摘要:意義引申是翻譯中常用的翻譯技巧,在正式理解原文的基礎(chǔ)上,它通過(guò)延續(xù)或擴(kuò)展原文的詞義,調(diào)和原文和譯文形式上的矛盾,使譯文通順流暢。意義引申的方式有多種,只有多練習(xí),注意積累,才能熟練運(yùn)用,培養(yǎng)翻譯能力。隨著現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展和新詞語(yǔ)的沖擊.法語(yǔ)作為一門歷史悠久的語(yǔ)言也在發(fā)生著變化,這也就導(dǎo)致了現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯相比較以前發(fā)生了比較明顯的變化.而法語(yǔ)翻譯也是一個(gè)比較復(fù)雜的過(guò)程。本文將從現(xiàn)代法語(yǔ)的詞匯、句子與外來(lái)詞語(yǔ)這幾個(gè)方面對(duì)法語(yǔ)翻譯的發(fā)展特點(diǎn)進(jìn)行闡述。
關(guān)鍵詞:法語(yǔ)翻譯;詞語(yǔ);引申含義
中圖分類號(hào):G623.32 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)08-0000-01
一.法語(yǔ)翻譯中多元化的靈活詞法
1.1詞匯與句子的翻譯
在現(xiàn)代法語(yǔ)詞匯的翻譯中,我們往往需要更多的關(guān)注詞匯語(yǔ)言在整個(gè)話語(yǔ)環(huán)境中的情境,也就是說(shuō)更多的注重對(duì)字匯引申含義的表述,比如這樣的詞匯翻譯 :“J'ai les idées en salades.”在這句話中的“salade”一詞的翻譯需要結(jié)合整個(gè)語(yǔ)句的情境,單獨(dú)的詞語(yǔ)意思是生菜,而在這里我們結(jié)合語(yǔ)境將其翻譯為思緒混亂,這也體現(xiàn)出現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯更注重詞義引申含義的特點(diǎn)。所以我們對(duì)現(xiàn)代法語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候要考慮到多元化文化的特點(diǎn)。對(duì)于一個(gè)用肯定語(yǔ)式表達(dá)的詞語(yǔ),我們可以采用否定的形式進(jìn)行表達(dá),這體現(xiàn)了現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)翻譯人員要注意調(diào)整表達(dá)方式,比如:“Réponds-moi sans mentir.”在這句話中,“sans mentir” 是句子的狀語(yǔ),它的意思是不說(shuō)謊,在翻譯的時(shí)候如果譯成“不說(shuō)謊地回答我”,這明顯不符合我們漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此,我們可以將其做反義的翻譯,譯為“坦誠(chéng)地回答我”,翻譯簡(jiǎn)潔精練,同時(shí)也很好的傳達(dá)了原文所表達(dá)的意思。對(duì)于一些出于強(qiáng)調(diào)或者是由于其它目的而進(jìn)行的重復(fù)語(yǔ)義強(qiáng)調(diào),在翻譯的過(guò)程中,可以靈活地精簡(jiǎn)文字。比如“Gori-ot garda le silence pendant un mo-ment,en paraissant faire tous ses efforts pour rassembler ses forces afin de sup-porter la douleur.” 在這句話中,“faire tous ses efforts”表達(dá)的是竭盡全力的意思,而“rassembler ses forces”表達(dá)的是集中所有力量的意思,這兩者之間就會(huì)出現(xiàn)意思的重合,我們?cè)诜g的時(shí)候翻譯一次就可以了,這也是現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯方便化、口語(yǔ)化的特點(diǎn)。
1.2外來(lái)詞語(yǔ)的翻譯
現(xiàn)代法語(yǔ)中也加入了許多外來(lái)語(yǔ)言的因素,尤其是受到英語(yǔ)的影響。由于英語(yǔ)在近代成為世界通用的語(yǔ)言,這使得法語(yǔ)語(yǔ)言中融入了大量的英語(yǔ)詞匯,在社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)文化、科技娛樂(lè)領(lǐng)域都可以見(jiàn)到,這也給現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯增添了許多英語(yǔ)化反應(yīng)的色彩。比如在科學(xué)技術(shù)方面的詞匯:融入 ampex 譯為磁帶錄像機(jī)、dispatcher 譯為調(diào)度員、feed-back 譯為反discount 譯為減價(jià)等等。
二.顏色詞的引申含義在法語(yǔ)中的理解與應(yīng)用
不同的民族,由于生活習(xí)慣,地理環(huán)境,歷史原因,風(fēng)俗習(xí)慣等的不同,具有不同的物體顏色詞。并且是,即使是相同的顏色詞,在不同的文化中也有不同的理解與應(yīng)用。
1.rouge(紅色)
.表示情感:生氣,窘迫或者難為情,不好意思
rouge chiffon 激怒的因素;voir rouge 憤怒欲狂;être rouge avec quelque chose 氣得滿臉通紅;pour devenir le visage rouge 窘迫,難為情,不好意思。
.表示危險(xiǎn)
Feu rouge 危險(xiǎn)信號(hào)
因?yàn)樵谒械墓庵?,紅色穿透力最強(qiáng)。作為一種醒目的顏色無(wú)論在東西方,道路上都將紅燈feu rouge作為一種停的信號(hào)燈,紅旗drapeau rouge 作為一種危險(xiǎn)的信號(hào)。
.表示革命,社會(huì)主義
法語(yǔ)中的Rouge(大寫),大約從蘇聯(lián)紅軍larmée rouge時(shí)代起,常用來(lái)指共產(chǎn)黨員和共產(chǎn)主義者,如:le conflit entre Rouges et Blancs 就是指擁護(hù)和反對(duì)共產(chǎn)主義的人之間的沖突,尤指俄國(guó)革命期間。Le drapeau rouge指紅旗歌,革命之歌。
.表示血腥,殘忍
main rouge 血腥的手 visage rouge 血腥。因?yàn)闅v史上威廉二世暴虐殘忍,他的臉是紅色的,有紅臉威廉之稱。
2.Blanc,che(白色)
在中西文化中,白色是真理,純潔和清白的象征。une me blanche 指純潔的心靈;un homme blanc指誠(chéng)實(shí)可靠之人。白色在法語(yǔ)中的用法如下:
.表示多雪的
un Nol blanc 白色圣誕節(jié);un hiver blanc 多雪的冬天。
.表示幸運(yùn)的,吉利的
un jour blanc 吉日;hope blanc是指可望給一對(duì),一集體帶來(lái)好處的人。
.表示無(wú)害的,善意的
Mensonge blanc 是指一些客套而故意說(shuō)的,并非惡意的謊話。
.表示不從事體力勞動(dòng)的
col blanc 白領(lǐng);mains blanches(不從事勞動(dòng)的)雪白的手,誠(chéng)實(shí),潔白。
3.Noir,e(黑色)
黑色象征莊嚴(yán),嚴(yán)肅。在西方葬禮中,人們也像中國(guó)人一樣,習(xí)慣于穿黑色的衣服,帶黑色的帽子以及帶黑色的綢巾和面紗。這不僅是對(duì)死者的哀悼,還在于要瞞過(guò)死神搜索替死鬼的眼光,他們相信死神是看不見(jiàn)黑色的。
.表示暗淡的,陰郁的
un avenir noir 指暗淡的前途;une humeur noire 指情緒低落
.表示邪惡的,不吉利的
art noir 指不可思議的妖術(shù);marque noire 污點(diǎn);marché noir 黑市。
顏色詞雖然數(shù)量有限 ,但在很大程度上反映了不同民族不同時(shí)代人們的文化心理 ,審美情趣和時(shí)代風(fēng)尚 ,具有鮮明的民族個(gè)性和人類文化共性。雖然不同文化之間顏色象征意義都是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的 ,是一種相對(duì)穩(wěn)定的文化現(xiàn)象 ,然而隨著歷史的不斷發(fā)展 ,人類對(duì)顏色的感受理解也在逐步發(fā)生變化 ,顏色詞在不斷獲得新的象征意義。
結(jié)語(yǔ):
綜合本文所述,我們可以看到,現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯的變化也是現(xiàn)代法語(yǔ)變化的一個(gè)縮影,作為法語(yǔ)翻譯人員要善于結(jié)合時(shí)代背景,靈活處理各種法語(yǔ)詞匯以及句式的反應(yīng),這對(duì)于正確表達(dá)法文的原意也是十分有幫助的。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳振堯.新編法語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000
[2] 許鈞.法漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007
[3] 羅順江,馬彥華.漢法翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006
[4] 陳德彰.顏色詞的翻譯[J].英語(yǔ)沙龍,1995(5)
[5] 于逢春.論民族文化對(duì)顏色詞的創(chuàng)造及其意義的影響[J].吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào) ,2000 ,(5):90.
作者簡(jiǎn)介:靜安,女,1989年10月,山東臨沂人,現(xiàn)為西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)2012級(jí)研究生,研究方向:法語(yǔ)翻譯。
陳泳璇,女,1988年6月,山東淄博人,現(xiàn)為西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)2011級(jí)研究生,研究方向,法國(guó)文學(xué)。