摘 要 語言簡練清楚是科技英語的美學體現,目的是更準確而又省力的傳達信息,這一美學特點,體現了語言的經濟性原則。本文從語言經濟性原則的特征出發(fā),分析了科技英語翻譯實際過程中出現的例子,證明這些經濟準則在科技英語翻譯中的作用。
關鍵詞 語言經濟性 科技英語翻譯 翻譯策略 簡潔性
一、語言經濟性原則的概述
1、語言經濟性原則的定義
語言的經濟原則又稱作語言的經濟性。狹義的“語言的經濟原則”( the principle of economy)是法國著名語言學家Martinet (1962)為探討語音變化原因而提出的一種假說。這種假說認為人們在保證語言完成交際功能的前提下,總是自覺或不自覺地對言語活動中力量的消耗作出合乎經濟要求的安排。
2、語言經濟性原則的表現特征
言語優(yōu)化配置的新經濟性原則: 一般均衡準則,前提共享準則、擇近準則、從眾準則以及言語生效準則。從以上分析看,語言經濟特征應具備兩點:減少多余信息;突出重要信息。如果一味地減少用詞而不顧傳達信息質量,則是舍本逐末。
二、語言經濟性原則在科技英語翻譯中的體現
1、一般均衡準則
通俗講是指在語言交際中只有實現發(fā)話人的言語供給和受話人言語需求的平衡,所供給言語的總效應才能達到最大化。毫無疑問,科技論文首先應準確傳達信息,客觀描述研究步驟、現象,準確分析實驗數據并得出令人信服的結論。因此,語言措辭要準確適度,避免意義含糊、歧義甚至誤解的表達。否則,會減弱論據說服力,影響論文質量。如:
例1. 所有的物質都由分子構成,分子由原子構成。
譯文 All substances are made of molecules and molecules ( are made) of atoms.
譯文中的后半句直接提供了同前者一樣但是省略的句子,可以使讀者更好的理解信息。
相反,如果信息投入量過多,超過了讀者理解的需求量,多出的言語反而會抵消交際效用。
2、前提共享準則
在信息交流中,說話人首先對交際雙方的共識經驗進行預設,再將與話題相關的共識經驗以前提的形式省略,以此減輕自己在交際中的言語負擔。專業(yè)術語是科技交流的語言特點,有極強的嚴謹性,是交流雙方的共識經驗,也構成了專業(yè)論文的語言基礎。如:
(1) GATT = General Agreement on Tariffs and Trade關稅與貿易總協(xié)定關貿總協(xié)定
(2) VCD = Video compact disk 視頻光盤,影碟
3、擇近準則
擇近原則要求說話人作為言語配置的主動者和操作者,在進行前提預設和選擇話題時,不僅要考慮自己的情況,更要充分考慮聽話人的擇近傾向。由于科技文體承載信息量龐大且要求信息傳遞快捷,譯者必須為讀者負責,保證讀者在簡潔明了的語言環(huán)境下獲得準確信息。
例2. When the electrons fly away from the hydrogen nuclei, they are attracted toward the oxygen atoms.
譯文:當氫原子的電子飛離其核時,這些電子就被吸向氧原子。如上,譯文把被動改為主動,更加符合邏輯,考慮到現實情況。
4、言語生效原則
在交際中,發(fā)話人的話語一部分用于交代行事任務,另一部分用于調節(jié)各種變量關系,以改善受話人心理,使其處于一種 “樂于行事”的積極心理狀態(tài)。科技英語翻譯要求語體正式,用詞莊重,語句大多復雜。但應適度,避免過多使用語義繁雜、模糊、過于正式的詞或結構。否則,文章晦澀、迂腐呆板,有不良文風之嫌。
例3. The brain child of two students has become a billion-dollar company and one (Google) of the best-known trademarks in the world.
譯文:當初兩個學生的一個小點子已發(fā)展成為一家擁有十億美元的大公司,谷歌也成為全球著名的商標之一。
5、從眾原則
為了實現言語效用最大化,交際雙方必須共同遵守從眾準則,譯者應與時俱進,盡力避免那些陳舊的套語,采用簡明經濟的現代語言風格。可通過介詞、分詞短語或名詞化結構等詞匯手段,或通過平行、省略等句法手段縮短句子長度。
例4.In case of electronic scanning the beam width is broader by a factor of two.
電子掃描時,波束寬度展寬一倍。
三、結語
簡潔是語言的靈魂,科技英語一直屬于比較晦澀難懂的專業(yè)領域,掌握語言的經濟性幾大原則,可以促使譯者更好的推廣科技,達到更好的讀者效果。
本論文是2013年武漢理工大學自主創(chuàng)新項目(2013-ZY-150)階段性成果。
參考文獻:
[1]黃建玲. 經濟原則視閾下英語科技論文語言特色與寫譯[J]. 中國科技翻譯, 2012, 25(2).
[2]彭術根. 從語言經濟原則看漢語中的英語簡省形式[J]. 湖南冶金職業(yè)技術學院學報, 2007, 7(1).
(作者單位:武漢理工大學外國語學院)