摘要:語言是文化的組成部分,也是文化的載體。本文旨在通過英漢顏色詞“white” 和 “白”的文化含義的比較,探討中西方文化背景下顏色的使用差異,以及對(duì)翻譯技巧的影響。
關(guān)鍵詞:white;白;文化含義;翻譯技巧
我們生活的世界多姿多彩,顏色與我們的生活密切相關(guān)。在英漢兩種語言中,存在著大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,表達(dá)內(nèi)定的文化含義。由于英漢兩個(gè)民族的語言文化、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的不同,在使用顏色范圍去認(rèn)識(shí)其他事物時(shí),就會(huì)呈現(xiàn)出許多不同的個(gè)性和差異來。本文將對(duì)英漢兩種語言中“white” 和 “白”產(chǎn)生的文化含義進(jìn)行對(duì)比,以發(fā)現(xiàn)一些異同點(diǎn),并列舉了此類顏色詞的幾種常用的翻譯方法。
一.“white” 和 “白”的個(gè)性分析
西方文化中的“white”象征意義主要著眼于其本身的色彩,西方人認(rèn)為白色高雅純潔,所以它是西方文化中的崇尚色。
1. 象征純潔、天真、善意
如white wedding意為新娘在婚禮上穿的白色禮服,代表愛情的純潔;White soul 意為純潔的心靈;white-handed指純潔的、一塵不染的;a white lie 是指善意的謊言;White-haired boy 是指受寵的孩子;a white slave意為被迫為娼者;white sheep指敗類之中的規(guī)矩人,與black sheep相對(duì);white face指舞臺(tái)上的丑角,或黑人扮演的白人角色。
2. 象征正直、誠實(shí)
如They treated us white.意為他們公平地對(duì)待我們;white man 意為高尚、有教養(yǎng)的人;white spirit 是指有正直的精神。
3. 象征吉祥、幸運(yùn)
如white Christmas 寓意吉祥如意,這和中國的“瑞雪兆豐年”意義相似;a white winter 就是指大雪紛飛的冬日;a white day 是指吉日;white moments of life 指的是人生得意之時(shí);white magic有天使相助的法術(shù),善意的法術(shù)。
4. 象征合法的、正式的、公開的
如white market意為合法市場(chǎng);white books,white paper 指政府的公文, 白皮書;white collar workers 是指白領(lǐng)工作者;to put on (or stand in ) a white sheet 公開懺悔、公開認(rèn)錯(cuò)。
5. 象征反動(dòng)
如在政治方面,white party意為反動(dòng)黨派;white area指白區(qū),反動(dòng)地區(qū)。
另外,還有許多詞在英語中含有不同隱喻含義。例如white elephant指的是貴而無用之物,我國曾有某一品牌為“白象”的產(chǎn)品,始終打不開銷路,原來是譯名white elephant在作怪,誰愿意花錢買罪受呢?white goods意為體積大、單價(jià)高的家用電器;white meat除指小牛肉或豬肉外,也可以用來指雞胸脯肉,皆因其肉色為白色而來;white collar workers意為白領(lǐng)工作者,指像教師或高級(jí)職員等的腦力勞動(dòng)者;white-livered, white feather表示膽小、怯懦;white night 意為失眠,不眠之夜;white alert指解除警報(bào);white smith指銀匠;white room無菌室;white war指不流血的戰(zhàn)爭(zhēng),經(jīng)濟(jì)戰(zhàn);white gas指無鉛汽油;white hope指使人寄以很大希望的人;white sale指大減價(jià);white money指銀幣;the White House特指白宮等等。
在中國文化中,白色是一個(gè)基本的禁忌詞,體現(xiàn)了中國人在物質(zhì) 和精神上的擯棄和厭惡。
1.象征死亡、無生命
在中國古代的五方說中,西方為白虎,西方是刑天殺神,主蕭殺之秋。如自古以來親人死后家屬要披麻戴孝(穿白色孝服)辦 “白事”(funeral affairs),要設(shè)白色靈堂,出殯時(shí)要打白幡;舊時(shí)還把白虎視為兇神,所以現(xiàn)在稱帶給男人厄運(yùn)的女人為“白虎星”(an evil spirit)。
2.象征腐朽、落后
白色的心理功能在其發(fā)展過程中由于受到政治功能的影響,又象征腐朽、反動(dòng)、落后,如視為“白專道路”(becoming rotten, corrupt, decadent)。
3.象征奸邪、陰險(xiǎn)
例如“唱白臉”(pretend to be harsh and severe)、“白臉”奸雄(play the villain),源自京劇的白臉,傳說上指壞人或惡人,就是裝出一副嚴(yán)厲或兇狠的樣子。
4.象征知識(shí)淺薄、無功名
例如稱普通老百姓為“白丁”、“白身”(common man),把缺乏經(jīng)驗(yàn)的年輕人稱作“白面書生”(an inexperienced youth)等。
5.表示“空”的意思
例如“白話”指不能實(shí)現(xiàn)的空話(empty promise),也指書面形式(vernacular Chinese);“白食”(eat idly without work)指不付出代價(jià)而吃到的東西;“白條”(a note acknowledging a debt)意為未蓋公章,能作報(bào)銷憑證的單據(jù);“白卷”(unanswered examination paper)意為沒有寫出答案的考卷;“白手起家”(start from scratch)。
在漢語中也有許多含有“白”的只表示事物的名稱,如白癡(idiot),白開水(plain boiled water),白紙(a blank sheet of paper)等等。
二.“white” 和 “白”的共性分析
英漢語言文化中皆有一些“white” 和 “白色”構(gòu)成的相同的隱喻。
1. 表示顏色“白色”
例如as white as snow雪白的;as white as a sheet臉色蒼白的;white wine指白葡萄酒;white lead意為白鉛;white flag意為白旗,是投降的標(biāo)志;white space指空白的地方;turn up the white of one’s eyes意為翻白眼;white innocence是指清白無辜;white terror意為白色恐怖;white army指白軍。
2. 表示激烈地
例如white heat與漢語中的“白熱化”一詞更是不謀而合,e.g. The argument between the two teams was at a white heat. (這場(chǎng)各種不同意見的辯論正在激烈地進(jìn)行著。)
綜上所述,我們不難發(fā)現(xiàn),“white” 和 “白”在英漢語言中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,含義也非常豐富,稍有不慎便容易引起這樣或那樣的誤解,影響我們對(duì)文章和談話的理解,達(dá)不到交際交流的目的。本文所介紹的顏色“white” 和 “白”的含義也只是語言文化中的一小部分而已,是在喚起廣大讀者學(xué)習(xí)語言的興趣,加深對(duì)顏色文化的理解認(rèn)識(shí),并對(duì)語言文化與社會(huì)文化之間千絲萬縷的聯(lián)系有個(gè)大致的了解。(作者單位:無錫工藝職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]陳家旭. 英漢語基本顏色的隱喻認(rèn)知對(duì)比[J]. 西南大學(xué)學(xué)報(bào),2003.
[2]魏華. 四種常用英語顏色詞的的文化內(nèi)涵例析[J]. 考試周刊,2011.