作者簡介:張小婧,(1989.2-);性別:女,民族:漢,籍貫:陜西西安,單位:西安外國語大學(xué),職稱,學(xué)歷:碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)跨文化交際。
摘要:中國當(dāng)代著名散文家朱自清在自己的作品《荷塘月色》里引用梁元帝所作的《采蓮賦》片段來抒發(fā)情懷。由于該作品的廣為流傳,《采蓮賦》片段也被譯為不同語言,即使同一種語言也有不同的版本。本文從翻譯學(xué)中歸化和異化的不同視角分析《采蓮賦》片段的兩個(gè)英譯版本,從而試圖找出中國古代詩賦翻譯的適宜道路。
翻譯中采用歸化還是異化的方式一直是翻譯界爭論的熱點(diǎn),究竟孰優(yōu)孰劣至今沒有答案。筆者認(rèn)為,無論是站在實(shí)用還是美學(xué)的角度上,翻譯中采用歸化還是異化的方式應(yīng)當(dāng)取決于譯者的翻譯目的和目標(biāo)讀者的需求。
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;美學(xué)差異;歸化和異化
1927年7月,朱自清懷著對國家存亡的擔(dān)憂和對乏味生活的失望創(chuàng)作了經(jīng)典名作《荷塘月色》。文中主要描繪了在月光的襯托下清華荷塘及周邊美麗而寧靜的景象,抒發(fā)了作者內(nèi)心復(fù)雜的情感。文中,朱自清引用《采蓮賦》片段來襯托出自己煩悶的心情?!恫缮徺x》由梁元帝所作,描寫了青年男女泛舟湖上采蓮嬉戲的場面,表達(dá)了詩人對美好愛情的向往和對自由的熱愛。以下是《荷塘月色》中引用的《采蓮賦》片段:
于是妖童媛女,蕩舟心許;鹢首徐回,兼?zhèn)饔鸨?;棹將移而藻掛,船欲動而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。
楊憲益夫婦和朱純深先生分別對這段文字進(jìn)行了翻譯,兩個(gè)英文版本的不同之處主要體現(xiàn)在框架結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格以及美學(xué)思想這三個(gè)面,從而導(dǎo)致兩個(gè)譯本給了讀者不同的閱讀感受。想要評論哪個(gè)版本更優(yōu)要從很多方面考慮,比如譯文的內(nèi)容、格律和語言風(fēng)格,同時(shí)還要考慮中西方的美學(xué)差異,最主要的是關(guān)注譯者在翻譯過程中采用歸化還是異化的方式。
1、 歸化與異化的概述
歸化是一種目標(biāo)文化傾向的翻譯方法,是指在翻譯過程中將相對于目標(biāo)讀者來說比較生僻、有異域風(fēng)格的詞語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)受眾熟悉的詞匯,以便于讀者能夠輕易地理解原文本。異化是一種源文化傾向性的翻譯方式,這種手段的核心就是在翻譯過程中堅(jiān)持保持源文本的異國風(fēng)情,在翻譯文本的過程中傳播源語言國家的文化[1]。
著名語言學(xué)家奈達(dá)曾經(jīng)說過,翻譯并不只是語言學(xué)的范疇,更是兩個(gè)國家間文化的交流[2]。想要選擇合適的手段翻譯典型的中文文章需要注意很多方面,比如源文本的形式、語言風(fēng)格、文化內(nèi)涵和翻譯目的。
2、從歸化與異化的角度分析《采蓮賦》
筆者將選取四句翻譯,從歸化和異化的視角分析《采蓮賦》的兩個(gè)英譯版本:
妖童媛女——charming youngsters(朱譯)/ deft boys and pretty girls(楊譯)
在《采蓮賦》中,“妖童”指英俊的少年,“媛女”是美麗的少女,但在現(xiàn)代漢語中“妖”字通常用在“妖精”、“妖魔”等略帶貶義的詞匯中,此時(shí)若是使用直譯手法,就會使目標(biāo)讀者產(chǎn)生疑惑,原文的意義也會被曲解。文中提到的兩個(gè)英譯版本皆使用的是歸化手法,用“魅力”和“靈巧”等詞來形容少男少女美麗而又生動的形象,使目標(biāo)讀者能夠更好地理解譯文。
蕩舟心許——hearts buoyant with tacit love(朱譯)/ understanding(楊譯)
“心許”是一個(gè)典型的含義深刻的中文詞匯,他所包含的含義遠(yuǎn)超過了這個(gè)詞語本身?!靶脑S”的意思是心中默許,也有內(nèi)心贊美之意。原文中用這個(gè)詞語來表達(dá)采蓮的少男少女之間的愛慕之情,和含蓄而美好的愛情。朱自清在其文中應(yīng)用《采蓮賦》也是為了表達(dá)自己對美好愛情的向往,和對自由的追求。朱純深先生的譯本使用歸化的手法,較為詳細(xì)的對“心許”這個(gè)詞語進(jìn)行了解釋;相反,楊憲益和戴乃迭使用異化的方法保持了原詞的含蓄美,更能表現(xiàn)出原文中少男少女懵懂含蓄的愛情。
鹢首徐回——bird-shaped prows(朱譯)/ prows(楊譯)
鹢是一種水鳥,中國南方的漁民經(jīng)常使用這種水鳥的樣子來裝飾自己的漁船。譯者很難準(zhǔn)確的向外國讀者描述這種極富中國特色的漁船形式,尤其是在西方讀者也許從來沒有見過這種水鳥的情況下。因此,朱純深先生使用歸化的手法為目標(biāo)讀者描述了這種船首的樣子,楊憲益夫婦使用異化的手段,在不影響源文本含義的情況下有意的弱化了這個(gè)因素,舍棄了這部分的翻譯。
夏始春余——This is the time when spring is growing into summer(朱譯)/Now spring and summer meet(楊譯)
《采蓮賦》全文短短幾十字,一副春末夏初少男少女湖邊蕩舟采蓮,嬉戲的工筆畫面就躍然紙上。全文對氣候環(huán)境的描寫僅有兩句:夏始春余,葉嫩花初。但詩中對人物的描寫和環(huán)境相互映襯,使讀者不禁會形成富有季節(jié)特點(diǎn)的感覺。本文涉及的兩個(gè)英譯版本對這四個(gè)字作了兩種差異較大的處理:朱譯本用一個(gè)時(shí)間狀語從句將春天即將結(jié)束,夏天剛要來臨的時(shí)間段詳細(xì)的寫了出來,平鋪直敘,表述清楚。楊憲益夫婦使用了一組動詞短語言簡意賅的表達(dá)出了春夏季節(jié)交替的意境。譯者巧妙地運(yùn)用了“meet”這個(gè)動詞,將春天與夏天這兩個(gè)季節(jié)擬人化,就象是兩個(gè)有緣人,即使擦身而過,也終會在那特定的一刻遇見。不僅格律與源文本簡潔、工整的風(fēng)格吻合,也更加的生動形象。
當(dāng)翻譯家周具良在談到詩歌翻譯的時(shí)候曾說過:如果源文本的詩歌有自己的格律,翻譯后的目標(biāo)文本就應(yīng)該有一定的格律,但是目標(biāo)文本的格律是否要與源文本相對應(yīng)就要依個(gè)別情況而定[3]。事實(shí)上,在翻譯詩歌的時(shí)候,幾乎所有的譯者都會將注意力放在如何將源文本的詩歌格律移植到目標(biāo)語言中,而不是想方設(shè)法使得源文本與目標(biāo)文本的格律一模一樣,這就是所謂的以詩譯詩。
朱純深先生的譯本改變了原詩的格律和風(fēng)格,是典型的歸化處理,使目標(biāo)讀者能夠比較容易的接受譯文。楊憲益和戴乃迭的譯本是對原詩格律的移植,即以詩譯詩,譯本無論是在格律上還是在情感上都與原詩接近。這種譯法對于目標(biāo)受眾來說也許比較難以理解。但是,從另一個(gè)角度來說,這種翻譯方法保留了源文本的美感和意境,楊憲益夫婦的版本更能使目標(biāo)讀者在理解這首詩賦的同時(shí)感受到中文所營造的的語言之美。
作為翻譯的兩種手段,極端化其差異的做法不利于其在翻譯過程中的靈活運(yùn)用,歸化不代表在翻譯過程中可以肆意改變,異化也不是說要字對字的刻板處理,好的譯者應(yīng)該在兩者之間尋求平衡,不至于褒貶不一。許多因素都會影響翻譯,尤其是兩個(gè)國家文化間的差異,譯者在翻譯過程中要明確在源文本中哪部分的文化因素需要被保留?如何保留?哪些因素需要改變以適應(yīng)目標(biāo)讀者文化群的接受程度。因此,草率的評價(jià)哪種方式更優(yōu)是不恰當(dāng)?shù)模鶕?jù)翻譯目的、目標(biāo)讀者文化背景做出適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合或選擇會使翻譯的效果更好。(作者單位:西安外國語大學(xué))
WORKS CITED
[1]郭建中.翻譯的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2).
[2]Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London New York: Routledge, 1995.
[3]毛榮貴,《翻譯美學(xué)》,上海交通大學(xué)出版社,2005.