【摘 要】漢語重意合,注重內(nèi)容與意義的完整性。英語重形合,在語言結(jié)構(gòu)上講求完整性,并且在語言形式上注重嚴(yán)密性。當(dāng)進(jìn)行兩種語言的口譯轉(zhuǎn)換時,難免會在這點上產(chǎn)生沖突。交替?zhèn)髯g的特點決定了在處理交傳中的冗余成分時,釋意理論可以起到很好的理論支撐作用。本文探討了釋意理論在處理交傳中中英語言意合與形合差異造成的冗余的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】冗余 意合 形合 釋意理論
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)03-0021-02
一 冗余的定義
“冗余”是1949年由香農(nóng)首先提出的。指的是信源為對抗各種各樣的干擾信息而故意釋放的多余信息。本文研究的是在不影響意義表達(dá)的情況下,交替?zhèn)髯g時發(fā)言人話語中可以刪去的部分。雖然這部分對句意表達(dá)的影響甚微,但是對發(fā)言人說話的語氣會有影響,所以在處理這些冗余時,應(yīng)注重策略的運用。
二 釋意理論
1.翻譯的內(nèi)涵
一般說來,翻譯包含詞義、句子和篇章三個層次?!斑@三個層次可以分別解釋為:逐字翻譯、脫離語境和交際環(huán)境的句子翻譯以及語言知識同認(rèn)知知識相結(jié)合的篇章翻譯。釋意理論將逐字翻譯和句子翻譯稱為語言對譯,而將篇章層次的翻譯稱為篇章翻譯或翻譯。”在這三個層次中,篇章才是語義單位。兩種語言之間的翻譯應(yīng)是意義翻譯,即翻譯應(yīng)針對篇章進(jìn)行釋意,而不該在詞義或句意的層次上進(jìn)行。
20世紀(jì)六七十年代,著名口譯塞萊斯科維奇提出了釋意理論,指出:“進(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思,永遠(yuǎn)不要過分遷就原文短語結(jié)構(gòu)和斷句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯?!庇纱丝梢姡g的本質(zhì)是意譯,而不是原語的語言外殼,翻譯的對象不是原語的語言而是內(nèi)容,并且在翻譯中要進(jìn)行“文化轉(zhuǎn)換”。
釋意派理論認(rèn)為,口譯包含三個組成部分:原語理解;瞬間審慎地脫離原語的措詞,而記住原語所包含的思想內(nèi)容、概念或觀點等;將原語翻譯成目的語。
2.處理交傳中冗余現(xiàn)象的釋意原則
交替?zhèn)髯g也叫連續(xù)翻譯,是一種常見的口譯形式。從程序上看,演講者與口譯員交替發(fā)言;從內(nèi)容上說,口譯員通過聆聽分析,準(zhǔn)確理解演講者的表達(dá)意圖,并用另外一種語言表達(dá)出來。交替?zhèn)髯g具有以下特征:(1)及時性。原語及時消失,決定了譯員對信息進(jìn)行分析和處理的瞬時性和及時性特征。發(fā)言停頓時,譯員幾乎沒有思考時間,需要立即開始翻譯。(2)交際性。交替?zhèn)髯g在發(fā)言人和聽眾之間扮演橋梁作用,幫助發(fā)言人傳達(dá)思想、觀點和意圖。譯員不是機(jī)械地翻譯信息本身,而是將自己帶入發(fā)言人的角色理解原語,并從幫助聽眾理解的角度合理傳達(dá)交際意圖。(3)口語化。交替?zhèn)髯g的目的是幫助發(fā)言人和聽眾之間的交流。譯員應(yīng)在適當(dāng)調(diào)整原語信息結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,充分運用語氣、語調(diào)等手段來達(dá)到同樣的交際效果。
根據(jù)交替?zhèn)髯g的這三個特征,可以看出,釋意理論在處理交傳中的冗余成分時,在理論上可以起到很好的支撐作用。
三 語言結(jié)構(gòu)造成的冗余處理
“中英兩種語言結(jié)構(gòu)有很大不同,英語相對更加注重‘形合’,同時更加強調(diào)邏輯的準(zhǔn)確性。另一方面,中文則更重‘意合’,講求整體意義,對細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確性和邏輯性關(guān)注相對較少,結(jié)構(gòu)相對英語更松散?!闭且驗橹杏⒄Z言結(jié)構(gòu)上的這些差異,兩種語言間在進(jìn)行翻譯時,難免會產(chǎn)生矛盾沖突。所以,對由語言結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的冗余,要從語言結(jié)構(gòu)本身出發(fā),作出合理的處理。
1.合譯法
合譯法指的是將兩個或兩個以上的單詞或句子壓縮糅合在一起來翻譯的情況,使其更符合漢語的表達(dá)特點。
例1:煙確已散,精神永存??箲?zhàn)中進(jìn)發(fā)出的偉大精神,穿越時空,輝映未來,永遠(yuǎn)激勵著我們前進(jìn)。譯:Gone are the wars,but the yearning for peace prevails.
原文出自于一篇飽含激情且文采飛揚的演講詞??谧g時,譯員在意識上想要從字詞句上保留原文的文采和情感。但由于時間緊迫,且發(fā)言人速度較快,過分注重字句的保留,可能會漏掉更重要的思想內(nèi)容。因此,合并是一種很合理的處理辦法。實際上,“精神永存”的意思和“穿越時空,輝映未來,永遠(yuǎn)激勵著我們前進(jìn)”幾乎一致,這兩部分在意義上構(gòu)成冗余。所以合并翻譯,語言更為簡潔,意義同樣明了。
2.刪除法
刪除法指在為了節(jié)省時間或產(chǎn)生了冗余的情況下,刪除一些不太重要的內(nèi)容,只翻譯最關(guān)鍵的內(nèi)容的方法。鑒于讓譯文更為簡潔的目的,刪除一些不必要的但又不影響句子含義的部分,對于交傳譯員來說,是一種實際且合理的處理方法。
例2:這次宏觀調(diào)控是從努力加強農(nóng)業(yè)入手的。譯:Our macro-regulatory initiative started with(the efforts to)strengthening agriculture.
“effort”和“strengthen”這兩個詞都有“加強”的意思,如果按照原文措辭將“加強”和“努力”這兩個詞一一翻譯,中文側(cè)重意合,所以不覺得多余,但翻譯成英文就顯得累贅。因此兩個詞翻譯一個就可以,處理時,可以刪除一個,仍然能很好地傳達(dá)原文的句意。
參考文獻(xiàn)
[1]李長栓.漢英口譯入門[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999
[2]王丹.交替?zhèn)髯g附光盤[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011
[3]王燕.英語口譯實務(wù)(二級)[M].北京:外文出版社,2009
[4]許鈞、袁筱一.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001
[5]〔法〕達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇等.口筆譯概論(孫慧雙譯)[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1992
〔責(zé)任編輯:李錦雯〕