摘 要:口譯教學(xué)要先從教會學(xué)生“聽”做起。聽力出現(xiàn)問題將直接影響口譯的質(zhì)量。本文從吉爾的口譯模式出發(fā),通過對聽辨過程的分析,提出培養(yǎng)口譯聽辨能力的建議和策略。
關(guān)鍵詞:口譯 教學(xué) 聽辨能力
中圖分類號:G420 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)04(b)-0080-01
口譯教學(xué)是高校英語教學(xué)不可或缺的重要分支??谧g的信息是通過聽來獲取的,它決定了目的語中信息的成功重組。聽力理解能力不足會造成錯譯、漏譯甚至口譯的中斷。因此,口譯教學(xué)的第一環(huán)節(jié)應(yīng)該是引導(dǎo)學(xué)生會學(xué)。鑒于此,本文著重探討高校口譯教學(xué)中的聽辨能力培養(yǎng)。
1 丹尼爾·吉爾的口譯模式
法國口譯研究專家丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)提出了口譯時“同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的腦力分配方式”[1]:
(1)SI=L+M+P+C即:同聲傳譯(simultaneous interpreting)=聽力與分析( listening and analysis)+短期記憶(short-term memory effort)+言語表達(dá)(speech production)+協(xié)調(diào)(coordination),即在同傳中,譯員應(yīng)完成聽力分析、短期記憶和言語表達(dá)3個基本任務(wù),協(xié)調(diào)是指譯員須協(xié)調(diào)處理好這3項(xiàng)任務(wù)的精力分配,使其有機(jī)進(jìn)行。
(2)Phase I:CI=L+N+M+C,Phase II:CI=Rem+Read+P,即:連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析(listening and analysis)+筆記(note-taking)+短期記憶(short-term memory)+協(xié)調(diào)(coordination);連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶(remembering)+讀筆記(note-taking)+傳達(dá)(production)。與同傳相比,交傳譯員主要多了筆記任務(wù),交傳第二階段的remembering是短期記憶的延續(xù),是指從短期記憶中提取信息,而note-reading是筆記任務(wù)的延續(xù),即辨認(rèn)記下的信息符號,幫助激活譯員的被動記憶。
2 聽辨過程分析
根據(jù)吉爾模式,要使口譯順利進(jìn)行,譯員本身具備的對各項(xiàng)任務(wù)的總體處理能力必須等于或超過各項(xiàng)任務(wù)需要的總體處理能力。其中,聽辨是口譯過程的第一基本任務(wù),包括從載有原語信息的聲波傳入譯員耳朵到譯員辨認(rèn)出單詞,最后作出判斷,在大腦中形成原語所表達(dá)的思想內(nèi)容或概念的全過程。然而由于各種主客觀因素,譯員往往未能及時恰當(dāng)?shù)貐f(xié)調(diào)好精力的分配,造成聽力理解質(zhì)量下降,影響其他任務(wù)的發(fā)揮和整個口譯的效果。這些因素主要有:譯員的語言和專業(yè)知識、兩種語言的轉(zhuǎn)換能力、知識結(jié)構(gòu)、訓(xùn)練強(qiáng)度、心理素質(zhì)等。
3 培養(yǎng)聽辨能力的途徑
口譯學(xué)者鮑剛認(rèn)為,口譯人員需要具備四個基本要素:語言能力、淵博的知識、個人經(jīng)驗(yàn)和才智[2]。因此,譯員應(yīng)時刻提升自己,自覺完善這些能力以滿足需求。口譯訓(xùn)練就如同“學(xué)開車”,而“教師的任務(wù)是將整個翻譯過程拆解成若干分節(jié)動作,一環(huán)套一環(huán),循序漸進(jìn),并經(jīng)過高強(qiáng)度的訓(xùn)練最終實(shí)現(xiàn)‘上路’的目標(biāo)”[3]。筆者建議要著重從以下三方面入手。
3.1 重視準(zhǔn)備工作
教師要注重培養(yǎng)學(xué)生日常的語言積累習(xí)慣,辨認(rèn)說話者的口音,語音語調(diào),提高自己的辨音能力。同時指導(dǎo)學(xué)生在接到口譯任務(wù)后對會議的相關(guān)知識做充分的準(zhǔn)備工作。首先要找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。包括翻譯內(nèi)容、時間、地點(diǎn)、日程安排、發(fā)言人的國別、社會背景以及其所精通的領(lǐng)域、有無特別的要求等,以更好地聽明白說話人的意思。如果是會議口譯(包括同聲傳譯),最好事先看一下會場,了解一下會議的流程、發(fā)言搞、麥克風(fēng)安排情況。其次要從語言上準(zhǔn)備,主要是強(qiáng)記一些專業(yè)術(shù)語。充分的譯前準(zhǔn)備工作會讓譯員信心倍增,減少會場的緊張和尷尬局面。
3.2 記憶訓(xùn)練
記憶訓(xùn)練包括原語復(fù)述、轉(zhuǎn)述和聯(lián)想。
復(fù)述時譯員可以聽不同語言的練習(xí)材料,重復(fù)聽到的內(nèi)容。在不做任何筆記的條件下,盡最大可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語信息。訓(xùn)練內(nèi)容由易到難,內(nèi)容長度應(yīng)不超過15分鐘。
經(jīng)過了一段時間的復(fù)述訓(xùn)練之后,可以聆聽不同主題的語言段落,用同種類的語言,按自己的表達(dá)和理解進(jìn)行轉(zhuǎn)述。同樣,不記筆記。在記憶訓(xùn)練環(huán)節(jié),記憶與理解是同步的。聆聽是通過語言去聽意義而不是僅僅聽語言的詞句。
聯(lián)想是另一種有效的記憶訓(xùn)練法。就聽到的不同主題及其新信息,將該信息與自己已知的相關(guān)信息加以聯(lián)系,激活大腦中的長時記憶來分析聽到的內(nèi)容。想象的畫面越具體越詳細(xì)就越容易記住。
3.3 筆記訓(xùn)練
通常情況下,口譯筆記是由文字、線條、符號和縮略語共同組成的。筆記記錄要清晰、易讀,利于辨認(rèn)。從格式上來說,筆記記錄應(yīng)該采用從上往下的階梯結(jié)構(gòu)記錄,體現(xiàn)出上下文的邏輯關(guān)系,簡化譯員的思維過程。具體操作時,譯員應(yīng)該首先在記錄紙張的左右兩端留出一定的空白,以方便隨時進(jìn)行補(bǔ)充和修改,然后以意群為單位, 一個意群占用一行。段落之間畫一道橫線以示區(qū)分。
對于筆記記錄中語言文字的選擇,應(yīng)該采用以母語為主、來源語和目的語相結(jié)合的原則。對于譯員特別熟悉的個別詞匯, 記錄時則可以遵循譯員的個人習(xí)慣,不必拘泥于某種語言形式。
在實(shí)踐教學(xué)中,教師在講解口譯筆記時要同學(xué)生一起做筆記,將教師示范和學(xué)生實(shí)踐相結(jié)合,以強(qiáng)化教學(xué)效果。
4 結(jié)語
聽力能力的高低直接影響口譯的質(zhì)量。從聽辨的角度來研究口譯教學(xué)便于教師幫助學(xué)生從中找出薄弱環(huán)節(jié),并有針對性地采取策略,提高口譯技能,更好地完成口譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1]Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995:179.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998:311.
[3]劉和平.口譯理論與研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:103.
[4]馬英脈,孫長彥.口譯中的記憶與理解[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會科學(xué)版,2004(4):78-81.
[5]馬金羽.試析口譯中的聽力問題[J].理論與實(shí)踐,2007(13):55-56.