【摘 要】翻譯的過程是立體、多維的。本文通過對翻譯的基本單位、翻譯文本的基本構(gòu)成、翻譯的語法結(jié)構(gòu)、翻譯的語用及風(fēng)格問題等幾個方面分析,闡述了人工翻譯在信息時代依然處于不可替代的地位。
【關(guān)鍵詞】人工翻譯 文本構(gòu)成 語法結(jié)構(gòu)
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2014)06-0068-01
當(dāng)今高速發(fā)展的信息時代,如果在閱讀英語文章碰到無法理解的詞句時,大多數(shù)人的第一反應(yīng)恐怕就是求助于諸如“Google翻譯”、“金山詞霸”之類的網(wǎng)絡(luò)“神器”,甚至有人預(yù)言在不久的將來機(jī)器翻譯會完全替代人工翻譯。而翻譯是多維、立體的,它不僅僅是一系列對應(yīng)詞匯的堆砌,而是譯者有策略、有意識不斷進(jìn)行選擇的過程,這一點(diǎn)是機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)的。一個全面、真實(shí)的翻譯體系應(yīng)該充分考量以下五個方面的因素:
一 翻譯的基本單位
一篇演講稿、一首歌的歌詞、一封邀請函、一份導(dǎo)游詞、一本小說、一部電影都可能是一個翻譯文本。在這些翻譯文本中,每個文本中都能提取出相對完整的語篇,于是譯者便要根據(jù)不同的語言環(huán)境來選擇不同的翻譯策略對文本進(jìn)行剖析,這個過程仍然需要人工來完成。在翻譯文本的過程中,必然要關(guān)注語篇、短語、詞素和音素這些基本單位。在當(dāng)今機(jī)器翻譯研究領(lǐng)域,怎樣逐層區(qū)分及編譯這些單位,及如何令機(jī)器自動判斷這些單位所處的具體語境,一直還是個難題。
二 翻譯文本的基本構(gòu)成
日常所熟悉的翻譯大多是不同語言間的書面文本轉(zhuǎn)換。但要進(jìn)一步探討人工翻譯的問題,就不能拘泥于這個單一的視角,還應(yīng)關(guān)注其他形式的翻譯文本,如在口譯當(dāng)中,現(xiàn)場所講的語言就是翻譯文本。眾所周知,一些重大活動中,常常用到的同聲傳譯需要的就是同聲傳譯工作者扎實(shí)的翻譯基本功及翻譯技巧,在這種情況下,機(jī)器翻譯恐怕是望塵莫及的。
這樣一來,我們了解到翻譯文本是由書面語和口語共同組成的,如果說不同語言間書面文本的轉(zhuǎn)換還能借助于機(jī)器翻譯(僅限于字面意義的翻譯),那么口語翻譯的過程只有人工翻譯才能完成。
三 翻譯的語法結(jié)構(gòu)
經(jīng)常使用機(jī)器翻譯軟件會發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯的譯文最大問題不是詞匯,而是那些令人頭疼的混亂的語法結(jié)構(gòu)。一般說來,從英語到漢語的翻譯過程所替代的信息并非單獨(dú)的編碼單位,而是在漢語中表達(dá)的全部信息。機(jī)器翻譯發(fā)展到今天也只能按照某種特定的規(guī)則變化在翻譯過程中組織語法結(jié)構(gòu),但當(dāng)碰到一些沒有對應(yīng)形式的情況,翻譯過程還需依賴于人工完成。例如,在Google翻譯中輸入源語言“As a consequence of this example in the family,the very mention of music as a career carried with it the idea of an uncertain existence.”得到的中文翻譯是“如本例在家庭的后果,說起音樂作為一種職業(yè)與它進(jìn)行的一個不確定存在的看法。”顯然,機(jī)器翻譯無法處理沒有對應(yīng)形式的語法結(jié)構(gòu),把一個完整的句子譯成了一個不知所云的短語。這種情況下,人工翻譯能通過對源語言的梳理和分析,得出符合目標(biāo)語言語法結(jié)構(gòu)的譯文:“家里有了這個先例,后來只要一提到以音樂為生,我們就想到朝不保夕的生活?!?/p>
很多人會把翻譯簡單地劃分為“直譯”和“意譯”,這樣的劃分顯然是流于表面的。但對翻譯的探討深入到“詞”層次以下的部分,我們會意識到還有詞素對詞素的翻譯。如有人想把英文諺語翻譯成漢語中的諺語時,往往發(fā)現(xiàn)這兩種語言在這種情況之下沒有相對應(yīng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。如英文諺語“A scalded cat fears hot water”借助機(jī)器翻譯只能直譯為“被開水燙過的貓害怕熱水”,而人工翻譯則會有目的的把它譯為漢語中有相似意義的諺語“一朝被蛇咬,十年怕井繩”,這是機(jī)器翻譯在當(dāng)前的技術(shù)條件下無法企及的。
四 翻譯的語言運(yùn)用問題
翻譯的過程其實(shí)就是語言的運(yùn)用過程,即以交際為目的不斷對語言進(jìn)行選擇的過程。在這個過程中,譯者要時刻注意翻譯被語言環(huán)境所影響的程度,這是機(jī)器翻譯最難解決的問題。再強(qiáng)大的翻譯機(jī)器也無法處理所有的語言環(huán)境,無法考慮到所有能夠影響到翻譯的語境因素。如英語中常說的一句話“How have you been?”用機(jī)器翻譯只能得出“你怎么樣?”這個譯文,盡管這個譯文從語法角度來說沒有任何錯誤。但這個機(jī)器翻譯得出的譯文無法兼顧任何語言及情景環(huán)境的因素,而人工翻譯則會根據(jù)不同的語境得出不同的中文譯文,如“你近況如何?”“你過得還好嗎?”“你事情辦得怎么樣了?”“你去哪兒了?”等等。
五 翻譯的風(fēng)格問題
充分考慮源語言和目標(biāo)語言文體風(fēng)格的相似性是翻譯過程中不可或缺的一個重要環(huán)節(jié)。通常情況下,譯者應(yīng)盡可能把詩歌譯為詩歌,小說譯為小說,戲劇譯為戲劇。在這一環(huán)節(jié)中,鑒于機(jī)器翻譯還致力于詞匯單位及語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換問題,解決翻譯中兼顧文體風(fēng)格相似性的重任便只能依靠人工翻譯。
當(dāng)然,機(jī)器翻譯在詞匯出現(xiàn)的頻次方面是可以做定量處理的,對于某種語言中的短語或句子被逐字翻譯出來所產(chǎn)生的效果,我們已經(jīng)十分熟悉了。在事先已經(jīng)考慮過語法和詞匯的情況之下,這種效果會由于對應(yīng)詞出現(xiàn)的頻次的差異而變得新奇有趣,或是枯燥乏味,或者無法理解甚至怪異。
綜上所述,信息技術(shù)發(fā)展到今天,機(jī)器可以有限地處理一些基礎(chǔ)維度上的翻譯工作,但在相當(dāng)長的一段時間內(nèi),那些重要、復(fù)雜的翻譯工作依然有賴于人工翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]戎林海.趙元任翻譯研究[M].南京:東南大學(xué)出版社,2011
[2]馮雪紅、戎林海.淺議趙元任《談人工翻譯》對當(dāng)代翻譯研究的啟示[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2011(9)
〔責(zé)任編輯:李錦雯〕