摘要:本文基于準(zhǔn)確性、可讀性和透明性三大翻譯原則,展開分析了“科學(xué)發(fā)展觀”和“小農(nóng)經(jīng)濟(jì)”兩個(gè)中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)案例,強(qiáng)調(diào)了術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)翻譯;原則;案例;中國(guó)特色
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)08-0000-01
1、引言
隨著我國(guó)各項(xiàng)事業(yè)蓬勃發(fā)展,新思想、新觀念逐漸豐富,漢語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展也取得巨大進(jìn)步,誕生了一大批具有典型中國(guó)特色的漢語(yǔ)新詞或表達(dá)法。這些特殊詞匯反映了中國(guó)社會(huì)在各個(gè)時(shí)期的獨(dú)特現(xiàn)象,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)等社會(huì)的方方面面,政治方面,如“三個(gè)代表”、“科學(xué)發(fā)展觀”;經(jīng)濟(jì)方面,如“小農(nóng)經(jīng)濟(jì)”、“黃金周”。從總體上看,這些特色詞匯反映了漢語(yǔ)構(gòu)詞靈活,內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。如何使這些術(shù)語(yǔ)翻譯既貼切地弘揚(yáng)出中國(guó)特色,又能夠被西方讀者廣泛接受,成為學(xué)術(shù)界廣泛研究的問(wèn)題。
2、翻譯原則
北京大學(xué)姜望琪教授在《論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》一文中談到術(shù)語(yǔ)翻譯原則,他強(qiáng)調(diào)譯名的準(zhǔn)確性,但是同時(shí)主張要注意譯名的可讀性,透明性,當(dāng)一個(gè)術(shù)語(yǔ)有不同譯名時(shí),他認(rèn)為沒(méi)有必要強(qiáng)求統(tǒng)一,要尊重語(yǔ)言規(guī)律,允許約定俗成。
筆者在姜老師術(shù)語(yǔ)翻譯原則的基礎(chǔ)上稍作變動(dòng),對(duì)中國(guó)特色詞匯術(shù)語(yǔ)翻譯原則進(jìn)行了具體闡述,并用以分析下文中的中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)翻譯案例。
第一,準(zhǔn)確性。術(shù)語(yǔ)翻譯與所有其他翻譯一樣,第一個(gè)要考慮的也是準(zhǔn)確性,即一個(gè)好譯名必須能準(zhǔn)確傳遞原文的意思。
在翻譯中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)時(shí)我們需要考慮到,中國(guó)特色詞匯反映了一定社會(huì)歷史時(shí)期的獨(dú)特特征,翻譯應(yīng)貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語(yǔ)的意思。然而,社會(huì)形勢(shì)日新月異,國(guó)家政策也在不斷變化,一些中國(guó)特色詞匯的意義會(huì)隨之發(fā)生變化。所以,特色術(shù)語(yǔ)翻譯不僅體現(xiàn)在特定的時(shí)代,也要 “與時(shí)俱進(jìn),開拓創(chuàng)新”,才能達(dá)到真正的準(zhǔn)確。
第二,可讀性。譯名的可讀性在于方便使用。中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)翻譯不僅要貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,還要貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。
第三,透明性。譯名的透明性是指讀者能從譯名輕松地辨認(rèn)出源詞,能輕松地回譯。
3、案例分析
3.1.科學(xué)發(fā)展觀
科學(xué)發(fā)展觀作為馬克思主義中國(guó)化的最新理論成果,這一重大戰(zhàn)略思想提出以后,中國(guó)各大報(bào)刊及有關(guān)網(wǎng)站等媒體對(duì)“科學(xué)發(fā)展觀”有數(shù)種英譯方案。謝橋老師對(duì)“科學(xué)發(fā)展觀”現(xiàn)有三大英譯本進(jìn)行了分析比較,英譯本包括:a scientific approach to development;a scientific strategy of development;a scientific outlook on development。謝橋老師認(rèn)為,“盡管‘a(chǎn) scientific outlook on development’這種翻譯方法準(zhǔn)確反映了科學(xué)發(fā)展觀的深層含義,但西方人并不一定接受”,這就違背了術(shù)語(yǔ)翻譯的可讀性原則;而 “a scientific approach to development”和“a scientific strategy of development”得到了西方主流社會(huì)的普遍認(rèn)可。因此,雖然它們不能完全表達(dá)科學(xué)發(fā)展觀的深層含義,但“為了達(dá)到較好的外宣效果,我們應(yīng)該用國(guó)外受眾聽得懂并且能夠被他們接受的詞語(yǔ)來(lái)翻譯國(guó)內(nèi)流行的概念”,以使西方主流社會(huì)的聽眾和網(wǎng)友能夠理解這一思想。謝橋老師的看法更多是從術(shù)語(yǔ)翻譯的可讀性原則出發(fā),而中國(guó)三峽出版社總編輯馮志杰先生對(duì)此卻有不同的看法,他認(rèn)為,(1)對(duì)于像“科學(xué)發(fā)展觀”這樣的重大政治理論術(shù)語(yǔ)的翻譯,必須嚴(yán)格遵循翻譯原則,完整準(zhǔn)確地再現(xiàn)其深刻意義,反映其深邃內(nèi)涵;(2)提高對(duì)外宣傳效果,應(yīng)當(dāng)通過(guò)準(zhǔn)確翻譯、找出最佳翻譯方案而不是遷就西方受眾的偏好來(lái)實(shí)現(xiàn)。
通過(guò)對(duì)科學(xué)發(fā)展觀的理解和分析,馮志杰先生提出“科學(xué)發(fā)展觀”的英譯本: “the philosophy of science-based development”,上述翻譯方案中的“philosophy” 一詞,除了有“觀點(diǎn)”、“宗旨”之外,還有“哲學(xué)思想”、“基本原理”等意義;而“science-based Development”意即“以科學(xué)為基礎(chǔ)的發(fā)展”,包含了按照科學(xué)精神和規(guī)律發(fā)展、以科學(xué)理論指導(dǎo)發(fā)展和以科學(xué)方式來(lái)實(shí)現(xiàn)發(fā)展目標(biāo)這樣的思想內(nèi)涵。因此,把“科學(xué)發(fā)展觀”這一新的馬克思主義理論術(shù)語(yǔ)譯為“the philosophy of science-based development”,筆者認(rèn)同馮志杰先生這一觀點(diǎn)。他的譯本遵循了術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,可讀性及透明性原則,能夠完整準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文深遂思想內(nèi)涵,同時(shí)在風(fēng)格上也能彰顯理論高度和哲學(xué)風(fēng)范,從而能夠達(dá)到提高對(duì)外傳播效果的最終目的。
3.2.小農(nóng)經(jīng)濟(jì)
小農(nóng)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)調(diào)以家庭為生產(chǎn)生活單位,生產(chǎn)出來(lái)的產(chǎn)品都用來(lái)自己消費(fèi)或絕大部分用來(lái)自己消費(fèi),而不是進(jìn)行商品交換,是一種自給自足的自然經(jīng)濟(jì)。(百度百科)
關(guān)于小農(nóng)經(jīng)濟(jì),筆者在中國(guó)知網(wǎng)和萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)上看到過(guò)幾種不同英譯本。知網(wǎng)上的一篇文章是關(guān)于“小農(nóng)經(jīng)濟(jì)與集體主義”,英譯本為“On Small-scale Peasant Economy and Collectivism”,萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)上的一篇文章題為“芻議小農(nóng)經(jīng)濟(jì)與‘李約瑟之謎’”,英譯本為“Small-scale Farming Economy and Needham Thesis”。筆者并不贊同這兩種譯本,上述第一種版本“small-scale peasant economy”已被中國(guó)大眾所接受,它雖然抓住了核心概念,譯出了“peasant economy”,符合準(zhǔn)確性的原則,但是“small-scale”有點(diǎn)畫蛇添足,有字面翻譯之嫌,大可去掉,那樣更容易被英語(yǔ)國(guó)家讀者接受。而第二種版本“small-scale farming economy”的核心概念“farming economy”表面上看涵義對(duì)應(yīng),但這種說(shuō)法卻不地道,無(wú)法回譯,不符合透明性的原則。
通過(guò)從維基百科及一些英文網(wǎng)站查詢,不難找到關(guān)于peasant economy的定義,通過(guò)將其與百度百科上小農(nóng)經(jīng)濟(jì)定義的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)定義的內(nèi)涵幾乎完全對(duì)等,所以筆者認(rèn)為,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)直接譯為“peasant economy”比較合適,另外,由于“peasant economy”的區(qū)別性特點(diǎn)是“self-sufficiency”,而小農(nóng)經(jīng)濟(jì)的顯著特點(diǎn)也是自給自足,所以“self-subsistence/self-sufficient peasant economy”也可以作為備選譯本。
4、總結(jié)
在全球化進(jìn)程日益加深的今天,我們?cè)谧鲋袊?guó)特色術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),既要準(zhǔn)確把握原詞的內(nèi)涵,采用符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,又要盡量保存原詞的中國(guó)特色,使譯語(yǔ)與源語(yǔ)在各自文化中的含義、影響等方面實(shí)現(xiàn)真正對(duì)等。筆者相信在正確的翻譯原則指導(dǎo)下,中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)翻譯的前景會(huì)越來(lái)越好。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮志杰,等.譯文信息等價(jià)性與傳遞性:翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn)[J]中國(guó)翻譯1992(2)
[2] 馮志杰.“科學(xué)發(fā)展觀”英譯商榷——兼論重大政治理論術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)[J]上海翻譯2010(02)
[3] 姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]上海翻譯2005(S1)
[4] 謝橋.“科學(xué)發(fā)展觀”英譯探微[J]中國(guó)翻譯2009(1)
[5] 楊原.關(guān)于有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)詞匯的英譯[J]邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)2005(2)