摘 要:外版圖書的編輯相對(duì)內(nèi)版圖書而言,對(duì)編輯的要求更高,要求編輯既要有較強(qiáng)的專業(yè)知識(shí),又要有較高的外語(yǔ)水平,能夠讀懂相關(guān)的科技著作;要熟悉國(guó)內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)動(dòng)態(tài),找出異同點(diǎn),將先進(jìn)技術(shù)引進(jìn)來(lái),這就需要編輯有比較強(qiáng)的市場(chǎng)信息、專業(yè)知識(shí)和分辨技術(shù)動(dòng)態(tài)的能力。一般來(lái)說(shuō),外版圖書(本文主要介紹英文版)出版周期長(zhǎng),所以要引進(jìn)的圖書一定是當(dāng)前國(guó)內(nèi)短期內(nèi)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的代表本專業(yè)發(fā)展趨勢(shì)的先進(jìn)技術(shù)的著作。近年來(lái),外版科技類圖書尤其是電力類圖書引進(jìn)的數(shù)量比較少,很多編輯拿到外版圖書之后不知道該如何編輯,本文將就計(jì)算機(jī)和電力兩個(gè)專業(yè)領(lǐng)域外版圖書的編輯方法做一些淺顯的探討。
關(guān)鍵詞:本地化;漢化;規(guī)范;審稿;編輯加工
[中圖分類號(hào)]:G214.1 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-23--02
一、臺(tái)版圖書的本地化
臺(tái)版圖書的原著版本是繁體,若想把臺(tái)版圖書本地化為簡(jiǎn)體中文,并不是簡(jiǎn)單地將其用漢化軟件漢化即可。它實(shí)際上也是一項(xiàng)很復(fù)雜的工作,絲毫不比重新撰寫簡(jiǎn)單。就拿計(jì)算機(jī)類臺(tái)版圖書的改編來(lái)說(shuō),首先要做的是程序調(diào)試。其次就是按照原著的步驟抓取相應(yīng)的簡(jiǎn)體圖片。簡(jiǎn)單的繁轉(zhuǎn)簡(jiǎn)只會(huì)讓原本運(yùn)行正常的程序變得無(wú)法運(yùn)行。需要進(jìn)入程序的相應(yīng)運(yùn)行環(huán)境,如一本關(guān)于C語(yǔ)言的圖書,則需要改編者搭建C語(yǔ)言運(yùn)行環(huán)境,在這個(gè)環(huán)境里根據(jù)原版圖書的步驟、思路逐步調(diào)試程序,并抓取相應(yīng)的簡(jiǎn)體圖片以替換原著的繁體圖片。所以需要改編者的編程能力比較高,還要懂測(cè)試,只有這樣改編成簡(jiǎn)體中文的圖書才會(huì)讓讀者閱讀起來(lái)沒(méi)有障礙??梢哉f(shuō)一本閱讀流暢并保留原著的風(fēng)格、思路和步驟的簡(jiǎn)體版書凝結(jié)著改編者的大量心血和智慧。
除了調(diào)試程序并抓取圖片外,臺(tái)版圖書本地化的另一個(gè)重要工作是術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)化。術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化也是很關(guān)鍵的一步。仍以計(jì)算機(jī)圖書為例,很多術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)體和繁體的名稱有很大的不同,如果不懂就會(huì)以訛傳訛,對(duì)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化造成極大的干擾。
二、外文圖書翻譯成中文版圖書(版權(quán)引入)的編輯
外文圖書翻譯成中文版圖書的編輯工作主要體現(xiàn)在以下幾方面:
(1)選書 。一本好的圖書,一定能代表本專業(yè)的相關(guān)前沿知識(shí),其內(nèi)容一定富有前瞻性、創(chuàng)造性。由于外版圖書的出版周期長(zhǎng),所以選書時(shí)要充分考慮其內(nèi)容在未來(lái)三五年內(nèi)仍具有較大的參考價(jià)值。
(2)簽訂合同。選好要引進(jìn)的圖書后,就要及時(shí)與外方出版機(jī)構(gòu)或者代理機(jī)構(gòu)簽訂出版合同。出版合同中應(yīng)明確中文版圖書的發(fā)行范圍;是否買斷在中國(guó)大陸的所有版權(quán);版權(quán)的使用年限;對(duì)圖書內(nèi)容的修改程度做具體規(guī)定;外方提供的原版圖書的數(shù)量;是否提供原版圖書的電子檔;原版圖書中的圖片使用規(guī)定;封面、版權(quán)頁(yè)中相關(guān)內(nèi)容的具體規(guī)定,這里尤其要注意的是外版圖書一般都會(huì)的英文原版合同中明確規(guī)定版權(quán)頁(yè)中應(yīng)該必須包含哪些版權(quán)信息,像O,reilly、Pearson Education 等公司在簽訂的合同中就會(huì)對(duì)版權(quán)頁(yè)中具體應(yīng)放置哪些版權(quán)聲明文字進(jìn)行明確規(guī)定,編輯加工或設(shè)計(jì)封面時(shí)要求在版權(quán)頁(yè)上直接體現(xiàn)這段文字,所以對(duì)于責(zé)任編輯在最后對(duì)書稿進(jìn)行把關(guān)時(shí)一定要注意這一點(diǎn);預(yù)付金的支付標(biāo)準(zhǔn)、數(shù)額、時(shí)間,合同一旦生效,預(yù)付金就要按規(guī)定時(shí)間和數(shù)額支付給對(duì)方;中文版最晚出版時(shí)間,版稅等的具體規(guī)定,簽訂出版合同時(shí)要考慮翻譯和出版的周期,留出足夠的時(shí)間。
(3)挑選譯者。在選書時(shí),就要考慮在這個(gè)專業(yè)方向上是否有合適的翻譯人選。目前,國(guó)內(nèi)的普遍現(xiàn)象是外語(yǔ)水平好的人專業(yè)技術(shù)薄弱,而專業(yè)技術(shù)水平高的人外語(yǔ)水平或者文字水平又欠缺,要找到兩者很好結(jié)合的人實(shí)屬不易。大部分情況會(huì)選擇相應(yīng)的科研院所或者高校的學(xué)科帶頭人,也有的甚至?xí)煌獍o專業(yè)的翻譯公司,若是給專業(yè)的翻譯公司則相對(duì)好一點(diǎn),但是給高校的老師時(shí)一定要注意老師要統(tǒng)稿,避免老師直接交給所帶的研究生或者博士生,只冠自己一個(gè)名而已,這樣翻譯的書稿質(zhì)量不會(huì)很高。所以在選擇譯者時(shí),最好明確規(guī)定所選定的翻譯者必須做哪些工作,每個(gè)參與翻譯的人的專業(yè)特點(diǎn)責(zé)任編輯要做到心中有數(shù),并不時(shí)跟進(jìn)翻譯進(jìn)度,及時(shí)解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種問(wèn)題。
(4)挑選審稿人。由于譯者的水平或者參與程度不同,最后翻譯出來(lái)的初稿是否與原著相符,相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)是否翻譯到位、是否符合國(guó)內(nèi)當(dāng)前的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)或者要求,相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)是否符合當(dāng)前的行業(yè)規(guī)范,是否存在漏譯或錯(cuò)譯,整體文字水平如何,以及整本譯稿翻譯風(fēng)格或者語(yǔ)言文字風(fēng)格是否一致等都需要有專業(yè)的人員進(jìn)行把關(guān),而這些工作,作為責(zé)任編輯是有一定難度的,所以為了譯稿的整體質(zhì)量,需要找一兩個(gè)相關(guān)專業(yè)的權(quán)威人士或者行業(yè)內(nèi)具有較高技術(shù)水平的人進(jìn)行整體把關(guān),這個(gè)把關(guān)人就是審稿人。由此可見(jiàn),挑選審稿人也相當(dāng)關(guān)鍵。本著上述原則,在挑選審稿人時(shí),不建議讓譯者找,最好是責(zé)任編輯自己來(lái)找,雙方之間不牽涉任何利益關(guān)系,以示客觀性。審稿人必須具有敬業(yè)精神、認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,并具有較高的外語(yǔ)水平,可以是企業(yè)相關(guān)專業(yè)的高級(jí)工程師、總工,科研院所的學(xué)科帶頭人,高校相關(guān)專業(yè)的資深老師等。審稿人應(yīng)站在一定的高度對(duì)書稿的內(nèi)容進(jìn)行全面為把關(guān),并做好審稿記錄,以便審稿意見(jiàn)能及時(shí)、清楚地反饋給譯者。
(5)編輯加工。譯者根據(jù)審稿人的意見(jiàn)對(duì)譯稿進(jìn)行核定整理后,認(rèn)為可以出版后將譯稿及時(shí)交給責(zé)任編輯。如果譯稿是紙質(zhì)的,則需要找排版公司錄入成相應(yīng)的電子檔形式,錄入時(shí)責(zé)任編輯需提供給排版公司一本原著版圖書,以便對(duì)照。錄入好的電子檔再由責(zé)任編輯返給譯者進(jìn)行校核,確認(rèn)無(wú)誤后再將翻譯的電子檔文件連同紙質(zhì)譯稿一并交給責(zé)任編輯。如果譯者提供給責(zé)任編輯的是電子檔譯稿則不需要錄入,等排版公司對(duì)照原著排完初稿后交付責(zé)任編輯,責(zé)任編輯初審合格后便可以進(jìn)入編輯加工環(huán)節(jié)了。
外版圖書的編輯加工難度也比較大。要求加工編輯具有相對(duì)較好的外語(yǔ)文字水平,并掌握相關(guān)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。加工譯稿時(shí)既要按照國(guó)內(nèi)的出版規(guī)范進(jìn)行,又要兼顧原稿,保持原稿的風(fēng)格,不能脫離原稿直接進(jìn)行加工。加工外版書應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注以下幾方面:
(1)譯稿的版面文字布置是否與原著相同,是否存在文字跑行、圖表與正文相應(yīng)的文字位置離得太遠(yuǎn)。一般是錄入時(shí)沒(méi)有對(duì)應(yīng)好所致。
(2)錯(cuò)譯、漏譯。根據(jù)筆者多年的經(jīng)驗(yàn),錯(cuò)譯有可能是具體翻譯的人不太懂相關(guān)專業(yè)的知識(shí)所致 ;漏譯有些是譯者無(wú)意的,有些是有意行為所致,一般表現(xiàn)為技術(shù)性或理論知識(shí)很強(qiáng),原著為長(zhǎng)難句而譯者在長(zhǎng)難句分析方面能力欠缺,翻譯時(shí)有意遺漏或者有意漏掉不譯,一般少則一兩句,多則整段。所以編輯加工時(shí)一定要主要核對(duì)原著,同時(shí)也要求編輯應(yīng)具備較好的長(zhǎng)難句分析的能力。
(3)圖表中的文字應(yīng)盡可能翻譯成中文。
(4)若是計(jì)算機(jī)軟件方面的書,應(yīng)注意核對(duì)程序代碼。經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)漏代碼、代碼拼寫錯(cuò)誤、代碼跑行/串行。
(5)注意核對(duì)公式、圖表中的數(shù)據(jù)是否與原著一致。如果不一致,應(yīng)首先與譯者聯(lián)系,看是否為原著有誤,譯者修訂后的。若是,則要在相應(yīng)的地方按規(guī)定規(guī)范添加譯者注;若不是,則為錄入錯(cuò)誤,需要按原著改正。
(6)外版圖書中對(duì)于變量和常量一般沒(méi)有進(jìn)行區(qū)分,均為斜體,編輯加工時(shí)要按國(guó)內(nèi)的規(guī)定規(guī)范對(duì)變量和常量用正斜體嚴(yán)格區(qū)分。
(7)大家知道,我們?cè)谧鰸h譯英時(shí)為了避免重復(fù),會(huì)一個(gè)中文意思用不同的單詞或者詞組表示,同樣的,在編輯加工時(shí)碰到譯稿中意思相近或者相同的名詞或者術(shù)語(yǔ)時(shí)要會(huì)判斷,能統(tǒng)一的盡量統(tǒng)一,不能確定的可以與譯者商量或者請(qǐng)教其他專業(yè)人員。
(8)外國(guó)人喜歡用長(zhǎng)句,而中國(guó)人喜歡用短句,所以編輯加工時(shí)要注意有些長(zhǎng)難句譯者翻譯得很難懂時(shí),要對(duì)照原著找到句子的主干,該改為短句就改為短句,以符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,但前提是要保證意思準(zhǔn)確。
(9)有些原著中物理量的單位采用的是非法定單位,為了書稿中數(shù)據(jù)的一致性,可以不用改為法定單位,但需要在譯者序(或出版說(shuō)明)中做說(shuō)明,并給出換算方式或者在首次出現(xiàn)的地方注釋出換算方式。
(10)電氣圖形符號(hào)和名稱盡可能用國(guó)際通用形式,若原著采用的是非國(guó)際通用形式而量也比較大的,可以保留原著的風(fēng)格,但需在譯者序(或出版說(shuō)明)中做說(shuō)明。
(11)外國(guó)人名縮寫是用間隔號(hào)還是齊線黑點(diǎn)。若全是中文,則用間隔號(hào);若中英文混合出現(xiàn)或全英文,則用齊線黑點(diǎn)。比如,D.O.Koval,德·歐·科瓦爾,D.O.科瓦爾。其他形式如德·O·科瓦爾,德·O.科瓦爾等都是錯(cuò)誤的。
(12)關(guān)于原著的索引,應(yīng)視情況而定,最好根據(jù)國(guó)外的相關(guān)排序方法進(jìn)行保留。
(13)版權(quán)頁(yè)的確定。與一般科技書不同的就是,要注意在版權(quán)頁(yè)中放置合同規(guī)定的版權(quán)聲明信息(簽訂合同里已經(jīng)介紹)、版權(quán)登記號(hào)以及合同中關(guān)于外方出版公司的徽標(biāo)等。
(14)封面和扉頁(yè)中原著作者要按有關(guān)規(guī)定添加國(guó)別
最后,根據(jù)中文書的加工原則,在保證質(zhì)量的情況下,盡量做到“信、達(dá)、雅”,并符合相關(guān)規(guī)定。