摘 要:語言與環(huán)境互相緊密的結(jié)合在一起,語境對于理解語言來說必不可少。語言只有在具體語境中才會具有特定的含義。一個詞的詞義取決于與它組合的詞對它的制約,但是,在具體語境中,為了收到語言的某種特殊語用修辭效果常需打破這種制約,即對詞匯要進行非常規(guī)組合。本文將從語境的兩大分類來討論在特定語境中如何理解詞匯的具體詞義和特殊效果,從而使英語詞匯教學者在教學過程中逐漸具備運用語境的意識。
關鍵詞:語境;選擇制約;非常規(guī)組合
一.引言
語言中詞與詞的組合要在選擇限制關系下進行,包括語法限制和語義限制,語言使用者在這種共同遵守的語法限制和語義限制下,對所用詞匯進行常規(guī)組合,以達到交流思想感情的目的。但是說話者或言語的發(fā)出者往往為達到某種特殊效應故意違反這種語言規(guī)范,對所用詞匯進行非常規(guī)組合。此時,充分理解語境是關鍵的前提條件,只有充分理解語境,才會對非常規(guī)組合的語句有正確的理解。所以,我們先從語境理論看起。
二.語境論簡介
語境論認為,詞義取決于它所運用的語境,不同的語境賦予詞匯不同的含義,(林承璋,1997:62)所以孤立的看一個詞的含義是沒有意義的。通常,語境被認為分為兩大類:語言語境和非語言語境。語言語境,也稱為內(nèi)部語境,指的是語言本身詞匯的和語法的語境,也就是前言后語和上下文之間的關系。非語言語境,也稱為外部語境,它通常包括:言語發(fā)出場合,文化背景,以及言語風格等等。本文將根據(jù)此分類來分析在具體語境下如何理解詞匯非常規(guī)組合產(chǎn)生的特殊含義和語用效果。
三.英語詞匯非常規(guī)組合關系分析
1.語言語境中詞匯非常規(guī)組合關系實例分析
(1)The ugly scar runs right across his left cheek. (他的左臉頰上橫著一道難看的傷疤。)
(2) Above the plain rose the hill on which grow many pine trees. (這座山位于平原上, 山上長滿了松樹。)
從語言語境的角度來看,合乎語法規(guī)則和語義規(guī)則的是詞匯的常規(guī)組合, 反之, 則是非常規(guī)組合,產(chǎn)生詞匯的非常規(guī)組合關系,通常會產(chǎn)生語病。如英語中說tall tower 和long ribbon , 這是常規(guī)組合,而long tower 和tall ribbon 就違反了語義規(guī)則, 成為非常規(guī)組合, 這是因為兩個語義特征不相容的詞組合在同一結(jié)構(gòu)中。
在上述實例中,如果僅僅從語法常規(guī)講,“丑陋的傷疤”與“跑”,“山”與“直立”不能搭配在一起。但由于符合語法常規(guī)的組合已經(jīng)不能滿足表達的需要, 為了追求特殊的修辭效果,便采用了非常規(guī)的詞匯組合,通過對語境的把握和我們的聯(lián)想,不僅能理解句子含義,還使句意的表達更加形象,更加栩栩如生。
這樣的例子在語言中還有很多。這里就不一一列舉了。
2.非語言語境中詞匯非常規(guī)組合關系實例分析
非語言語境,它包括社會歷史背景,包括現(xiàn)實社會環(huán)境,包括時代、民族、地區(qū),包括文化傳統(tǒng),生活習俗,包括地點、場合、對象,還包括使用語言的人物、身份、處境,心情等。在理解詞匯的非常規(guī)組合的過程中,更不能脫離非語言語境。
我們生活在物質(zhì)世界上,就是生活在語境之中。我們必須根據(jù)具體語言環(huán)境,根據(jù)某種特定文化背景,根據(jù)言語發(fā)出者自己當時的心情等進行言語交流.離開了特定語境,這種非常規(guī)組合關系產(chǎn)生的詞匯及語句將毫無意義。所以特定語境是詞匯非常規(guī)組合的基礎,也是檢驗其修辭效果的條件。
(1)John is an eager beaver.
乍看此句,我們定會疑問:怎么能說約翰是河貍呢?這看起來充滿語病。然而只要我們了解了與之相關的文化背景,就能理解句子的含義了。河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨創(chuàng)性,因此有eager beaver(賣力的河貍)之稱,常用來喻指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”,略帶有貶義。所以這里的語句非但不是病句,通過這樣的表述還增強了語言的表現(xiàn)力,收到了特殊的修辭效果。
(2)狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。了解了這一文化背景,就不難理解下面句子里的詞匯搭配了。如 You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。不僅更加形象,也充滿了文化韻味。
四.結(jié)語
要理解詞匯的含義,必須把它放在特定的語境中,孤立看一個詞的含義是毫無意義的。言語發(fā)出者為了達到某種修辭效果,打破語言的常規(guī)組合方法和規(guī)范,對語言進行創(chuàng)造性的再組合,這一過程離不開語言本身的語境和外部語境的參與。在特定的語境中, 詞匯的非常規(guī)組合可以產(chǎn)生某種特定的修辭效果, 從平淡中見新奇, 從險異中見情理。離開語境, 其修辭效果就顯示不出來, 甚至成為病句。因此我們在語言使用過程中,應該在準確把握語境的情況下準確選詞,通過看似非常規(guī)的詞匯組合收到奇妙的語用效果,使語言更加生動。
參考文獻:
[1]曹京淵.異常搭配的語義語用分析.福建外語,2000(3)
[2]林承璋.英語詞匯學引論.武漢:武漢大學出版社,1997
[3]李福印.語義學教程.上海:上海外語教育出版社,1999
[4]彭愛群.論英語詞語的異常搭配與修辭效果.中南民族學院學報,1996(5)
[5]王文斌.英語詞匯語義學.杭州:浙江教育出版社,2001