亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談旅游英語(yǔ)翻譯中的文化涵義

        2013-12-31 00:00:00劉婭
        2013年19期

        作者簡(jiǎn)介:劉婭(1977.4— ),女,碩士,講師,江西外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)學(xué)院英語(yǔ)系,研究方向?yàn)槁糜斡⒄Z(yǔ)。

        摘要:我國(guó)博大精深的文明以及獨(dú)特莫測(cè)的環(huán)境風(fēng)景使得我國(guó)具備著入境旅游業(yè)的發(fā)展契機(jī),對(duì)外旅游業(yè)也面臨著重大挑戰(zhàn)。語(yǔ)言交際特別是英語(yǔ)是對(duì)外旅游業(yè)最重要的介紹以及推廣國(guó)內(nèi)旅游景觀的交際工具。本文探討了在旅游英語(yǔ)翻譯中中西方文化差異的遷移影響以及翻譯技巧

        關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ);翻譯技巧;文化涵義

        一、中西方文化差異對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯的影響。旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的迅猛發(fā)展對(duì)世界經(jīng)濟(jì)文化產(chǎn)生了巨大的影響,使不同文化背景的人們進(jìn)行跨文化交流變成一種生存需要。在中國(guó),將中文旅游宣傳資料翻譯成英文,必須要考慮其跨文化的因素并從跨文化的角度進(jìn)行旅游文化的信息交流與語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。將翻譯技巧與跨文化意識(shí)相結(jié)合應(yīng)是譯者的一種基本技能。將中國(guó)的名勝古跡,山川河流,大漠孤煙用英語(yǔ)展示給不同文化境遇的人,就要綜合考慮文化差異在雙語(yǔ)互譯時(shí)的影響,熟悉語(yǔ)言背后蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。所以,旅游英語(yǔ)肩負(fù)的責(zé)任更重,它必須準(zhǔn)確的傳遞旅游過(guò)程中翻譯對(duì)象所蘊(yùn)藏的歷史文化以及準(zhǔn)確的無(wú)糾結(jié)的含義,避免造成國(guó)外游客的茫然不解。

        例如,紫禁城(the forbidden city)里面的“午門”翻譯為“Meridian Gate”,這樣,游客從翻譯中就能真正了解“午門”是紫禁城的正門,位于紫禁城南北軸線。此門居中向陽(yáng),位當(dāng)子午,故名午門。如果我們只把它簡(jiǎn)單地音譯為“wumeng”,游客們就沒(méi)法理解這其中的內(nèi)涵與文化意義。中國(guó)很多寺廟的“大雄寶殿”被翻譯為precious hall in heaven,這完全是詞不達(dá)意了,沒(méi)有譯出這一獨(dú)特事物中的中國(guó)佛教蘊(yùn)意?!按笮邸眮?lái)源于古印度語(yǔ)急梵語(yǔ),大雄是佛的德號(hào)。大者,是包含萬(wàn)有的意思;雄者,是攝伏群魔的意思。佛弟子尊稱他釋迦牟尼佛為大雄。寶殿的寶,是指佛法僧三寶,所以precious一詞完全曲解了它的文化含義,更準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)該是Mahavira Hall,或the great buddha’s hall。

        二、旅游英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和基本方法

        1.旅游英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。中國(guó)旅游資源豐富,幾千年的文明古國(guó)在外國(guó)游客的心中神秘而悠久,令人向往和回味無(wú)窮,旅游英語(yǔ)要介紹名勝古跡,古風(fēng)遺俗,其翻譯方法與其它文件或文字資料室友很大差異的。旅游資源的漢語(yǔ)經(jīng)常使用優(yōu)美古雅的文字,其出處也源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在翻譯時(shí)要查閱典籍文本,地方縣志等,而其對(duì)應(yīng)的英文旅游資料卻是厚積薄發(fā),言簡(jiǎn)意賅,沒(méi)有了漢語(yǔ)漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)的文體以及句子刻意的優(yōu)美。所以,旅游英語(yǔ)的翻譯就要求熟悉典籍,明了文化差異,語(yǔ)言要輕而不飄、重而無(wú)痕。用詞要簡(jiǎn)潔優(yōu)雅,傳達(dá)準(zhǔn)確的文化蘊(yùn)涵。

        2.旅游英語(yǔ)翻譯的基本方法。在嚴(yán)復(fù)所譯的赫胥黎《天演論》的序言中,他寫道,“譯事三難:信、達(dá)、雅。譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思,原文用的文縐縐的書面語(yǔ)、古語(yǔ)等雅文,譯文就要雅;原文若用的是粗話鄙語(yǔ),譯文就要粗而不雅,此時(shí)的不雅就是雅。不拘泥于原文形式,譯文通順明白。旅游英語(yǔ)涉及到的是旅游景點(diǎn),風(fēng)土人情,古風(fēng)遺俗的翻譯,意義豐富,牽涉廣泛,在這種跨文化的翻譯過(guò)程中尤其要運(yùn)用翻譯理論,結(jié)合各種翻譯方法,查閱相關(guān)文化典籍,精確無(wú)誤地展示翻譯對(duì)象的文化蘊(yùn)涵,簡(jiǎn)潔明了的讓受眾理解和接受。旅游英語(yǔ)翻譯通常用到的表達(dá)方法有音譯、直譯、意譯、音譯+直譯、音譯+釋義。

        1.音譯(Transliteration)。英譯是指用漢語(yǔ)拼音來(lái)標(biāo)注轉(zhuǎn)悠名稱,如一些旅游景點(diǎn)的名稱。例如,廬山是lushan,大觀園是Daguanyuan,天安門是tiananmen.

        2.直譯(Literal Translation)。有一些特定的名勝古跡的名字在英語(yǔ)中沒(méi)有與之相配的詞匯,這些具有文化內(nèi)涵和悠久歷史的特有表達(dá)無(wú)法用簡(jiǎn)單而明了的表述來(lái)對(duì)應(yīng),如果用長(zhǎng)句來(lái)解釋的話就過(guò)于繁瑣,因此譯者就只能采用直譯法,例如,西山晴雪the sunny western hills after snow,香山Fragrant hills,鳥(niǎo)巢 Bird Nest。

        3.音譯+直譯((Transliteration+Literal Translation)。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō)就是音譯+直譯指的是將特有名稱和類別混合在一起進(jìn)行翻譯,一般前一部分是拼音,后者是英語(yǔ),蘇州園林Suzhou Guardens 秦始皇兵馬俑Qin Terra-Cotta Warriors and Horses,寒山寺 Hanshan Temple,滕王閣 Tengwang Pavillion , 蘭風(fēng)蕙露Lan feng hui lu ,龍虎山 Long hu mountain ,中和殿the Central Harmony Hall ,午門the Marridian Gate,麻婆豆腐Mapo Tofu,文昌雞 Chicken of Wenchang Style, 什剎海Shicha Lake,

        4.意譯(Free Translation)。采用是神似和形非得表達(dá),提煉出源語(yǔ)言中蘊(yùn)藏的涵義和文化背景要素,要求譯者既能熟練使用英語(yǔ)又有較好的漢語(yǔ)表達(dá)能力,在雙語(yǔ)的互換中兼顧英語(yǔ)和漢語(yǔ),例如,青羊?qū)mGrey Goat Taoist Temple,盧溝橋Marco Polo Bridge,怡紅院the happy red court,

        5.音譯+釋義(Transliteration+explanation)。將音譯和釋義結(jié)合起來(lái)時(shí)比較輕松和更利于人理解的譯法,例如,斷橋殘雪Duan’qiao’can’xue(Melting Snow at the Broken Bridge)、柳浪聞鶯Liu’lang’wen’ ying(Listening to Oriolessinging in theWillows)、盧溝橋Lugou Bridge(Marco Polo Bridge).

        旅游英語(yǔ)中國(guó)名勝古跡與國(guó)外旅游者之間的紐帶和媒介,而我國(guó)旅游英語(yǔ)的發(fā)展尤其是翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于入境旅游的現(xiàn)狀,這需要更大的關(guān)注以及研究,既要有豐富的英語(yǔ)知識(shí)的輸入和良好的英語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)得能力,又要注重對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化歷史等信息的累積習(xí)得與,將漢語(yǔ)與英語(yǔ)更好的融合起來(lái),在雙語(yǔ)的交際中對(duì)字面所蘊(yùn)藏的涵義能夠有著全面和清醒的認(rèn)識(shí),以期國(guó)外的旅游者們對(duì)神秘而悠久,雄渾的中國(guó)景觀以及人文典故能毫無(wú)故障的理解,吸引全世界的朋友來(lái)中國(guó)觀光旅游,促進(jìn)社會(huì)的繁榮和諧發(fā)展。(作者單位:江西外語(yǔ)外貿(mào)職業(yè)學(xué)院英語(yǔ)系)

        本文受江西省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題(09YB410)支撐。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曹長(zhǎng)波.,新編旅游英語(yǔ) [M],復(fù)旦大學(xué)出版社,上海,2011年

        [2]張維亞,旅游文化理論與實(shí)踐[M], 復(fù)旦大學(xué)出版社,上海,2013年

        [3]彭萍,實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯[M],對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,北京,2010年

        [4]周敏,關(guān)于旅游景點(diǎn)介紹的翻譯方法[J],,考試周刊,2010年29期

        [5]柯賢珍,芻議旅游景點(diǎn)英譯文化缺失與彌補(bǔ)[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

        日韩精品熟女中文字幕| 国产精品反差婊在线观看| 中文字幕日本韩国精品免费观看 | 国产午夜精品理论片| 亚洲色图视频在线观看,| 久久一二区女厕偷拍图| 97在线观看视频| 亚洲色成人网站www观看入口| 亚洲精品国产av一区二区| 中文字幕av长濑麻美| 中文人妻熟妇乱又伦精品| 在线免费毛片| 国产熟女精品一区二区| 亚洲国产精品不卡av在线| 亚洲综合精品伊人久久| 国产一区二区牛影视| 国产精品午夜福利天堂| 欧美高清视频手机在在线| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 精品人妻少妇一区二区中文字幕| 亚洲hd高清在线一区二区| 色与欲影视天天看综合网| 色欲av亚洲一区无码少妇| 欧美综合区自拍亚洲综合| 国产在线精品成人一区二区三区| 中文字幕网伦射乱中文| 精品少妇一区二区三区视频| 国产99久久精品一区| 国产高清一区二区三区四区色| 男男受被攻做哭娇喘声视频| 亚洲国产一区二区三区最新| 日本一区二区三级免费| 免费看男女做羞羞的事网站| 国产精品视频牛仔裤一区| 东京道一本热码加勒比小泽| 国产成人av一区二区三区不卡| 免费无码又爽又刺激聊天app| 国产h视频在线观看网站免费 | 91精品亚洲一区二区三区| 9久久婷婷国产综合精品性色| 开心五月激情综合婷婷色|