亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談口譯中的解述

        2013-12-31 00:00:00宋家莎
        劍南文學(xué) 2013年8期

        摘要:在主題非常專業(yè)的會議翻譯中,盡管克服了對技術(shù)的恐懼并對有關(guān)的主題做了深入的準(zhǔn)備,譯員仍會碰到一些不知道對應(yīng)的術(shù)語,或者是暫時忘記了的術(shù)語,特別是對專業(yè)名詞和具有中國特色的詞匯的處理。這時,譯員應(yīng)采取迂回的辦法。迂回的辦法有哪些,就是筆者想在文章中探討的問題,以醫(yī)學(xué)為例,僅舉出幾種解述策略加以闡述、分析和總結(jié)。通過分析解決此類問題,從而幫助筆者和讀者更好提高口譯能力。

        關(guān)鍵詞:口譯,策略,專業(yè)名詞,醫(yī)學(xué)

        中圖分類號:H319.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)08-0000-02

        1.研究意義

        如今,口譯員在世界舞臺上更加凸顯其重要作用,但是對口譯的研究不過70年。中國學(xué)術(shù)界口譯研究起步晚。醫(yī)學(xué)交流逐日頻繁,交流是否順暢在很大程度大取決于口譯質(zhì)量,因此口譯在其中扮演著舉足輕重的地位。譯員們也在努力尋求優(yōu)質(zhì)的翻譯,從而確保翻譯任務(wù)順利進(jìn)行。但是在真實的口譯任務(wù)中,演講者經(jīng)常即興使用一些具有中國特色的詞語或?qū)I(yè)詞匯,而這些詞匯口譯員并沒準(zhǔn)備或當(dāng)時一時記不起來。這是每個譯員經(jīng)常遇到的狀況。此時應(yīng)采取何種解述技巧,尤為重要。

        2.解述

        在實際的翻譯過程中,除了數(shù)字、專有名詞、某些專業(yè)名詞或短語,翻譯的過程不依賴于解碼,而在于對原語的理解和產(chǎn)出。

        3.1 解述的概念

        解述經(jīng)常用于各個層次的分析研究中,句法研究、語義學(xué)研究、語用學(xué)研究,因此解述在語言學(xué)中占有舉足輕重的位置。解述不是用近義詞替代原語詞匯。在筆譯中,解述為通過重組譯出新文章,而這種重組旨在使原語更加清晰。在口譯中,解述指使用不同的方式講述同一事物,理解不同語言形式所講述的同一事物。經(jīng)常使用的方式有以下兩種:1)句子濃縮 2)話語小結(jié)。3)分類。分類是將不同的實體視為等同的過程,是最根本、最普遍的認(rèn)知活動之一。分類非常重要,因為它能幫助我們理解,并對我們所處世界的物體和事物進(jìn)行預(yù)測。在口譯過程中,分類也是一種有效的翻譯策略。

        3.2 解述的作用

        解述的第一個作用為解釋。解述旨在重組并將演講明晰化。解述將言語中晦澀和隱藏的言中之意。解述的第二個作用即為修辭作用。解述被認(rèn)為是對原語的拓展,一種將重組和拓展相結(jié)合的一種手段,在忠實演講者原意的前提上美化。

        3.3 舉例分析解述。

        下面筆者就解述的兩種方法解釋和分類進(jìn)行舉例分析,分析解述這種翻譯技巧在交替?zhèn)髯g中的有效性。

        例子1

        我們來說說這位老太太,她有骨質(zhì)酥松。在專家看來,她身體不好了。我說你該看病了,你需要補(bǔ)鈣。她說我沒病,她根本不知自己身體狀況究竟如何。實際上她的身體是有毛病的。(有需求卻沒有要求)

        在法語中,“骨質(zhì)酥松”的對應(yīng)翻譯為“l(fā)ostéporose”,在講述過程中,演講者想通過這個例子說明一種情況:病者需要去醫(yī)院看病但她不愿意,這樣就沒有形成醫(yī)療服務(wù)需求。在口譯的譯前準(zhǔn)備過程中,即使譯員沒有充分準(zhǔn)備,還是可以通過簡要地解釋骨質(zhì)酥松的癥狀來解決。比如:骨骼疼痛、易于骨折。筆者給出的翻譯為”Les os sont plus susceptibles de se fracturer lors d’une chute banale”。再例如“鈣”,在神經(jīng)高度緊張時,譯員有可能一時記不起來“calcium”一詞,可以用“鈣”的化學(xué)元素“CA”代替。因為無論是哪個國家,只要學(xué)過化學(xué),就知道“CA”是“鈣”的化學(xué)元素。這并非是最好的解決方法,但是在必要的時候是有效的解決方法。

        筆者給出的解決方案僅供參考。

        On parle maintenant de cette vieille dame,Elle attrape une maladie qui se caractérise par une perte de la résistance des os.D’après l’expert,elle n’est pas en bonne forme.Je lui dis qu’elle doit aller à l’hpital et qu’elle doit prendre les pilules de CA.Mais elle insiste qu’elle n’est pas malade,elle ne sait pas du tout son état de santé.En réalité,elle est malade.

        例子2

        這兒有很多三級醫(yī)院,至少有六家。

        筆者當(dāng)時的翻譯為“ Il y a au moins six grands hpitaux.”。但顯然筆者翻譯的“大醫(yī)院”和“三級醫(yī)院”是有區(qū)別的。在不影響翻譯效果時,這樣的翻譯是可接受的。若時間允許,可以將三級醫(yī)院的含義翻出來。特別是在援非項目的講座中,因為在一些非洲國家,醫(yī)療衛(wèi)生技術(shù)相對落后,醫(yī)院根本就沒有分級,譯員翻出三級醫(yī)院的含義尤為有意義。筆者認(rèn)為較好地翻譯“三級醫(yī)院”的含義的方法為直譯加解釋的方法。筆者給出的口譯翻譯版本為

        Il y a an moins six hpitaux tertiaires,ce sont des hpitaux qui dispensent toute une gamme de soins dans les domaines de la médecine,chirurgie ou obstérique.

        例子3

        去北京一家非常有名的胸外科醫(yī)院。里面的醫(yī)生都是胸外科專家。

        在法語中有專門指“胸外科”的詞“l(fā)a chirurgie thoracique”。這個詞也非常專業(yè),譯員在譯前沒有儲備。但是作為口譯員,應(yīng)盡其所能讓聽眾理解演講人想傳達(dá)之意。胸外科的含義為:一門醫(yī)學(xué)???,專門研究胸腔內(nèi)器官,主要指食道、肺部、縱隔病變的診斷及治療,近來乳腺外科領(lǐng)域也被歸入這個???,其中又以肺外科和食道外科為主。概念對于無專業(yè)背景的譯員而言復(fù)雜,但是譯員可以通過簡潔地解釋處理這個問題。筆者在此提供翻譯供參考。

        J’ai visité un hpital très célèbre à Pékin,les médecins s’y spécialisent dans les opérations de tout ce qui concerne les organes se trouvant à l’intérieur du thorax.

        例子4

        在統(tǒng)計學(xué)中,比如青霉素事件,這種現(xiàn)象比較少。我們可以忽略不計的。在社會學(xué)里就不是這個樣了。小事會被放大,因為媒體會曝光這些事情。

        筆者當(dāng)時的翻譯版本為:

        Dans les statistiques,l‘a(chǎn)llergie aux médicaments se produisent rarement,on peut le négliger.Dans la sociologie,c’est pas comme a.Une chose insignifiante est susceptible d’être exagérée,parce que les médias rendent ces affaires publiques.

        在口譯過程中,筆者不知青霉素確切的對應(yīng)詞是什么,但是頭腦里第一反應(yīng)是青霉素為注射時使用的抗生素,并且注射青霉素容易引起過敏反應(yīng),比如惡心、嘔吐、呼吸困難甚至死亡。所以筆者對“在統(tǒng)計學(xué)中,比如青霉素事件,這種現(xiàn)象比較少,我們可以忽略不計”這句的翻譯為“Dans les statistiques,l‘a(chǎn)llergie aux médicaments se produit rarement,on peut le négliger”。演講者舉這個例子的目的是為了說明避免醫(yī)療事故為提高醫(yī)院聲譽(yù)的重要性。即使譯員未能翻出青霉素,但演講者的意思還是順利傳達(dá)了。但是更好、更忠實演講者的翻譯還是應(yīng)該將青霉素“pénicilline”翻出。筆者提供的翻譯版本為:

        Dans les statistiques,les incidents médicaux concernant la pénicilline se produisent rarement,on peut le négliger.Dans la sociologie,c’est pas comme a.Une chose insignifiante est susceptible d’être exagérée,parce que les médias rendent ces affaires publiques.

        例子5

        比如說我們醫(yī)院一年都沒有醫(yī)療事故,但是突然發(fā)生一件事故后,我們醫(yī)院的名譽(yù)就受到影響。也就是說許多小事的不良后果會放大。正如中國有句古話:好事不出門,壞事傳千里。

        筆者當(dāng)時的翻譯版本為:Par exemple,pendant une année,il n’y a pas d’accidents médicaux dans notre hpital,mais si un accident médical se passe,il nuira à la réputation de notre hpital.La conséquence néfaste des petites choses va être agrandie.Les bonnes nouvelles ne vont jamais au-delà de la porte,tandis que les mauvaises nouvelles se répondent vite et loin.

        諺語是熟語的一種。是流傳于民間的比較簡練而且言簡意賅的話語,多數(shù)反映了中國勞動人民的生活實踐經(jīng)驗。諺語跟成語一樣都是語言詞匯整體中的一部分,可以增加語言的鮮明性和生動性。此句“好事不出門,壞事傳千里”,由于此句容易理解,可以選擇直譯,也可以選擇意譯,將所要表達(dá)的內(nèi)容明確譯出。在此筆者給出兩種翻譯方案供參考。

        1) Par exemple,pendant une année,il n’y a pas d’accidents médicaux dans notre hpital.Mais si un accident médical se passe,il nuira à la réputation de notre hpital.a correspond tout à fait à un dicton chinois,les bonnes nouvelles ne vont jamais au-delà de la porte,tandis que les mauvaises nouvelles se répondent vite et loin.

        2)Par exemple,pendant une année,il n’y a pas d’accidents médicaux dans notre hpital.Mais si un accident médical se passe,il nuira à la réputation de notre hpital.a correspond tout à fait à un dicton chinois.La vertu ne franchit pas la porte alors que le vice se répand à mille lieues.

        口譯涉及的主題方方面面,但針對口譯中專業(yè)詞匯處理的研究卻并不多,而這方面的研究是非常有必要的。面對具有專業(yè)知識背景的聽眾,譯員承擔(dān)著傳遞專業(yè)信息的任務(wù)。但是譯員不可能擁有和專家一樣深厚的理論知識,因此譯員必須在譯前要做足準(zhǔn)備,特別了解相關(guān)的專業(yè)知識和必要的專業(yè)詞匯準(zhǔn)備。在主題準(zhǔn)備的過程中,譯員不能僅僅局限于找尋相關(guān)文章來熟悉主題,還應(yīng)分析自己所擁有的材料,提取專有名詞,近義詞,專有名詞的縮寫等。制作成詞匯表。事先準(zhǔn)備無論多充分,在翻譯現(xiàn)場都可能碰到預(yù)想不到的情況,此時需要運(yùn)用技巧。本文談及的解述方法僅僅是一部分,針對專業(yè)詞匯或諺語、成語之類的詞時,若不法找到合適的詞時,解述是迂回的有效手段。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Danica Seleskovitche,Interprète dans les conférences internationales,Paris:Minard Lettres modernes,1968,112.

        [2] Danica Seleskovitche,La traduction aujourd’hui,Paris:Hachette F.L.E,1994,p.122-128.

        [3] Daniel Gile,Regards sur la recherche en interprétation de conférence,Lille:Presse Universitaire de Lille,1995,p.131-133.

        [4] Danica.Seleskovitch et Marianne Lederer,Pédagogie raisonnée de l’interprétation,Paris:Didier rudition,2002,pp.117~120.

        [5] Daniel Gile,L’interprétation de conférence et la temporalité,pp.1-2.Disponible sur:http://rescif.risc.cnrs.fr/Ecole/interpretation_conf.html.

        [6] 劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版社.2006

        日日摸日日碰人妻无码老牲| 波多野结衣一区二区三区视频| 伊人久久亚洲综合影院首页| av手机在线天堂网| 午夜香蕉av一区二区三区| 免费国产不卡在线观看| 成人麻豆视频免费观看| 精品奇米国产一区二区三区| 亚洲国产国语对白在线观看| 日韩一区av二区三区| 脱了老师内裤猛烈进入| 99久久人妻无码精品系列| 台湾无码av一区二区三区| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 一本久到久久亚洲综合| 亚洲AⅤ乱码一区二区三区| 国产一区二区三区蜜桃| 77777亚洲午夜久久多喷| 欧美颜射内射中出口爆在线| 久久精品无码av| 亚洲中文字幕无码专区| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃 | 免费在线观看视频播放| 色婷婷亚洲一区二区三区| 国产亚洲精品aaaa片小说| 亚洲无码a∨在线视频| 精品国产一区二区三区九一色| 喷水白浆视频在线观看| 国产熟妇疯狂4p交在线播放| 中国人妻被两个老外三p| 911国产精品| 亚洲AV无码一区二区水蜜桃| 亚洲av中文字字幕乱码软件 | 永久黄网站免费视频性色| 曰本极品少妇videossexhd| 91精品啪在线观看国产18| 蜜桃av一区二区三区久久| 亚洲成a人片在线观看无码专区| 亚洲av永久无码精品一区二区| 中文字幕福利视频| 538亚洲欧美国产日韩在线精品|