亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談?dòng)⒄Z長(zhǎng)句翻譯方法

        2014-01-01 00:00:00吳婷
        學(xué)園 2014年6期

        【摘 要】本文通過對(duì)中英文語言習(xí)慣句子結(jié)構(gòu)的分析,簡(jiǎn)要地對(duì)英語長(zhǎng)句翻譯的方法進(jìn)行了討論,筆者還在研究的過程中總結(jié)出了一些英語長(zhǎng)句翻譯的原則。

        【關(guān)鍵詞】英語長(zhǎng)句 翻譯方法

        【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)06-0054-02

        在英譯漢翻譯過程中,我們不但要考慮到每一層意思的完整表達(dá),也要考慮到漢語句子的語言習(xí)慣,使我們翻譯的文章不留太多的異國味道,因此,我們有必要對(duì)原句重新組合。所以在翻譯英語長(zhǎng)句時(shí),一定要先把原句的語言表達(dá)習(xí)慣搞清楚。

        漢語和英語作為隸屬于不同語系的語言在語言結(jié)構(gòu)、遣詞造句、文化背景上都相去甚遠(yuǎn),但隨著現(xiàn)代文化的不斷融合和交流英漢之間的翻譯被越來越多的人重視和研究。英文句子分為簡(jiǎn)單句、并列句以及復(fù)合句。首先,簡(jiǎn)單句因?yàn)槠浣Y(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單所以不容易在翻譯中產(chǎn)生困難。其次,復(fù)合句因?yàn)槠渚渥咏Y(jié)構(gòu)的繁瑣和層次在翻譯中容易產(chǎn)生一定的困難。英語是“法治”的語言,所謂“法治”指的是英文的句子是通過一定的語法結(jié)構(gòu)表達(dá)出來的。許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。因此在某種程度上可以說漢語的語法是隱性的,英語的語法是顯性的。

        正是由于這個(gè)原因,英譯漢試題幾乎復(fù)雜的復(fù)合句、層次較多的長(zhǎng)句,而翻譯成中文后結(jié)構(gòu)就變了,這就是許多英語學(xué)習(xí)者雖然整篇文章生詞不多卻讀不懂,翻譯不好的原因。本文在研究漢英語言結(jié)構(gòu)差異的基礎(chǔ)上如何更好地把英文長(zhǎng)句翻譯成中文進(jìn)行了討論。

        翻譯的過程主要解析原語和轉(zhuǎn)化的過程,首先解析原語主要是根據(jù)原語的結(jié)構(gòu)特征、文化背景以及翻譯者的知識(shí)水平充分理解原語的意義,這個(gè)意義包括原語所表達(dá)的內(nèi)涵和外延。之后轉(zhuǎn)碼的過程主要是根據(jù)理解的意思轉(zhuǎn)化為目的語的形式結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,這種表達(dá)也要包括原語的內(nèi)涵和外延,才能保證翻譯的不失真。

        在翻譯者英文水平?jīng)]有太大問題的前提下,譯者對(duì)原語的理解應(yīng)該是沒有問題的。所以如何轉(zhuǎn)碼,也就是如何把意義成功的轉(zhuǎn)化為中文的過程是非常重要的。要弄清表達(dá)中心思想的主句及其各個(gè)層次的子句。英語習(xí)慣上把主要信息放在句首,然后才是其他信息,但具體到如何安排順序則需要我們區(qū)別對(duì)待,靈活掌握。鑒于英文的形合特征,本文在分析英文句子結(jié)構(gòu)和中文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上對(duì)英文的長(zhǎng)句翻譯方法進(jìn)行研究和總結(jié)。翻譯長(zhǎng)句通常有以下幾種主要的方法:

        一 順序法

        這種翻譯方法適用于中英句子結(jié)構(gòu)差不多的句型,它的翻譯原則也較簡(jiǎn)單,就是按照英語的順序直接翻譯到漢語而不會(huì)引起歧義。這類句子的特點(diǎn)是:(1)中英文的語序習(xí)慣一致;(2)時(shí)間順序一致;(3)邏輯順序相同。

        如,To know what’s going on in china,to help the oppressed proples in their straggle against imperialism and for freedom and happiness-to do all this,a good command of foreign languages is necessary.

        為了知道中國發(fā)生了什么,為了幫助被壓迫的人民反抗帝國主義,為了自由和快樂,為了做到這些,掌握好外語是非常必要的。

        二 逆序法

        這種翻譯方法是考慮到很多英文特有的習(xí)慣,英語通常把重要的信息放在前面,次要的信息放在后面,而漢語常常把句子重心放在后面,把修飾成分羅列在主干的前面。如修飾詞在英文中很多情況需要后置,而在中文中是前置;再如英文中的賓語從句、狀語從句等在修飾主語時(shí)一般后置但在中文的翻譯中需要倒置過來;最典型的還有“it”作形式主語或者形式賓語,在翻譯時(shí)需要把真正的主語翻譯出來。

        如,I’ll fight to see that those things which happened to my brother and me won’t happen any more!

        我們要斗爭(zhēng)直到發(fā)生在我和我哥哥身上的那些事不再發(fā)生。

        又如Hundreds of reporters from the newspapers,radios and television besieged the narrow road outside the Wests’ home all want a glimpse of the family whose bread winner had British medical history.

        數(shù)以百計(jì)的來自報(bào)紙、電臺(tái)和電視的記者擁擠在West家旁邊的街道上,都想看一眼這個(gè)創(chuàng)造了英國醫(yī)學(xué)奇跡的當(dāng)家的。

        再如,But it is impossible to honour her with the award.

        但是授予她這個(gè)獎(jiǎng)勵(lì)是不可能的。

        三 拆譯法

        拆譯法,又叫拆解法,就是把原語中的表達(dá)拆解成更加符合目的語的表達(dá)方式。中文和英文行文習(xí)慣不同,英文的修飾成分經(jīng)常可以作為插入語或從句放進(jìn)主干中,以便更明確地解釋主干內(nèi)容。中文句子的結(jié)構(gòu)方式是根據(jù)語義進(jìn)行的,所以這兩種不同的語言表達(dá)方式致使英文句子許多需要拆解并且重組來構(gòu)成中文句子。英文長(zhǎng)句中的修飾成分一般時(shí)由定語、狀語、介詞、不定式、分詞短語,或者關(guān)系代詞關(guān)系副詞引導(dǎo)的各種從句充當(dāng)而成的。所以這些插入部分就

        是譯者需要拆分的地方。最常見的如把復(fù)合句拆成簡(jiǎn)單句,這樣翻譯簡(jiǎn)單明了,又符合中文習(xí)慣。

        如,Mr. Smith was amazed by the musical fountain on Cultural Center Square with its ever-changing styles and patterns combined with colorful lighting to reflect the theme of the music.

        晚上,史密斯先生被文化中心廣場(chǎng)的音樂噴泉所吸引,在彩燈的襯托下千變?nèi)f化的噴泉樣式反映不同的音樂主題。

        又如,He was deeply impressed by the unique historical and cultural value of this area,which has become a modern urban scenic spot,complete with tours,leisure and entertainment.

        他深深地被其獨(dú)特的歷史和文化價(jià)值所感染。意式風(fēng)情街已經(jīng)成為現(xiàn)代都市融旅游、休閑和娛樂為一體的景區(qū)。

        四 組合法

        這種方法用于更加復(fù)雜的句子,對(duì)于這樣的句子僅用一種翻譯方式無法解決,所以要綜合順譯、逆譯拆譯甚至用其他句子變化手段來翻譯,以便讓翻譯出來的文字不帶有“翻用譯體”。

        譯者翻譯的過程其實(shí)也是對(duì)兩種語言更深入了解的過程,不但是對(duì)原語內(nèi)涵和外延深刻解讀的過程也就是解碼的過程,也是對(duì)目的語的結(jié)構(gòu)解讀也就是編碼的過程。對(duì)于長(zhǎng)句翻譯的把握更是如此。以上總結(jié)的方法雖然有一定代表性,但相對(duì)于龐雜的兩種語言還具有許多局限性,筆者將會(huì)在今后的教學(xué)和研究中不斷總結(jié)翻譯的方法,在研究的道路上不斷進(jìn)步。

        參考文獻(xiàn)

        [1]安桂芝.英語長(zhǎng)句的翻譯方法[J].高等職業(yè)教育(天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)),1999(2)

        [2]段榮娟.疑難長(zhǎng)句的翻譯方法[J].山西科技,1998(6)

        [3]龔韶華.從英漢造句特點(diǎn)看復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4)

        [4]歐陽燕.長(zhǎng)句的邏輯翻譯法[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2)

        〔責(zé)任編輯:李錦雯〕

        日本一极品久久99精品| 国产成+人欧美+综合在线观看| 99久久久精品免费观看国产 | 精品人妻少妇一区二区中文字幕 | 亚洲国产成人精品无码区在线秒播| 国产精品美女久久久久久久久| 亚洲精品成人av一区二区| 精品人妻av区二区三区| 色翁荡息又大又硬又粗视频| 亚洲av综合久久九九| 老色鬼永久精品网站| 国产一区二区三区再现| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 射死你天天日| 亚欧免费视频一区二区三区| 久久精品国产在热亚洲不卡| 中文字幕精品一区二区精品| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 午夜精品久视频在线观看| 尤物蜜桃视频一区二区三区| 台湾佬中文娱乐网22| 粉嫩少妇内射浓精videos| 亚洲精品中文字幕尤物综合| 丁香花五月六月综合激情| 国产av丝袜旗袍无码网站| 天天狠天天透天干天天| 一区二区日本免费观看| 午夜成人理论福利片| 免费又黄又爽又猛的毛片| AV无码系列一区二区三区| 国产精品精品国产色婷婷| 香蕉人人超人人超碰超国产| 国产丝袜精品不卡| 日本精品少妇一区二区| 国产成人精品无码一区二区三区 | 亚洲日韩精品一区二区三区| 久久婷婷综合色丁香五月| 中文字幕一区二区三区.| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃 | 亚洲av毛片成人精品| 丝袜美腿福利一区二区|