摘要:眾所周知,語言與文化緊密相關(guān)。在跨文化交際的過程中,人們常會(huì)因?yàn)槲幕牟町惗斐烧`解,鬧出笑話甚至產(chǎn)生矛盾。本文試圖從語言的角度,以英漢兩種語言中的諺語為載體,從價(jià)值觀與道德觀、生產(chǎn)生活以及宗教信仰三個(gè)方面探尋中西文化之間的差異,以期幫助人們更順利地進(jìn)行跨文化交際。
關(guān)鍵詞:英漢諺語;文化差異
中圖分類號(hào):G04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)08-0000-02
語言是人類的思維工具和交際工具,它是文化的載體,又受文化的制約。不同的民族運(yùn)用不同的語言傳承文化、進(jìn)行交流,每種語言都能或多或少的反映本民族的文化以及社會(huì)生活狀況。諺語是民間流行的簡練且含有勸告或借鑒意義的熟語,是人類智慧的結(jié)晶,是一個(gè)民族的精神財(cái)富和文化遺產(chǎn),也最能反映一個(gè)民族文化的本質(zhì)。因此,本文擬以英語和漢語的諺語為載體,探討中國文化和西方文化之間的差異,從而為中西兩方人民的跨文化交際提供幫助。
一. 價(jià)值觀及道德觀方面
價(jià)值觀,指一個(gè)人對周圍的客觀事物(包括人、事、物)的意義、重要性的總評價(jià)和總看法,歷史的輪轉(zhuǎn)、環(huán)境的變遷以及社會(huì)的更替對人類的價(jià)值觀具有決定性作用。道德觀則屬于社會(huì)倫理范疇,無論是法制健全的西方還是法制欠缺健全的中國,道德都能夠與法律一起對人們的社會(huì)活動(dòng)造成約束。而語言與文化是息息相關(guān)的,漢英兩種語言中的諺語,能夠生動(dòng)且深刻的反映出兩種社會(huì)下人們不同的價(jià)值觀與道德觀。
1、價(jià)值觀
西方價(jià)值觀以個(gè)人主義為核心,強(qiáng)調(diào)個(gè)性解放,注重“自我”,認(rèn)為“利己”乃人之本性。西方的很多諺語都反映了這一點(diǎn),如“self comes first.(自我第一)”、“everyman is nearest himself.(人人都最親近自己)”。這種對個(gè)人價(jià)值的高度強(qiáng)調(diào)使得西方人十分注重隱私,“Don’t put your finger in the pie.(別管閑事)”生動(dòng)體現(xiàn)了西方國家的隱私觀念;英國也有句諺語叫“An Englishman’s home is his castle”,直譯過來就是“英國人的家就是一座城堡”,城堡需要守衛(wèi),這充分體現(xiàn)了西方對個(gè)人空間的尊重。同時(shí),對個(gè)人價(jià)值的尊崇也使得西方社會(huì)鼓勵(lì)競爭,倡導(dǎo)人們應(yīng)無所顧忌的去追求發(fā)展,如“All is fair in love and war.(戀愛和戰(zhàn)爭是不擇手段的)”、“The end justifies the means.(目的正當(dāng)就可不擇手段)”。而且,也是由于對個(gè)人作用的高度關(guān)注,西方人傾向于將宇宙分為“天”、“人”這兩個(gè)對立的世界。如“Man is the soul of the universe.(人是宇宙的靈魂)”、“Man is the measure of all things.(人是衡量萬物的標(biāo)準(zhǔn))”,這些都體現(xiàn)了西方將人作為萬物之靈的觀念。再如“Truth is the daughter of God.(真理是上帝之女)”、“Knowledge is power.(知識(shí)就是力量)”,這些諺語表明,西方人認(rèn)為,人只要掌握了真理和知識(shí)就可以改變世界。另外,西方價(jià)值觀由“個(gè)人價(jià)值”又延伸出了“平等原則”,西方社會(huì)認(rèn)為人人生而平等,這在諺語里也得到了充分的體現(xiàn)。如“Men are born equal.(人生來平等)”、“Human blood is all of a color.(人類血的顏色都是一樣的)”。
對比西方的個(gè)人主義,集體主義是中國文化的典型特征。在中國文化中,人們倡導(dǎo)并秉持的是個(gè)人服從集體、先集體后個(gè)人的集體主義思想。中國人行事提倡團(tuán)結(jié)合作,這同西方人的“獨(dú)立性”迥然不同。能夠反映這一點(diǎn)的諺語有很多,如“團(tuán)結(jié)就是力量”、“滴水不成海,獨(dú)木難成林”、“獨(dú)腳難行,孤掌難鳴”。與西方相比,中國人的隱私保護(hù)觀念較弱,在現(xiàn)實(shí)生活中也不存在諸多設(shè)防的禁地,有頗多中國人對于古代的“門不閉戶”表示向往。此外,中國是一個(gè)歷史悠久的古國,傳統(tǒng)思想給中國人的價(jià)值觀乃至人生觀、世界觀烙下了無法磨滅的痕跡:影響了中國人數(shù)千年的儒家思想以“仁”為核心,這使得中國人習(xí)慣于謙讓而不是爭取,如“退一步海闊天空”、“海納百川,有容乃大”;老子、莊子的“天人合一”是中國古代哲學(xué)最重要的特征,經(jīng)由后世的傳承發(fā)展后,更是深深扎根于國人心中,如“謀事在人,成事在天”、“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!?。同時(shí),儒家思想重倫理,以“忠孝節(jié)義”為核心,認(rèn)為“仁愛”有差等,如此才能維護(hù)“上尊下卑”的社會(huì)秩序,這與西方的“平等原則”大相徑庭。反映這種思想的諺語也有很多,如“不孝有三,無后為大”、“父母在,不遠(yuǎn)游”、“家不可一日無主,國不可一日無君”、“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“個(gè)人事小,國家事大”。
2、道德觀
在道德觀念上,中西方也有著很大的差異。由于西方資本主義國家發(fā)展較早,資本主義的功利主義、拜金主義和利己主義對人們的道德觀造成了或多或少的影響。如“Time is money.(時(shí)間就是金錢)”、“He that has a full purse never wants a friend.(錢包豐厚的人從來不需要朋友)”、“Never catch at a falling knife or a falling friend.(千萬不要接正在落下的刀或落難的朋友)”。而中國經(jīng)歷了漫長的封建社會(huì)后,又進(jìn)入了社會(huì)主義社會(huì),歷代都有諸多道德準(zhǔn)則來約束人們的行為。如“寸金難買寸光陰”、“士為知己者死”、“為朋友兩肋插刀”、“錢財(cái)如糞土,仁義值千金”、“臨事須替別人想,論人先將自己想”。
二、生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)方面
1、“Better be the head of a dog than the tail of a lion.(寧為狗頭,不為獅尾。)”
“寧為雞頭,不為鳳尾?!?/p>
從以上的例子中我們可以發(fā)現(xiàn),其實(shí)這兩句諺語的意義是相同的,區(qū)別只在于英語中用到的原型是狗和獅子,而漢語中用到的原型則是雞和鳳凰。為什么會(huì)有這種差異?這與中西方不同的社會(huì)文化有關(guān)。在西方,人們認(rèn)為狗是人類最忠實(shí)的朋友,用“狗”來描述人或事物時(shí)帶有褒義,如“A lucky dog(幸運(yùn)兒)”、“Love me,love my dog.(愛屋及烏)”、“Every dog has his day.(人人都會(huì)有走運(yùn)的一天)”。而在中國,“狗”卻帶有貶義,人們將為壞人服務(wù)的人稱作“走狗”、“狗腿子”,關(guān)于“狗”的諺語也大部分是貶義的,如“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“狗尾續(xù)貂”、“雞零狗碎”、“肉包子打狗,有去無回”等等。這說明在漢英兩種語言的諺語中,有時(shí)即使原型義項(xiàng)相同,文化語義卻不同。類似的例子還有“A dead mouse feels no cold”,即“死豬不怕開水燙”。
2、“There are as good fish in the sea ever came out of it.(海中的好魚捕不盡)”
“瓜田不納履,李下不正冠?!?/p>
這組諺語體現(xiàn)出,不同的地理環(huán)境文化對語言也會(huì)造成不同的影響。英國是一個(gè)島國,地域狹小,發(fā)展農(nóng)業(yè)的自然基礎(chǔ)并不好,然而英國有著漫長的海岸線,水產(chǎn)資源豐厚,再加上溫帶海洋性氣候使得英國的河海很少結(jié)冰,因此自古以來英國人十分重視捕魚業(yè)。而中國是一個(gè)內(nèi)陸國家,有著廣闊的平原和豐富的水資源,氣候也適宜種植農(nóng)作物,再加上人口眾多,因此無論是古代還是現(xiàn)代,農(nóng)業(yè)都受到政府的高度重視。類似的例子還有“Living without an aim is like sailing without a compass.(生活沒有目的就像航海沒有羅盤)”,“民以食為天”。
三、宗教信仰方面
宗教信仰是人類精神活動(dòng)的重要方面之一,它對民族文化的塑造與發(fā)展產(chǎn)生了不可抹殺的影響力。從諺語中我們可以發(fā)現(xiàn),不同的宗教信仰對中西方文化也造成了不同的影響。
眾所周知,基督教是西方最重要、教徒最多、影響力最大的宗教?;浇讨怀姓J(rèn)一個(gè)上帝,認(rèn)為人是上帝的孩子,而上帝無所不知、無所不能,主宰著世間萬物,因此,人必須絕對的服從上帝。這從英語中關(guān)于對上帝崇拜的諺語就可見一斑,如“Heaven is above all.(上帝高于一切)”、“God is where He was.(上帝無所不在)”、“God help those who help themselves.(上帝幫助那些自助的人)”。而中國主要有三大宗教:儒教、佛教和道教。然而不同于西方的是,儒佛道三教在本質(zhì)上是泛神教。儒教承認(rèn)天命,但這種天命只是一種抽象的東西,并沒有一個(gè)明確主宰的神;佛教承認(rèn)佛,但佛并不是唯一的神,只要心中有佛性,人人都有機(jī)會(huì)成佛;道教承認(rèn)神仙,但這神仙是人修煉而成的,神仙做錯(cuò)了也會(huì)被貶下凡做人。諺語“生死有命,富貴在天”、“人算不如天算”、“天無絕人之路”等中可以體現(xiàn)出中國宗教中的泛神性。
結(jié)語
本文以英漢兩種語言中的諺語為載體,通過二者的差異性探析它們背后不同的社會(huì)文化,以期幫助人們跨過文化差異的障礙,進(jìn)一步準(zhǔn)確把握英漢諺語、進(jìn)而把握英漢兩種語言所獨(dú)有的豐富內(nèi)涵。準(zhǔn)確把握中外不同文化的內(nèi)涵,不僅能使人們正確理解不同語言的諺語中所包含的趣味性與哲理性,進(jìn)而吸收這兩種語言的精髓,從而培養(yǎng)和提高語言使用者的跨文化交際能力,還能夠?yàn)閷ν鉂h語教學(xué)提供便利,同時(shí),促使語言學(xué)在社會(huì)發(fā)展中發(fā)揮更重要的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 宿春禮.常用諺語大觀[M].北京:中國社會(huì)出版社,2005.
[2] 楊曾茂.英語諺語薈萃[M].北京:金盾出版社,2011.
[3] 童修文.從中西諺語看中西人際關(guān)系價(jià)值取向的差異[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010.
作者簡介:朱黎黎,中南大學(xué)12級(jí)漢語國際教育專業(yè)研究生。