摘 要:中國是世界經(jīng)濟發(fā)展的動力源,也是WTO重要成員國,生產(chǎn)與營銷各方面都與世界接軌。隨著我國與世界各國經(jīng)濟貿(mào)易合作日趨頻繁,使用英語的頻率也越來越高,其重要性日益凸顯。作為交流的工具之一,英語交流和翻譯在國際交往中扮演者重要的角色。而在英語翻譯中,單純使用語義翻譯很難達到理想的效果,交際翻譯理論的應用尤為重要。為此,本文首先對交際翻譯理論的內(nèi)涵進行闡述,然后深入分析這一理論與英語翻譯之間的緊密關聯(lián),歸納理論的應用方向,并明確理論應用的發(fā)展前景。
關鍵詞:交際翻譯;理論;應用;發(fā)展前景;
中圖分類號: HO59 文獻標識碼:A 文章編號:1674-3520(2014)-05-0059-02
隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展及全球貿(mào)易的日益融合,中國對外經(jīng)濟貿(mào)易合作也迅速發(fā)展起來,與世界其他國家的合作及貿(mào)易往來越來越頻繁,同時科技的快速發(fā)展和巨大進步,也改變了傳統(tǒng)交易對象,極大地促進了各國之間的貿(mào)易往來,世界各國的經(jīng)濟貿(mào)易相互滲透、相互依存,國際商貿(mào)活動與日俱增,英語的使用越發(fā)廣泛。英語的出現(xiàn)既是社會發(fā)展的必然結果,也是英語語言學自身發(fā)展的必然趨勢。在21世紀初知識經(jīng)濟初見端倪的時代,交際翻譯作為英語的重要功能之一,正日益顯示出其強大的生命力,其應用性和普及性是顯而易見的。
一、交際翻譯理論的深刻內(nèi)涵
英國著名的翻譯家紐馬克早在1981年提出了語義翻譯和交際翻譯的理論。語義翻譯理論要求翻譯語言必須與原文緊密對照,交際翻譯理論則恰好相反,它強調(diào)譯文要給譯入語讀者在閱讀譯文時具有原語讀者在閱讀原文時所具有的同樣的感受。它的目的在于使譯文應用適合的語言將原文主旨恰如其分的表達出來,使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生相同的效果,從而達到準確交際的目的。[1]所以交際翻譯理論倡導既尊重原文的本意,又不完全依賴于對原文的字句對照翻譯,翻譯語言能夠恰如其分地傳遞內(nèi)在精髓,便于讀者感同身受。交際翻譯理論的內(nèi)涵對于實踐工作具有重要的指導意義,因為它需要深厚的文化功底作為支撐,以達到對兩國語言的精準傳達。
二、交際翻譯理論與英語翻譯的關聯(lián)
交際翻譯理論與英語翻譯之間的關聯(lián)首先要從跨文化差異談起。不同國家的文化淵源存在差異,翻譯中不可避免要涉及跨文化語言轉換。文化的定性差異使英語翻譯必須在交際翻譯理論的指導下深入開展。
(一)英語翻譯中涉及的文化差異:英語翻譯中涉及的文化差異從根本上表現(xiàn)為東西方文化之間的差異。具體來說,東西方在歷史文化、宗教文化、思想文化方面的差異尤為顯著。
第一,歷史文化差異對英語翻譯的影響。東西方經(jīng)歷不同的歷史發(fā)展進程,積淀的歷史元素直接影響到人們對同一事物的看法。例如,按照中國的傳統(tǒng)歷史,中華兒女都被視為“龍的傳人”,將“龍”看作吉祥的象征。相反,在西方“龍”(dragon)是貶義詞,是邪惡的象征。在英美的許多詞典中,對“dragon”的定義是一種想象中特別兇殘的動物,像只巨大的蜥蜴,長著翅膀和利爪,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,嘴能噴火。還把它比作兇殘的看管人,特別是女人。所以在商務活動中,中國人以龍的傳人為豪的情感不能直接表述,而是要尊重西方人對龍的忌諱。
第二,宗教文化差異對英語翻譯的影響。西方人信奉基督教、天主教等教派,中國人對佛教、道教等有著深深的信仰。雖然并非每一個人都是虔誠的教徒,但是中西宗教文化對人們的思想觀念卻有著耳濡目染的影響。西方的耶穌、中國的菩薩就是鮮明的對照。受宗教文化的影響,一個普通的詞匯往往包含引申之外的內(nèi)涵。例如,在西方教義中“Thomas”是耶穌的十二個門徒之一,天性多疑,所以此后的英語表述中經(jīng)常用“Thomas”比喻多疑的人,有很強的性格形容色彩,如果直接作為人名翻譯顯然過于表面化。再比如,中國以“佛”為核心有很多成語,借花獻佛翻譯成英文是“to present Buddha with borrowed flowers”不了解“佛”或者“菩薩”的宗教淵源勢必會造成翻譯障礙。
第三,思想文化差異對英語翻譯的影響。西方人的思想觀念中強調(diào)對個人的尊重和肯定,具有一定的個人中心本位思想。中國人的群意識較強,對很多問題的表達非常直接。但是在英語交流中,兩種文化之間的差異就必須受到重視。例如,西方人評價夸脫的人“to blow one’s own horn”?!癶orn”原本是指“號角”,如果直接翻譯成中文“吹自己的號角”未免過于生硬。實際上中國人稱之為“自吹自擂”。再比如,西方人稱種菜的好手為“green thumb”即對個人成績的肯定,而“all thumbs”卻是指手忙腳亂、笨手笨腳的意思,如果采用東方化的翻譯表達就會模糊英文的本意??梢?,同一種觀念、同一個詞匯在不同的思想文化背景下具有各自的引申義,認識文化差異才能維持中西方語言內(nèi)涵的原貌。
(二)交際翻譯理論在英語翻譯應用的意義:從交際翻譯理論的內(nèi)涵可以看出,它是服務于跨文化交流的英語翻譯工作的。所以交際翻譯理論在英語翻譯中應用的意義在于實現(xiàn)國與國間的文化尊重,推動商務往來的順利進行。交際翻譯理論倡導由表及里的翻譯工作,文字的表面內(nèi)涵都可以通過一一的語義對照加以明確,背后的引申義需要以交際的需求為根本,掌握詞匯跨文化翻譯的要點。[2]經(jīng)濟全球化背景下,國家間的政治、經(jīng)濟、文化交流達到了前所未有的廣泛程度,英語翻譯工作在跨文化交流中發(fā)揮著至關重要的作用。依托交際翻譯理論,有助于翻譯人員轉換思維,及時、準確地表達原文的語義,使參與商務往來的各國人員都能切身感受到對本國文化的尊重,建立良好的合作基礎。所以交際翻譯理論在英語翻譯中的應用是商務往來能否順利進行的保障,語言翻譯的傳情達意、深入人心是交際的橋梁和紐帶。無論是初學者還是實踐駕馭者,遵循交際翻譯理論的指導,英語翻譯的成果也會碩果累累。
三、交際翻譯理論在英語翻譯中應用
在充分認識交際翻譯理論應用意義的基礎上,英語翻譯應當注重實踐中對直譯、意譯和轉譯的需求。
(一)交際翻譯理論在英語翻譯中的直譯應用:交際翻譯理論在英語翻譯中的應用并不意味著否定語義翻譯的重要性,交際翻譯理論的直譯應用就是集中的體現(xiàn)。英語翻譯的直譯分為含義直譯與發(fā)音直譯兩種情況。含義直譯是依照原文的語法、詞匯結構直接進行翻譯,不進行其他的翻譯調(diào)整。[3]縱觀人類歷史的發(fā)展,中西兩國在很多方面存在哲理性的共識,所以在語言表達上也會有異曲同工之處。例如,中國人常說的“禍不單行”,在英文中譯為“Misfortunes never come singly”。再比如,中國人代代相傳的教育箴言“好好學習, 天天向上”,在英文中譯為“Good good study,day day up”,完全尊重了學習和努力的客觀規(guī)律,只需直接翻譯,即可獲得交流的共識。英語中有部分詞匯是直接通過發(fā)音翻譯成中文,并且在商務往來中應用頻繁。例如,中國人在和外商合作建設美容沙龍時,“salon”一詞被直譯為“沙龍”,類似對于英語沙龍活動的翻譯也是如此。再比如,商務慶典或演出活動中邀請的模特、 披頭士風格樂隊就需要直譯支持,“model”一詞直譯為“模特”, “Beatles”一詞直譯為“披頭士”。交際翻譯理論的直譯應用有助于營造原汁原味的意境,特別是在跨文化交流的過程中,保留本國的文化韻味也會給對方國家?guī)砦幕Γ瑥亩玫卮俪缮虅战涣髋c合作。
(二)交際翻譯理論在英語翻譯中的意譯應用
交際翻譯理論在英語翻譯中的意譯是指通過理解原文的精神實質,然后轉述成形象的表達。例如,“He was born with a silver spoon in his mouth”一句,如果直接翻譯成“他出生的時候嘴里含著銀匙”,很難領會其中的內(nèi)涵。交際翻譯理論的應用可以有效地識別比喻手法,并借助聯(lián)想的引導,使翻譯人員認識到詞匯背后的引申義。實際上,能口含銀匙說明人從出生開始就很富有,家境優(yōu)越。再比如,英文中“mother’s tongue” 直譯為“母親的舌” ,引申一步可以聯(lián)想到“母語”。英語交流活動中,很多人受到母語的影響而發(fā)音不準是在所難免的,運用交際翻譯理論合理地表達前因后果,可以使英語翻譯事半功倍。
(三)交際翻譯理論在英語翻譯中的轉譯應用
交際翻譯理論的直譯和意譯應用相對簡單,但是轉譯需要更廣闊、更深厚的文化知識積累,才能破解其中的奧妙。所謂轉譯,就是將原文中的語句或詞匯轉描述的事物轉換成其他事物,以實現(xiàn)中西文化交流的對接,而不是靠字面意思或是比喻還原就能實現(xiàn)的。例如,中國成語中的“亡羊補牢,為時未晚”源于羊被狼吃掉后,立刻修補羊圈還不算遲的寓言故事。這一成語翻譯成英語時將 “羊”轉譯成“馬”,即“Lock the stable door after the horse has been stolen”,也有人翻譯成“never too old to learn,never too late to turn”?!把颉焙汀榜R”之間的轉換不屬于比喻還原,后一種則是約定俗成的翻譯方式,既無法通過字面直譯,也不存在比喻。再比如,紫禁城是頗受中外游客喜愛的旅游勝地,對“紫禁城”的翻譯可采用“Forbidden City”的方式,如果是直譯,紫色沒有被翻譯出來,如果是意譯又和字面表述存在一定的關聯(lián)。所以直接轉譯更具有畫龍點睛的味道。交際翻譯理論的應用將人們的思維由靜態(tài)轉向動態(tài),由書面轉向現(xiàn)實環(huán)境,一切以英語交際的默契為宗旨,幫助翻譯人員在文化積累的基礎上,用敏捷的思維感悟原文的真正主旨。
四、交際翻譯理論在英語翻譯中的前景展望
交際翻譯理論在英語翻譯中的應用不是一蹴而就的,理論學習與實踐應用之間的過渡來自于充實的文化積淀。一方面,英語翻譯人員需要進入相關文化領域學習,了解中西文化交流中歷史、宗教、思想方面的分歧和共識。在積蓄文化能量的過程中,翻譯人員要將交際翻譯理論與實踐相結合,從各個層面搜集商務英語翻譯中常用詞匯、語句的合理表達,用交際文化帶領翻譯工作邁上新的臺階。另一方面,英語翻譯人員需培養(yǎng)跨文化交流意識中西文化的異彩紛呈充滿了文化感染力, 翻譯人員必須具備主動的跨文化交流意識,才能更好地激發(fā)學習興趣。文化積淀的旅程是長久的,學習的動力和源泉離不開意識的推動。[4]跨文化交流意識是商務英語翻譯人員必備的素養(yǎng),交際翻譯理論應用的效果也是對翻譯人員業(yè)務素養(yǎng)的檢驗。
英語翻譯是一項集英語基礎技能、交際翻譯理論指導、多元文化積淀于一體的綜合性翻譯活動,中西文化的源遠流長需要在交際翻譯理論的指導下給予英語翻譯深刻的解讀。[5]中華文化的博大精深,西方文化的藝術魅力為翻譯工作增添了繽紛的色彩。相信在交際翻譯理論的應用下,英語翻譯工作將會呈現(xiàn)更加精彩的面貌。
參考文獻:
【1】張劍.紐馬克的交際翻譯理論對商務英語翻譯的啟示[J].寧波教育學院學報,2011,02:79-82
【2】丁紅朝.交際翻譯理論在商務英語翻譯中的應用[J].湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版),2010,03:226-227
【3】陳寧.語義與交際翻譯法在商務英語翻譯中的應用研究[J].長春教育學院學報,2012,12:42-43
【4】陳艷虹.功能翻譯理論在商務英語翻譯中的應用[J].林區(qū)教學,2012,03:63