亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公示語的語言特點及其翻譯方法

        2014-01-10 00:13:46向士旭
        西安航空學(xué)院學(xué)報 2014年2期
        關(guān)鍵詞:語言特點英譯交際

        彭 婭,向士旭

        (1.重慶文理學(xué)院外國語學(xué)院,重慶402160;2.重慶城市管理職業(yè)學(xué)院國際教育學(xué)院,重慶401331)

        公示語的語言特點及其翻譯方法

        彭 婭1,向士旭2

        (1.重慶文理學(xué)院外國語學(xué)院,重慶402160;2.重慶城市管理職業(yè)學(xué)院國際教育學(xué)院,重慶401331)

        公示語存在于人們生活的方方面面。隨著中國對外交流的增加和在華外國人的增多,大部分公共場所都為漢語公示語配上了對應(yīng)的英語譯文。中國的公示語英譯雖然取得了不少成果,但仍存在很多問題。公示語是一種特殊的應(yīng)用文體,也承擔(dān)著對外宣傳和交流的功用,因此,在翻譯的過程中應(yīng)充分考慮其語言特點和語用功能以及中英文語言文化習(xí)慣的差異,采用最為合適的策略進行翻譯。

        公示語;英譯;交際翻譯;翻譯策略

        開放的中國迎來了日益增多的外籍訪客。為了適應(yīng)這一現(xiàn)狀,全國各地公共場所大都使用漢英雙語公示語。英語公示語主要用于在必要的場合指示、提示、警示或幫助在華外國朋友更方便的學(xué)習(xí)、工作和生活。雖然近年公示語的英譯取得了不少豐碩的成果,但各種錯誤和不規(guī)范現(xiàn)象仍比比皆是。在本文中,筆者旨在通過探討公示語的語言特點,依托一些實例和公示語翻譯中存在的問題,根據(jù)紐馬克的交際翻譯理論,提出漢英公示語翻譯的三種翻譯策略。

        一、公示語及其功能

        公示語,也被稱之為標(biāo)示語等,它廣泛地指代公共場所內(nèi)標(biāo)示牌上所顯示的內(nèi)容,其目的在于傳達(dá)多種功能,如宣傳、提供信息和警告等。它的文字表達(dá)一般甚為簡潔,常常借用圖式或符號等形式,有時可能是多種表達(dá)手段的結(jié)合,以達(dá)到其特定的交際功能。

        一般認(rèn)為,公示語具有指示性、提示性、限制性和強制性四種突出的應(yīng)用功能[1]。1.指示性公示語

        提供周到的信息服務(wù),主要功能在于指示性服務(wù)內(nèi)容,并不要求公眾采取何種行動。例如:The British Museum(大英博物館),Prints &Drawings(版畫與素描),International Departure(國際出發(fā)),Baby Change(嬰兒換巾處),Anniversary Sale(開業(yè)紀(jì)念特賣),Drive up Pharmacy(汽車藥店)等。

        2.提示性公示語

        主要起提示作用,無特指意義,使用的比較廣泛。如:Beware of Pickpockets(當(dāng)心扒手),This cash register is temporally closed(本收銀機臨時關(guān)閉),Area Closed(封閉區(qū)域),Water Polluted(水已污染),Demo kit inside(演示包在內(nèi)),F(xiàn)alling Rocks(小心巖石滑落)等。

        3.限制性公示語

        旨在對相關(guān)公眾的行為動作提出要求或者約束,語言直截了當(dāng),但不會讓人有強硬、粗暴、無禮之感。例如:Open door slowly(慢開),To avoid congestion please do not stand near the stairs(為避免擁堵,請勿在樓梯附近停留),Passengers Only(送客止步),Close the door immediately when not in use(不用時將門關(guān)閉)等。

        4.強制性公示語

        要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動。語言直白、強硬、沒有商量余地。例如:Dogs must be carried(抱好犬只),Do not speak to the driver(請勿與司機攀談),Police Line!Do Not Cross(警戒線,勿超越),This door MUST remain closed at all times(此門必須24小時保持關(guān)閉),Other uses prohibited(嚴(yán)禁隨意停車)等。

        二、公示語的語言特點

        公示語是一種面向公眾,為公眾提供信息或者提出行為規(guī)范要求的特殊文體,它具有鮮明的語言特點。

        1.語言簡明精練,盡量節(jié)省篇幅

        公示語的目標(biāo)讀者是出入于公共場所的普通大眾,這些人多數(shù)來去匆匆,而且,公示語的篇幅也受到極大的空間限制,這些條件決定了公示語一定要簡單明了。為了達(dá)到這一效果,有幾個常用的手段,一是省略虛詞和非主要成分,僅保留實意詞,所以在公示語中大量使用名詞、動詞和動名詞詞組結(jié)構(gòu),如No Admittance(禁止通行),Adults 7.00(成人7元),CASH AND CHECKS ONLY(僅收現(xiàn)金或支票)等。第二是使用獨立主格結(jié)構(gòu)。如No Cash Accepted(不接受現(xiàn)金),完整的形式應(yīng)該是No Cash is Accepted。第三是不使用標(biāo)點符號。在英語公示語中基本不會出現(xiàn)標(biāo)點符號,而是自然分行,這樣讀者看起來也不會產(chǎn)生混淆。第四個方法是使用縮略詞??s略詞的使用在公示語中非常常見,其中一些已經(jīng)固定下來,比如Road縮寫為Rd.,Street縮寫為St.,貴賓VIP(完整形式為Very Im—portant Person),自動柜員機ATM(完整形式為Automatic Teller Machine)等。

        2.文字與圖標(biāo)結(jié)合使用

        為了體現(xiàn)簡潔,幫助讀者在最短的時間里明確公示語的意思,很多公示語經(jīng)常和對應(yīng)的圖標(biāo)放在一起使用,如男女公共廁所、停車場、垃圾桶等都經(jīng)常是圖標(biāo)和文字或縮略詞搭配使用,可以達(dá)到相得益彰的效果。

        3.現(xiàn)在時態(tài)的使用

        公示語的目的是提示公眾在某些特定場所或某種情況下該如何做,所以其時態(tài)應(yīng)該是現(xiàn)在時。如Watch For Pedestrians(注意行人),Wipe Your Shoes And Boots(請擦去鞋上的土),We Rent Tools(工具租賃)等。

        4.常用祈使句

        祈使句的語法功能是用來表達(dá)命令、請求、勸告、警告、禁止等,正適合于很多公示語所要達(dá)到的功能和意圖,因此祈使句句型在公示語中占有很大的比重,限制性和強制性公示語中尤為明顯。如Please do not smoke next to the door?。ㄩT道附近,請勿吸煙),Please clean up after your dog(狗便后,請清理),Please enter at other end(請從另端進入),等等。

        5.用詞通俗易懂,禁用生僻詞匯

        公示語的讀者是普通公眾,所以其語言應(yīng)該是不具備任何專業(yè)知識和接受專業(yè)訓(xùn)練的人就可以理解的,所以用詞一定要符合普通人的文化水平。

        三、公示語的翻譯策略

        英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter New—mark)[2]于1981年首次提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯模式。語義翻譯注重的是原文的形式和原作者的意圖,較少考慮譯入語的語言文化情景和作者的反應(yīng),譯者的翻譯應(yīng)該最大程度地展現(xiàn)原文的內(nèi)容。與之對應(yīng),交際翻譯的關(guān)注對象時是目的語的讀者,旨在為讀者減少或排除閱讀或交際上的障礙。因此在交際翻譯過程中,譯者不是在盡量忠實地復(fù)制原作的文字,而是以目的語的語言文化和語用方式為基礎(chǔ),傳遞原作的信息。紐馬克[3]認(rèn)為,文本可以為三大類:表達(dá)型文本(expressive text),信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)。而且文本類型的不同決定了采用的翻譯方法的不同。

        公示語的目的是明確地將信息傳遞給讀者,并預(yù)期讀者會對之做出相應(yīng)的反應(yīng)或采取某種行動[4],其最終的立足點是“效果”,而非文字的“內(nèi)容”。因此,公示語可劃入信息型文本和呼喚型文本的范疇,并以呼喚功能為主。根據(jù)紐馬克的理論,在漢語公示語英譯過程中應(yīng)以交際翻譯為主要翻譯模式。同時,結(jié)合上文所述的公示語的語言特點,筆者提出以下的公示語翻譯策略。

        (一)規(guī)范統(tǒng)一,從源語大膽借用

        隨著國際交流的增加,不同國家間公示語的使用也日趨統(tǒng)一。實際上,有一些公示語已經(jīng)在國際上通用。而多數(shù)漢語公示語在英語中都可以找到對應(yīng)的表達(dá)。對于此類公示語,我們不用費心翻譯,直接采用英語中現(xiàn)有的習(xí)慣說法即可,這樣的譯文既地道自然,又可以盡可能多地傳遞原公示語的信息,有利于公示語充分發(fā)揮其功能。如王銀泉、陳新仁[5]所提出的,約定俗成是標(biāo)識語英譯中不可忽視的翻譯原則。

        例如:公共場所經(jīng)常懸掛著“小心碰頭”的標(biāo)牌,經(jīng)常被翻譯成Attention your head,很是不倫不類,甚至有的翻譯成Take care of your head(字面意思是“小心你的腦袋”,常用在威脅別人的時候),其實英語中早有對應(yīng)說法Mind your head,直接“拿來”就好。

        另外,公示語應(yīng)盡量采用規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)化的語匯,即同一公示語出現(xiàn)在任何場合其措辭都應(yīng)該是統(tǒng)一的。一直以來,人名和地名的翻譯都存在著一定的混亂現(xiàn)象,最常見的是某個地方名或景點有多種譯名并存。如西安的秦始皇陵兵馬俑就存在多種翻譯:Terra Cotta Warriors,Warrior and Horse Figures,figures of warriors and horses of Qin tombs,the Terra—cotta Warriors and Horses等等,難以統(tǒng)一。

        綜上所述,翻譯漢語公示語時,如果在英語國家存在對應(yīng)的慣用公示語,最好的辦法是直接借鑒,采用符合國際慣例的譯法。只有當(dāng)無恰當(dāng)?shù)膶ο罂梢越梃b時,才考慮根據(jù)語境和語言文化特點進行翻譯。而且,在翻譯同一個公示語內(nèi)容時,應(yīng)參考權(quán)威的翻譯和相關(guān)規(guī)則,盡量采用統(tǒng)一的翻譯措辭,以避免理解上的混亂。

        (二)明確受眾,注意語言文化差異

        根據(jù)翻譯目的論,在翻譯過程中,一定要明確公示語翻譯的服務(wù)對象,即“目標(biāo)文本接受者”。公示語翻譯的目的就是為不懂漢語或漢語水平不高的外國人提供公示語的對應(yīng)信息。所以,公示語英譯的受眾就英語母語者或者以英語為交際語言的人群。在充分考慮到譯文受眾的基礎(chǔ)上,才能處理好具體的翻譯問題。

        如上文所說,有很多公示語在國際上使用的非常普遍,已經(jīng)是約定俗成,這種公示語的英譯以直接從英語中“照搬”。不過,在我國發(fā)展的過程中,在某些歷史環(huán)境里,經(jīng)常會出現(xiàn)一些詞匯,在語言表達(dá)或文化色彩上帶有濃重的中國特色,在英語中根本不存在對應(yīng)的說法。這種時候就要考慮不同國家之間的語言文化差異,按照不同情況,進行恰當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>

        有一部分公示語不需要翻譯,如“請講普通話”,“嚴(yán)禁隨地大小便”,“禁制隨地吐痰”,“嚴(yán)禁觸摸電線”,“紅燈時請您停車”,“請您便溺入池”這類標(biāo)語,它們是針對國人陋習(xí)提出一些行為要求,針對的對象是中國人,完全沒有必要進行翻譯,否則反而會帶來困惑和誤解。

        還有一些詞匯,則需要結(jié)合實際情況,考慮其語言文化內(nèi)涵,進行翻譯。比如“三八紅旗手”,英語中并無對應(yīng)的說法,有人提出按照字面翻譯為Red flagger。但是對于對中國所知不多的外國人來說,看到這種翻譯肯定是一頭霧水,不會想到它指的是“女性先進或模范人物”的意思,這種情況下使用Woman Model—worker或Woman Advanced—worker就可以很好地傳達(dá)這層涵義。

        趙湘[6]曾提出,漢譯英有兩條原則必須堅持:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習(xí)慣,防止落入文字陷阱。在翻譯過程中若不充分地考慮語言文化習(xí)慣差異,很可能會把一個絕妙的公示語變得大煞風(fēng)景。北京朝陽區(qū)曾出現(xiàn)過這么一句宣傳語:“文明朝陽,精彩有我”,英文翻譯顯示為“civilized Chaoyang,magnificent with me”。該翻譯受到了不少國內(nèi)外人士的質(zhì)疑,因為“civilized”雖然是“文明、開化,有教養(yǎng)”的意思,但它是針對野蠻和不文明而言的。該詞現(xiàn)在雖已變成中性詞,但經(jīng)常讓人聯(lián)想起以前所帶有的貶義。使用這個詞,好像隱含著這樣的言外之意:“只有朝陽區(qū)是文明的,其它都是野蠻不文明的”。當(dāng)然,這絕非宣傳語設(shè)計者的本意。這一不當(dāng)翻譯極易造成意義傳達(dá)上的誤解。

        可見,在翻譯公示語時,其中文原文所包含的語言和文化特征應(yīng)該處于從屬的地位,僅作為參考,翻譯的重心是按照受眾(英語讀者)的需要傳遞公示語的內(nèi)容。

        (三)言簡意賅,關(guān)注語用功能,避免逐字對譯

        公示語因受時間和空間的限制,其本身語言就具有簡明扼要的特征。同樣,在公示語英譯過程中也應(yīng)考慮這一因素,盡量保證譯文言簡意賅。但是,漢英兩種語言分屬不同的語言體系,也承載著不同民族的歷史文化積淀,所以有著很多差異。有很多漢語的公示語如果按照字面意思直接對應(yīng)翻譯,會造成語言累贅,詞不達(dá)意。在這種情況下,我們要大膽舍棄冗余信息,著重于傳達(dá)原文的核心內(nèi)容。

        一個較為典型的例子就是關(guān)于保護草坪的標(biāo)語。這種標(biāo)語在中國非常常見,有人統(tǒng)計過,不同的版本達(dá)幾十種之多,有的聲情并茂,以情動人,有的工整對仗,文采飛揚。如:“繞行三五步,留得芳草綠?!薄胺疾萸嗲啵阆铝羟椤!薄胺疾葺螺拢ぶ稳??!薄靶∧_不亂跑,小草微微笑?!薄俺鞘袑儆谀悖G茵屬于你?!薄熬G色的草地多美,您的行為更美?!逼溆⒆g表達(dá)也是五花八門,不一而足。像“小草有生命,踏入請留情”譯為Grass has life,please watch your step,算是既對應(yīng)了內(nèi)容,又照顧到形式的譯法。像“小草也在長,踏入想一想”譯為“Into the think,grass is long”則純屬為了和對應(yīng)原文字面而進行生編硬造,胡譯亂譯。其實,這種公示語的意圖在于提醒公眾不要踐踏草坪,直接了當(dāng)?shù)厝糠g為“Keep off the grass”足矣,不需要為了照顧原文的字面再去絞盡腦汁地思考“芳草”“微微笑”等等該怎么譯。

        四、結(jié)語

        隨著中國國際化步伐的加快,公示語英譯的重要性日益凸顯。為了保證譯語的質(zhì)量,譯者應(yīng)以交際翻譯法為指導(dǎo),充分認(rèn)識公示語的語言特點,把握漢英語言和文化差異,探究公示語的語用意義,關(guān)注其交際功效。這樣才能得到既表達(dá)原文意思,又符合譯入語語言習(xí)慣的公示語,給在華外國友人帶來工作、生活和學(xué)習(xí)上的方便,為我國的對外開放和國際交流做好信息服務(wù)工作。

        [1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6):40—44.

        [2]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:21—22.

        [3]Newmark Peter.A Text Book of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd,1988:39—42.

        [4]于金華,趙一.公示語的交際翻譯研究[J].渤海大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(3):142—145.

        [5]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2):81—82.

        [6]趙湘.中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006(2):76—78.

        [責(zé)任編輯、校對:王軍]

        Language Features of Public Signs and Its Chinese—English Translation Strategies

        PENG Ya1,XIANG Shi—xu2
        (1.School of Foreign Languages,Chongqing University of Arts &Sciences,Chongqing 402160,China;2.School of International Education,Chongqing City Management College,Chongqing 401331,China)

        Public signs are quite common in people's life.With China's opening—up to the world,increasing number of foreigners come to China.Thus,English versions of public signs are offered for the sake of their convenience.There have been great achievements in the Chinese—English translation of public signs,whereas many problems still exist.Public signs can be classified as a kind of practical writing,and they are used for the purpose of external publicity and cultural exchanges as well.Therefore,in the process of translation,their langue features,pragmatic functions and cultural differences must be taken into consid—eration.By doing this,it will be more feasible for the translator to adopt proper translation strategies.

        public signs;Chinese—English translation;communicative translation;translation strategies

        H083

        A

        1008—9233(2014)02—0055—04

        2013—12—16

        重慶市社會科學(xué)規(guī)劃項目(2012QNWX029)

        彭婭(1981—),女,河南南陽人,講師,主要從事英語教育及翻譯理論與實踐研究。

        猜你喜歡
        語言特點英譯交際
        情景交際
        摘要英譯
        摘要英譯
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        要目英譯
        要目英譯
        高中歷史教學(xué)的語言特點淺析
        法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點
        交際中,踢好“臨門一腳”
        人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
        英語旅游文本的語言特點及其翻譯
        亚洲人成网站久久久综合| 免费人成在线观看网站| 亚洲男人av天堂午夜在| 可以免费观看的毛片| 久久一区av蜜桃人妻| 与最丰满美女老师爱爱视频| 国产乱码卡二卡三卡老狼| 精品一区二区三区无码视频| 国产一精品一aⅴ一免费| av网站免费观看入口| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 精品国内自产拍在线观看| 成人永久福利在线观看不卡| 亚洲一区在线二区三区| 久久精品中文字幕| 人妻 日韩精品 中文字幕| 国产精品久久久久久久y| 亚洲中文字幕一区二区在线| 国产无套粉嫩白浆在线观看| 久久国产精品无码一区二区三区 | 男女扒开双腿猛进入免费看污| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 亚洲美女自拍偷拍视频| 一本色道无码道在线观看| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 日本在线播放不卡免费一区二区| 日本一区二区三区免费精品| 国产人妻精品一区二区三区| 久久久亚洲av午夜精品| 在线观看的网站| 老太脱裤让老头玩ⅹxxxx| 国产91精品丝袜美腿在线| 91三级在线观看免费| 亚洲avav天堂av在线网爱情| 中文字幕久久久久久精| 免费在线不卡黄色大片| 亚洲国产日韩欧美综合a| 亚洲中文无码成人影院在线播放| 中文字幕成人乱码亚洲| 亚洲中文无码av永久| 黑人巨大白妞出浆|