【摘 要】在經(jīng)濟全球化發(fā)展的大潮下,翻譯人才已經(jīng)成為不可或缺的優(yōu)秀人才資源,特別是那些適應市場需求的專業(yè)翻譯人員,更是成為了市場化需求的寵兒。因此,高校翻譯專業(yè)開展計算機輔助翻譯課程,成為了新的學科點。在計算機輔助翻譯教學當中,市場化的教學模式應該本灌輸其中。本文提出了計算機輔助翻譯課程教學中的問題,相應地提出解決方案。以供參考。
【關鍵詞】計算機 輔助翻譯 教學設計
何為計算機輔助翻譯,它是借助于計算機硬件設備加軟件設備來實現(xiàn)快速準確化翻譯的一種高效翻譯手段。從其工作原理上解釋來看,通過文字檢索的方式,在現(xiàn)存的語庫當中將與原文最為匹配的語料提煉出來,以為客戶提供識別選用。翻譯工具分為廣義和狹義之分,狹義的翻譯工具特指一些專門的,可以優(yōu)化翻譯效果、提高翻譯效率的翻譯軟件;而廣義的翻譯工具是指能夠為翻譯工作提供便利條件的軟硬件設施,這其中包括電腦、傳真機等一些電子設備。
一、國內(nèi)關于計算機輔助翻譯與教學的相關研究
MTI已經(jīng)成為高校的一個熱門專業(yè),在眾多的高校課程開設中,計算機輔助翻譯課程已經(jīng)越來越受到教師和學生們的關注。在一些已經(jīng)發(fā)表的學術期刊研究當中,也有不少關于計算機輔助翻譯教學的研究。這充分體現(xiàn)出了現(xiàn)在相關人士對于該技術的關注度的提升。
其中,褚秀義認為,計算機翻譯與機器翻譯是兩種不同翻譯技術范疇,二者既有關聯(lián)又有區(qū)別;徐斌在其研究當中指出,現(xiàn)在高校的翻譯專業(yè)不能僅僅依靠傳統(tǒng)的翻譯手段來迎接高速發(fā)展的翻譯行業(yè),而是應該將網(wǎng)絡技術引入到翻譯技術教學當中,將翻譯技術與網(wǎng)絡技術實現(xiàn)有機結合,并給予足夠多的關注度;袁一寧認為,目前高校翻譯專業(yè)雖然已經(jīng)納入了計算機輔助翻譯手段中,但是更多的時候將這門課程作為選修課程出現(xiàn)在學生們的課表上,這足以見得這門翻譯技術的重要性還沒有被一些高校所認知;穆雷在其研究當中表示,目前翻譯專業(yè)存在的問題與可能實現(xiàn)教學方式的突破是有共存性的,翻譯手段的落后,這既是機遇,又是新技術發(fā)展的阻礙,而打破這種技術阻礙的一個拳頭技術便是計算機輔助翻譯技術。從中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫當中檢索相關的資料,可以發(fā)現(xiàn)關于計算機輔助翻譯的相關內(nèi)容的文獻不在少數(shù),而這些文獻主要是從以下幾個關鍵點來展開論述的:計算機輔助翻譯技術的市場前景;計算機輔助翻譯技術的概念及翻譯工具的論述;計算機輔助翻譯教學所面臨的阻礙和挑戰(zhàn)以及解決方案的論述。
二、計算機輔助翻譯教學手段——集成教學法
現(xiàn)在,我國高校翻譯教學的主要教學培養(yǎng)目標是培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才或者是高校教師,經(jīng)過40多年的發(fā)展,這種教學培養(yǎng)目標雖然有所改變,但是并沒有是實現(xiàn)根本上的變化,教學模式依然采用的是傳統(tǒng)的語言學和文學翻譯理論與方法。教師們依然是課堂的主旋律,而本應該成為課堂主體地位的學生,依然處于被動的知識接收的位置上,角色并沒有真正的轉化過來。在這種情況下,一種新的教學模式被提了出來,那就是集成教學法,所謂集成教學法是對計算機輔助翻譯教學法的一種非常形象的描述。
(一)學生們對CAT基礎技術必須要牢固掌握
CAT軟件的核心優(yōu)勢在于對翻譯的記憶功能,通俗一些就是儲存有大量的語句、詞語的機器詞源對應數(shù)據(jù)庫。翻譯記憶查詢是通過兩種模式來實現(xiàn)的,一種是精確匹配,一種是模糊匹配,精確匹配是可以從數(shù)據(jù)庫中提供出與原本完全匹配的譯文,這是以以前的翻譯譯文作為最直接的參考的;而模糊匹配是通過關鍵詞的相似度從數(shù)據(jù)庫中搜尋出與待譯語句較為匹配的詞條。上述所的是記憶搜索功能,而更強大的在于即刻儲存功能,這是指這種記憶技術能夠直接將新翻譯出來的譯文自動添加的數(shù)據(jù)庫當中。
學生們不能依靠一些低質(zhì)量的翻譯軟件來實現(xiàn)工作的優(yōu)質(zhì)優(yōu)量的完成,因為就目前一些翻譯軟件來看,是完全達不到市場的需求的。因此學生們必須要牢固掌握機器翻譯技術的基本原理以及相關軟件的基本使用,將軟硬件設施的使用統(tǒng)一起來。學生們掌握必要的計算機輔助翻譯軟件的基礎知識和基本原理將對他們對于這門新的翻譯技術有著非常重要的意義,學生們會發(fā)現(xiàn),在掌握這種技術后,可以明晰感知出,傳統(tǒng)的翻譯手段很難總結出一些語義特征,在新的技術手段下可以輕松實現(xiàn),甚至可以輕松掌握文本的文體風格、文本的句法模式、詞匯的連貫形式甚至標點符號的使用特征都能夠熟練掌握。
(二)將學生視為互動教學的中軸線
學生們最終必然會走出校園,走向社會,參與到市場競爭當中,這就要求學生們必須符合市場化的需求。在傳統(tǒng)的教學模式當中,教師占據(jù)課堂教學的主體地位,學生們很難發(fā)揮出主體作用,事實上證明這種教學模式根本就不利于學生的自我發(fā)展,更不要談創(chuàng)新人才的培養(yǎng)。因此,計算機輔助翻譯課程目的的開展不僅僅是局限在軟件技術的教學和翻譯技術的掌握上,而是要充分的培養(yǎng)學生學習的積極性和主動性,培養(yǎng)學生們自己解決問題的能力。合作教學法不失為一種非常有效的教學手段,學生們可以自由結組對實際翻譯課題進行合作解決,這樣不僅培養(yǎng)了學生們的問題自我解決能力,有鍛煉了學生們的團隊協(xié)作意識。而教師們在這個環(huán)節(jié)當中只能充當知識學習的引導者。
(三)恰如其分地利用網(wǎng)絡資源進行教學
計算機網(wǎng)絡技術的高度發(fā)展,使得網(wǎng)絡資源的應用深入到教學活動的方方面面,事實上,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為了一種非常實用有效的百科全書,師生們均可以從中獲益。網(wǎng)絡資源的更新速率非常迅速,這意味著學生們更能夠近距離的接觸翻譯市場。如此豐富的學習資源,為學生們提供了更為便利的學習條件,例如通過維基百科、百度百科、中國知網(wǎng)等一些搜索引擎資源來實現(xiàn)實戰(zhàn)材料的搜索。而目前比較流行的云端軟件也已經(jīng)成為了一種新的虛擬化技術手段,這就為學生們提供了更為豐富的學習資源,而且這些云端服務還可以回收資源,這個功能與前文所說的翻譯記憶庫有著異曲同工之妙。
高校翻譯人才的培養(yǎng)要面向市場化,就一定要接受市場化,例如在教學手段當中還可以加入與本地化公司合作的方法來培養(yǎng)學生們的翻譯實戰(zhàn)能力,提高學生們的學習主動性,提高高校翻譯畢業(yè)生的質(zhì)量,為我國翻譯行業(yè)提供優(yōu)質(zhì)人才。
參考文獻:
[1]袁亦寧.翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國科技翻譯2005(01)
[2]李留濤.傳統(tǒng)翻譯教學和基于計算機輔助翻譯教學的對比研究[J].沙洋師范高等專科學校學報,2010(05)