【摘 要】外語詞匯的學(xué)習(xí)過程中,翻譯就是反復(fù)應(yīng)用和琢磨詞匯匯成句子的過程,因此外語翻譯能力就是刺激大腦推敲單詞的能力,從而達到最佳的記憶詞匯的效果。筆者從外語翻譯角度,描述如何更有效地利用翻譯促進詞匯的記憶,淺談翻譯在外語詞匯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用,特別是將外語翻譯作為一種學(xué)習(xí)詞匯的策略,使得外語學(xué)習(xí)者們更有效地學(xué)習(xí)外語詞匯。
【關(guān)鍵詞】翻譯 外語詞匯 學(xué)習(xí)應(yīng)用
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)03-0179-01
很多人認為,熟記外語詞匯,就是簡單的死記硬背。以至于出現(xiàn)了很多教師都要求學(xué)生抄寫詞匯去背誦詞匯的現(xiàn)象,這種做法不僅造成了學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯沒有主動性,反而會使學(xué)生學(xué)習(xí)外語詞匯缺少技巧性,造成學(xué)習(xí)的疲倦性。同時,很多老師都推崇一種全外語教學(xué)模式,認為外語學(xué)習(xí)就是努力把外語當成一種語言習(xí)慣的事情,能夠大大提高對于外語詞匯的記憶,是一種高效教學(xué)的方法。其實不然,全外語教學(xué)缺少了漢語和外語的互動性,就缺少了大腦的循環(huán)記憶。因此,把翻譯學(xué)習(xí)作為詞匯記憶的技巧之一可以有效地提高外語詞匯的學(xué)習(xí)效率。
一 翻譯與外語詞匯學(xué)習(xí)
1.翻譯的必備條件
作為一種外語的學(xué)習(xí)手段,翻譯也曾在國內(nèi)外有過“幾浮幾沉”。在中國的外語學(xué)習(xí)中,翻譯也曾被人們質(zhì)疑過它的重要性,因為翻譯對單詞的學(xué)習(xí)可能受漢語的影響,所以出現(xiàn)了質(zhì)疑的人群。不過在近年來,外語詞匯學(xué)習(xí)依靠于翻譯的例子越來越多,才使人們重新認識到翻譯對于外語詞匯學(xué)習(xí)的重要性。筆者從外語翻譯條件的角度分析:(1)外語的翻譯依靠于外語詞匯量的多少和語法量。無法否認,如果外語的翻譯過程中遇到不熟悉的詞匯,肯定出現(xiàn)翻譯失敗或翻譯大打折扣的現(xiàn)象;僅僅依靠詞匯量還不夠,仍然需要語法使整個句段融會貫通。(2)外語翻譯依靠于對恰當詞匯的調(diào)用能力。通常在外語學(xué)習(xí)中,一個漢語詞匯對應(yīng)若干個外語詞匯,只有使用正確的、合情合理的、形象生動的詞匯才能使翻譯做到完美,排除僵硬的翻譯模式。從這些角度出發(fā),我們便能發(fā)現(xiàn)外語翻譯對于詞匯記憶的重要性。
2.外語詞匯學(xué)習(xí)的條件
第一,外語詞匯的學(xué)習(xí)大部分來自記憶,掌握好學(xué)習(xí)和記憶詞匯的技巧便是最佳的途徑。詞匯的記憶依靠于不斷刺激大腦,使大腦形成反射的過程。因此,如何尋求一個刺激大腦的方案就是最佳的記憶方案,如有些人死記硬背刺激腦皮層尋求記憶、有些人通過情景模式記憶等。第二,詞匯的積累來自于生活,在語境中去學(xué)習(xí),在閱讀中總結(jié)、歸納,才能更加牢記外語詞匯。
二 如何應(yīng)用翻譯來學(xué)習(xí)外語詞匯
從以上可以看出,翻譯對學(xué)習(xí)外語詞匯的重要性。翻譯需要大量的詞匯積累,這也為記憶詞匯奠定了基礎(chǔ)。翻譯是應(yīng)用詞匯不斷思考記憶的過程,合理地應(yīng)用詞匯放置到段落中才能完成學(xué)習(xí)目的。
在翻譯過程中,漢語和外語的相互聯(lián)結(jié)能使外語學(xué)習(xí)者大腦皮層靈活記憶詞匯,在思考的過程不斷建立一個記憶詞匯的反射。這些反射相較于孤獨乏味式、僵硬式記憶詞匯具有很多優(yōu)勢,既能提高詞匯記憶力度,又能不斷建立反射,大大提高了學(xué)習(xí)效率和減少詞匯記憶的枯燥性。
第一,在翻譯過程中,應(yīng)該認識到詞匯的重要性,根據(jù)中文意思推敲記憶。比如在句子翻譯過程中,“活著,活著的”可以翻譯為“alive”或者“l(fā)iving”等,很多學(xué)習(xí)者可能就不知道如何應(yīng)用了。因此可以通過一系列的學(xué)習(xí)總結(jié),便能學(xué)習(xí)到這幾個相似詞匯的應(yīng)用,分析出最佳的詞匯。在不斷推敲的過程中,外語學(xué)習(xí)者必定能從中學(xué)習(xí)和記憶,相比死記硬背效率大為提升。
第二,在翻譯過程中,學(xué)習(xí)者必定會遇到不熟悉的詞匯,有可能需要尋求工具書找出答案,在這之前最佳做法是先聯(lián)系上下句段的意思,根據(jù)句子前奏詞匯的使用判斷。即使判斷不出來也能進行思考,待找到相應(yīng)詞匯時也能大大提高記憶的效率。不僅靈活地解決了句子翻譯的過程,還能依靠工具書以及前后句子推敲,得出最佳的翻譯結(jié)果。
第三,若是外語翻譯為漢語,應(yīng)該仔細推敲文中的詞匯應(yīng)用和語法信息,聯(lián)系句子前后,靈活應(yīng)用漢語信息,不能僵硬式翻譯。在這里對于詞匯的收獲便是能夠?qū)W習(xí)到一個外語詞匯對應(yīng)的多重漢語意思,牢牢把握好這些詞匯的應(yīng)用,就能加強記憶,收獲頗深。
三 總結(jié)
外語詞匯的記憶就是不斷在大腦皮層建立反射的過程,因此如何尋求一個刺激大腦的方案就是最佳的記憶方案。在翻譯過程中,學(xué)習(xí)者能夠仔細思考和推敲,如何翻譯得更好,這不僅提高了對于學(xué)習(xí)外語的積極性,還收獲到很多學(xué)習(xí)和記憶外語詞匯的方法??傊?,在外語詞匯的習(xí)得過程中,多多積累,思考性地學(xué)習(xí)外語詞匯,定能在翻譯外語的同時,習(xí)得大量的外語詞匯,提高外語學(xué)習(xí)水平。
參考文獻
[1]朱玉.論教學(xué)翻譯活動在英語學(xué)習(xí)中的作用[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2004(4):69~74
[2]陳菁.論翻譯在外語詞匯學(xué)習(xí)中的作用[J].外語界,2002(4):51~55
〔責任編輯:肖薇〕