死”這個(gè)詞語(yǔ),漢語(yǔ)中會(huì)以“往生”、“辭世”、“百年”、“駕鶴西去”等詞語(yǔ)來(lái)代替“死”,在英語(yǔ)當(dāng)中也同樣有委婉的說(shuō)法,如pass away,gone,expired,rest in place等。當(dāng)人們選擇在談話(huà)中使用委婉語(yǔ)時(shí),意味著說(shuō)話(huà)者表達(dá)出對(duì)聽(tīng)話(huà)者的尊重。
(3)語(yǔ)言行為:在真實(shí)的交際情景中,交際者會(huì)因交際情景或話(huà)題不同,雙方會(huì)根據(jù)所使用語(yǔ)言的文化特性選擇恰當(dāng)?shù)呐c語(yǔ)言相關(guān)的行為作為回應(yīng)。在西方社會(huì),人們除了用“sorry”表達(dá)歉意也用它表達(dá)遺憾之情,當(dāng)聽(tīng)聞對(duì)方的親友去世了會(huì)說(shuō)“sorry”。如果在中國(guó),同樣的情景下說(shuō)漢語(yǔ)的“對(duì)不起”是不合適的,這就沒(méi)有考慮到語(yǔ)言的文化特性。
語(yǔ)言態(tài)度因語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言情感和語(yǔ)言行為的變化而改變。當(dāng)來(lái)自不同文化群體的成員進(jìn)行交際時(shí),語(yǔ)言態(tài)度決定了交際可否成功地進(jìn)行,通過(guò)了解對(duì)方的語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言情感以及語(yǔ)言行為有助于對(duì)于交際者語(yǔ)言態(tài)度的準(zhǔn)確把握和理解,有助于避免跨文化交際中因語(yǔ)言態(tài)度不同而產(chǎn)生的文化定勢(shì)和偏見(jiàn),促進(jìn)不同群體間的跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]Agheyesi, R. & Fishman, J. A. (1970). Language attitude studies: a brief survey of methodological approaches. Anthropological Linguistics 12 (5): 137-157.
[2]Bain, R.(1928) An Attitude and Attitude Research. American Journal of Sociology, 33:6 pp. 940-957.
[3]Edwards, J. R. (1982).Language attitudes and their implications among English speakers. In Ryan, E. B.& Giles, H.(Eds.) Attitudes towards Language Variation. London: Edward Arnold.
[4]Fasold, R. (1990). The Sociolinguistics of Society I. Oxford: Blackwell.
[5]Teudgill, P. (1992) Introducing Language and Society. Middlesex: Penguin Books.
[6]陳松岑. 新加坡華人的語(yǔ)言態(tài)度及其對(duì)語(yǔ)言能力和語(yǔ)言使用的影響[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1999,(1)
[7]鄔美麗. 語(yǔ)言態(tài)度研究述評(píng)[J].滿(mǎn)語(yǔ)研究,2005,(2)