摘 要:Laulima是夏威夷大學(xué)馬諾分校創(chuàng)建的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)。本文介紹了該平臺(tái)的功能,詳細(xì)描述了如何使用該平臺(tái)進(jìn)行翻譯教學(xué)評(píng)估。研究結(jié)果表明,該平臺(tái)有助于教師從“資源利用情況”、“小組協(xié)作情況”和“自我監(jiān)控能力”三個(gè)方面對(duì)學(xué)生的自主探究和協(xié)作學(xué)習(xí)的能力開(kāi)展形成性評(píng)價(jià),也有助于提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)效率與能力。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái);Laulima;形成性評(píng)價(jià);自主學(xué)習(xí)
中圖分類號(hào):G649.712
當(dāng)今世界正處在一個(gè)高度信息化的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代化技術(shù)手段正在被運(yùn)用到科研教學(xué)工作的每一個(gè)領(lǐng)域。筆者獲國(guó)家留學(xué)基金委的資助,來(lái)到美國(guó)夏威夷大學(xué)馬諾分校(University of Hawaii at Manoa)訪學(xué)。該校是一所公立大學(xué),是美國(guó)夏威夷大學(xué)聯(lián)盟(University of Hawaii system)的成員之一,也是該聯(lián)盟的旗艦院校,被美國(guó)新聞與世界報(bào)道列為在圖書(shū)館和信息科學(xué)領(lǐng)域全美前10的大學(xué)。進(jìn)入該校的課堂,印象頗深的是他們的教學(xué)信息系統(tǒng)Laulima平臺(tái)。它是一種面向全校師生的校園網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),對(duì)于課外學(xué)習(xí)和教學(xué)評(píng)估均起著重要的作用。
1 Laulima平臺(tái)界面和功能簡(jiǎn)介
Laulima有一個(gè)專門的網(wǎng)絡(luò)鏈接https://laulima.hawaii.edu/portal,擁有夏威夷大學(xué)馬諾分校證件的所有師生都能使用該平臺(tái)參與網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)和交流。在校學(xué)生,包括訪問(wèn)學(xué)者,一旦申請(qǐng)研修或旁聽(tīng)某課程,與任課教師取得聯(lián)系并經(jīng)其同意之后,教師就會(huì)為選聽(tīng)該課程的每一位學(xué)生(或旁聽(tīng)者)開(kāi)通使用Laulima的賬號(hào)和密碼。
在Laulima主頁(yè)的右上方輸入用戶的賬號(hào)和密碼,點(diǎn)擊登錄,就進(jìn)入使用平臺(tái)。首頁(yè)界面的上方可以看到所選課程的代碼。例如,筆者選聽(tīng)了“中國(guó)離散文學(xué)與影視文化”(Chinese Diaspora Visual Culture)和“翻譯的原則”(Translation Principles)兩門課程,首頁(yè)界面的左上方就顯示了MAN,EALL/ASAN-473/HON-491[FA13]和TI-401-00 [MAN,75460,F(xiàn)A13]兩種代碼,分別代表這兩門課程,點(diǎn)擊代碼后既可進(jìn)入該課程的Laulima使用空間。
圖1
最左邊的工具欄顯示了該平臺(tái)的四個(gè)功能區(qū)域:“信息區(qū)”主管發(fā)布信息公告,“討論區(qū)”提供參與討論和傳遞個(gè)人信息的平臺(tái),教師和學(xué)生可以在“資源區(qū)”上傳課程和課外資源,“郵件區(qū)”專供使用者傳送信件。進(jìn)入所選課程的主頁(yè)之后還可看到更具體的功能分類。以筆者選修的“中國(guó)離散文學(xué)與影視文化”為例,點(diǎn)擊該課程的代碼,就進(jìn)入了該課程主頁(yè),看到的是介紹該課程的海報(bào)。點(diǎn)擊左邊工具欄的“公告”按鈕,就能看到該課程的教師上傳的各種公告,包括講座、實(shí)習(xí)的信息,也有閱讀資料。進(jìn)入“討論區(qū)”后,最上方是“提問(wèn)區(qū)”。學(xué)生可以在該區(qū)域里自由提問(wèn),教師和其他學(xué)生做答。這樣一來(lái),就形成了交流對(duì)話的空間。接下來(lái)是“討論”空間。教師或?qū)W生輸入“討論”話題,發(fā)布討論內(nèi)容,也可以附件的形式上傳一些相關(guān)材料,提交后組織討論。這是課堂討論的延伸,既能打破課堂時(shí)間的限制,又能幫助學(xué)生克服課堂即時(shí)發(fā)言的羞怯心理,自由發(fā)表見(jiàn)解。 “討論區(qū)”中設(shè)計(jì)的為論壇用戶評(píng)分選項(xiàng)能實(shí)現(xiàn)學(xué)生對(duì)他人論壇質(zhì)量的評(píng)價(jià)。這些評(píng)價(jià)結(jié)果都顯示在“成績(jī)指示板”中。這樣,教師可以一目了然地看到學(xué)生的協(xié)作交流進(jìn)度。在“資源區(qū)”里,教師可以上傳各種與課程相關(guān)的資源,如課后閱讀材料、網(wǎng)絡(luò)鏈接等等,也可利用該空間布置課后作業(yè)。在“郵件區(qū)”里,教師和學(xué)生可互相發(fā)送電子郵件。
相對(duì)于國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)絡(luò)教學(xué)設(shè)備不足的情況來(lái)說(shuō),夏威夷大學(xué)的無(wú)線網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)覆蓋全校,學(xué)生上網(wǎng)學(xué)習(xí)無(wú)需利用有計(jì)算機(jī)設(shè)備的教室,只要有個(gè)人電腦、ipad、甚至手機(jī),就可以在校園的任何地方使用Laulima平臺(tái)開(kāi)展網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)。這不僅鞏固了課堂學(xué)習(xí)的知識(shí),也大大節(jié)約了學(xué)校的網(wǎng)絡(luò)投資成本。
2 利用Laulima開(kāi)展翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)
夏威夷群島地處太平洋中心位置,是聯(lián)系亞太地區(qū)和美洲的重要紐帶,也是世界著名的旅游度假勝地。其中心城市檀香山(Honolulu)薈萃了各地語(yǔ)言和文化,旅游、商業(yè)十分發(fā)達(dá),翻譯實(shí)踐需求頗多。該地高校的翻譯教學(xué)也因地制宜,以實(shí)踐為重,教授學(xué)生如何從事各類實(shí)用文本的翻譯,以滿足市場(chǎng)的需要。以夏威夷大學(xué)馬諾分校翻譯中心為學(xué)生開(kāi)設(shè)“翻譯原則”課程為例,選修該課程的學(xué)生的構(gòu)成十分復(fù)雜。從學(xué)生使用的語(yǔ)言來(lái)看,除英語(yǔ)之外,有中文、日語(yǔ)、韓語(yǔ)和西班牙語(yǔ);從學(xué)生的身份來(lái)看,有注冊(cè)的在校學(xué)生,也有本地從事各種職業(yè)或退休的旁聽(tīng)者。這種情形,給課堂教學(xué)帶來(lái)了一定的難度。教師不僅要通曉多種語(yǔ)言,要根據(jù)各種語(yǔ)言的具體情況制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)層次各異的學(xué)生從事翻譯實(shí)踐。
教授學(xué)生如何實(shí)踐之前,教師先介紹一些理論知識(shí)。例如,第一次課前,教師就在Laulima的“資源區(qū)”上傳了一篇題為“如何成為優(yōu)秀譯者”的閱讀材料,供學(xué)生的課堂討論使用。上課時(shí),教師Sue宣布了該課程的考核標(biāo)準(zhǔn)。她把期末成績(jī)?cè)u(píng)定分為三個(gè)部分,期末考試和論文成績(jī)分別占30%的比例,平時(shí)成績(jī)占40%的比例,其中包括利用Laulima平臺(tái)提問(wèn)、討論、提交作業(yè)和查閱資料。之后,教師專門介紹了Laulima學(xué)習(xí)平臺(tái),引導(dǎo)學(xué)生使用其開(kāi)展自主學(xué)習(xí)。
課后,教師在Laulima的“討論區(qū)”提出兩個(gè)問(wèn)題:1.閱讀材料中還有什么重要的翻譯技能沒(méi)有提及?2.你知道哪些常用的網(wǎng)絡(luò)翻譯資源?學(xué)生們積極參與討論。對(duì)于第一個(gè)問(wèn)題,學(xué)生的答案各有不同。教師在總結(jié)學(xué)生的發(fā)言之后,發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。在她看來(lái),翻譯的職業(yè)倫理(translation ethics)至關(guān)重要,如果譯者不考慮用戶的需求,就很難做出讓其滿意的譯文。關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,在收集學(xué)生的答案之后,教師在Laulima“資源區(qū)”介紹了她知道的一些網(wǎng)絡(luò)翻譯資源。英漢翻譯資源有如下幾種:1.Google Translator;2.Bing Translator;3.Reference Translator;4.Babylon Translation;5.Worldlingo Translator;6.Im Translator;漢英翻譯資源有這兩種:1.Google Translator;2.Good resources for C to E translation。這些網(wǎng)絡(luò)翻譯資源能為學(xué)生從事實(shí)踐提供很大幫助。
在此基礎(chǔ)上,教師根據(jù)學(xué)生的語(yǔ)言背景將其分為四組,布置課后作業(yè),漢譯英作業(yè)是翻譯一張水費(fèi)收據(jù)。原文如下圖2:
圖2
根據(jù)功能主義的翻譯理論(Nord,2001),信息類文本以譯信息為主,筆者做出了第一個(gè)譯文,提交給Laulima平臺(tái),供小組討論使用:
譯文一: Water Payment Receipt
Date 2/8/2012
Received by Shanghai Longchang Property Management Limited Corporation
Received from Craig Daniel
Comments Water Bill for December, Unit #15
Method of Payment Cash
Total Payment Received ¥521
Desk Clerk
與原文比較,譯文基本重現(xiàn)了原文信息,最大的改動(dòng)是把原文左下角的公章及印字放到了譯文的第一行,以表明出具該收據(jù)的單位。
筆者以為這樣的譯文已達(dá)到了功能翻譯的目的。但在“論壇”區(qū)域,小組成員發(fā)表的意見(jiàn)不少。有人認(rèn)為收據(jù)應(yīng)有一定格式,有人提出一些原文信息,如“經(jīng)手人”等信息未譯出。教師未直接在“論壇區(qū)”發(fā)表對(duì)譯文的評(píng)判,而是進(jìn)一步提出思考問(wèn)題:該譯文究竟用來(lái)做什么?于是學(xué)生又圍繞著譯文的用途開(kāi)始討論:有人說(shuō)它是繳費(fèi)的憑據(jù);有人說(shuō)是拿給房東或續(xù)租房間的人看。還有一種說(shuō)法,即,譯文是用戶拿給其在譯入語(yǔ)國(guó)的雇用單位作為報(bào)銷的憑據(jù)。教師鼓勵(lì)了第三種觀點(diǎn)。接著,在Laulima“公告區(qū)”公布了她對(duì)譯文的五個(gè)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)又分5個(gè)檔次。標(biāo)準(zhǔn)A是“忠實(shí)”(Fidelity)。所謂“忠實(shí)”,指的是譯文如何表現(xiàn)原文的信息。B是風(fēng)格標(biāo)準(zhǔn)(Language Appropriateness/ Idiomaticity),評(píng)價(jià)譯文的風(fēng)格、語(yǔ)域是否恰當(dāng)。標(biāo)準(zhǔn)C(Use of Vocabulary)衡量譯者的用詞是否恰當(dāng)。標(biāo)準(zhǔn)D(Structure)是看譯文的語(yǔ)法是否符合規(guī)范。最后一條標(biāo)準(zhǔn)E(Mechanics)是考察譯者對(duì)譯入語(yǔ)非語(yǔ)言規(guī)范的把握。例如,拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用、格式等方面的規(guī)范。
根據(jù)這些標(biāo)準(zhǔn),譯文一雖問(wèn)題不大,但在信息方面還是有所損失。例如,收據(jù)編號(hào)(No. 0919133)和“經(jīng)手人”等信息就沒(méi)有出現(xiàn)。一個(gè)有格式的原文被譯成不拘格式的譯文,就好比一首押韻詩(shī)譯成了無(wú)韻的散文,有違原文的文體和格式規(guī)范。因此,譯文要符合譯入語(yǔ)同類文本的格式規(guī)范??紤]到教師意見(jiàn)的合理性,小組成員在參考了Google網(wǎng)站提供的各種英文收據(jù)格式之后,將譯文一修改如下,并通過(guò)“郵件區(qū)”提交給老師。
譯文二: RECEIPT B4
No. 0919133
Amount Received From Craig Daniel Payment Made By Cash
Amount Four Hundred and Twelve Yuan ¥ 521
Purpose of Payment Water Bill for December, Unit #15
Amount Received By Shanghai Longchang Property Management Limited Corporation
Authorized Seal Date 2/8/2012
Financial Director: Accountant:
Cashier: Assessor:
Desk Clerk:
在該譯文的修改過(guò)程中,學(xué)生對(duì)該類文本的翻譯實(shí)踐逐漸產(chǎn)生了一個(gè)新的認(rèn)知過(guò)程。教師可以要求學(xué)生寫(xiě)階段性反思報(bào)告,來(lái)評(píng)價(jià)其形成的元認(rèn)知能力。反思報(bào)告可以“作業(yè)”或調(diào)查報(bào)告的形式發(fā)給教師,由教師評(píng)價(jià);也可以帖子的形式發(fā)布到論壇,由小組成員或其他同學(xué)評(píng)價(jià)。
3 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,Laulima平臺(tái)能從“資源利用情況”、“小組協(xié)作情況”和“自我監(jiān)控能力”三個(gè)方面來(lái)評(píng)價(jià)學(xué)生的自主探究和協(xié)作學(xué)習(xí)的能力,最終目的在于提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)效率與能力。
在“翻譯原則”課程中學(xué)生使用Laulima平臺(tái)的過(guò)程中來(lái)看,教師一直在發(fā)揮引導(dǎo)的作用,而不是撇開(kāi)學(xué)生不管,這樣可減少學(xué)生自主學(xué)習(xí)的盲目性。另一方面,使用Laulima平臺(tái)不僅能夠提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性和技巧,更重要的是,學(xué)生逐步掌握了利用平臺(tái)反饋的評(píng)價(jià)信息來(lái)調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方法,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。在本文例舉的“翻譯原則”的課外討論中,學(xué)生學(xué)會(huì)了運(yùn)用Laulima平臺(tái)接觸更多的翻譯工具資源,了解更多的評(píng)價(jià)視角及規(guī)則,并根據(jù)具體的翻譯目的制定和調(diào)整翻譯的策略和方法,制作出讓用戶滿意的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
作者簡(jiǎn)介:譚曉麗(1971-),女,湖南衡陽(yáng)人,教授,博士,研究方向:翻譯理論、典籍翻譯、文學(xué)翻譯。
作者單位:衡陽(yáng)師范學(xué)院,湖南衡陽(yáng) 421002
基金項(xiàng)目:“網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)評(píng)價(jià)模式研究”(湘教通[2011]315號(hào)305);國(guó)家留學(xué)基金委資助項(xiàng)目成果(201208430458)。