摘 要:俄語術(shù)語在對俄文化、經(jīng)貿(mào)等等交往中出現(xiàn)的頻率越來越高,其翻譯的優(yōu)劣成敗,無論筆譯還是口譯,都決定國際交際的成敗。為解決俄語術(shù)語翻譯的瓶頸難題,為全面認(rèn)知俄語術(shù)語的語言特征,本文從對比的角度解剖俄語術(shù)語的語言特征,探討其語義特點(diǎn)、內(nèi)核、規(guī)律以及由此產(chǎn)生的聯(lián)想原理,提出俄語術(shù)語翻譯的幾點(diǎn)建議。
關(guān)鍵詞:俄語術(shù)語;語言特征;翻譯
[中圖分類號]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-23--02
1、引言
中俄戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展要求中俄兩國在外貿(mào)、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等領(lǐng)域的合作再上一層樓。
在眾多的對俄交流實(shí)踐中,一個突出的問題是,遇到俄語術(shù)語要么不懂,要么似曾相識但不敢翻譯。簡單的原因是譯前準(zhǔn)備不夠充分,而深層次的原因是缺乏學(xué)術(shù)、自然科學(xué)的專業(yè)學(xué)養(yǎng);另一方面原因是源于俄語術(shù)語十分復(fù)雜,一般不能和漢語術(shù)語簡單一一對應(yīng),識別不了“假朋友”,造成翻譯不規(guī)范。如果能對俄語術(shù)語有個比較全面的認(rèn)知并把握,從理論和實(shí)踐兩個方面加強(qiáng)習(xí)練,俄語術(shù)語翻譯瓶頸的困難可能予以克服!
2、術(shù)語基本定義
術(shù)語作為一個事物是復(fù)雜的,具有多方面的特征,在不同的工具書中,術(shù)語的定義可以說是多樣的,給術(shù)語下定義并不是一件簡單的事情。正如列依奇克等人在《術(shù)語學(xué):對象·方法·結(jié)構(gòu)》一書中,認(rèn)為:“的確,術(shù)語的語言學(xué)定義——這是對其語言方面的界定,邏輯學(xué)定義——則是對其邏輯方面的界定。大多數(shù)定義不令人滿意之處正是在于試圖把術(shù)語的不同特征聯(lián)系在一起。然而,看起來,要在一個定義中把一個具有多方面特征的對象物都聯(lián)系在一起是根本不可能的,而且邏輯上也是不合理的?!惫P者在此認(rèn)為,所謂術(shù)語,是指某種語言中專門指稱某一專業(yè)知識活動領(lǐng)域一般(具體或抽象)理論概念的詞匯單位。
3、俄語術(shù)語的語言特征
俄語術(shù)語有很多特征。我們這里集中探討一下在翻譯實(shí)踐中容易造成翻譯“假朋友”的語言現(xiàn)象并給予剖析,從俄語術(shù)語的語言形態(tài),即同形、同根但各有不同翻譯方法的五個方面探討一下俄語術(shù)語的語言特征。
3.1 俄語術(shù)語的單一性特征
這是俄語科技術(shù)語最基本的特征。這里的單一性是指有一批術(shù)語僅僅應(yīng)用于某一學(xué)科或領(lǐng)域,語義不派生,往往借自外來語,和國際同行業(yè)術(shù)語、規(guī)范相匹配或接軌。這類術(shù)語和漢語釋語呈現(xiàn)直接相對關(guān)系,不 大 構(gòu) 成 翻 譯 的 難 點(diǎn)。例 如:(1) ферроцен =〈化〉二茂鐵;(2) нафталин=〈化〉工業(yè)萘,并二苯,臭樟腦;(3) прибавочная стоимость=〈經(jīng)〉剩余價(jià)值;(4) прибавочный нерв=〈解〉副神經(jīng);(5) пенициллин =〈藥〉盤尼西林,青霉素;(6) фонема= ①〈語〉音位,音素,②[單]〈醫(yī)〉幻 聽,音 幻 覺;(7) послепротерозойскоевремя =〈地〉后遠(yuǎn)古時代;(8)синус= ①〈數(shù)〉正弦,②〈解〉竇。
3.2 俄語術(shù)語單復(fù)數(shù)特征
俄語單詞有單復(fù)數(shù),但在術(shù)語方面,往往是同一個詞,卻因單復(fù)數(shù)的不同而成為不同的術(shù)語翻譯方案。我們注意到,動物學(xué)、植物學(xué)等的“門”、“科”都是用復(fù)數(shù)表示的。這對于翻譯工作者而言,特別是那些來自于通用詞匯的詞,看似熟悉,可又不敢確定,如不予以查證,往往造成誤譯。例如:(1)Наука = ①科學(xué),②學(xué)問,本事,本領(lǐng),③教訓(xùn);而науки=學(xué)科,學(xué)術(shù),學(xué)派:пограничные науки=邊緣學(xué)科;кандидат медицинских наук=醫(yī)學(xué)副博士。
(2)Очерк =〈文藝〉特寫,隨筆,紀(jì)實(shí):войнныййочерг=軍事特寫;而очерки =概論,綱要:Очерки географии Сибири =西 伯 利 亞 地 理 綱 要。
(3)Павлиноглазка=〈動〉天蠶蛾,而павлиноглазки=〈動〉天蠶蛾科。
3.3 俄語術(shù)語種屬性特征
在俄語術(shù)語體系中,“種”的概念是指表示同一類術(shù)語的總概念,宏觀的概念,集合的、抽象的概念,可能以時間段、生產(chǎn)單位、適用范圍為規(guī)模語域,或稱為語域限制的外廓;而“屬”的概念是指表示具體事物、概念術(shù)語的具體特征,單一的特征,個性的特征,區(qū)別于同類的一般特征。概念的詞是同根詞,往往表示同類事物,用于同一專業(yè),翻譯成漢語幾乎是同一個術(shù)語。表示“屬”概念的術(shù)語往往是陽性名詞,使用時有單數(shù)、復(fù)數(shù)兩種形態(tài),而表示“種”概念、事物的術(shù)語是以“-ция”、“-ация”結(jié)尾的陰性名詞,經(jīng)常使用其單數(shù)形態(tài)。
3.4 俄語術(shù)語的跨專業(yè)性特征
一大批俄語術(shù)語的跨專業(yè)性特征十分明顯。來自一個語源的某一個術(shù)語詞可以被完整地借到若干個領(lǐng)域充當(dāng)其專門術(shù)語,在名詞的基礎(chǔ)上還可以衍生出動詞,行動詞,形容詞,當(dāng)它們分別被翻譯到漢語中來時則被譯成彼此無任何聯(lián)系的獨(dú)立術(shù)語。這里,“翻譯瓶頸”的問題十分明顯。這類術(shù)語的語言特征對于翻譯而言為同形不同義,為不同專業(yè)的不同術(shù)語,充分表現(xiàn)了俄語術(shù)語的語義多元性和跨專業(yè)性特征,表現(xiàn)了俄語詞匯語義的能產(chǎn)性質(zhì)和語言的經(jīng)濟(jì)性原則。這類術(shù)語被譯成漢語的時候,我們也很難產(chǎn)生各術(shù)語間相近或相關(guān)的跨專業(yè)聯(lián)想。例如:
(1)Операция = ①〈醫(yī)〉手術(shù),②〈軍〉戰(zhàn)役,作戰(zhàn):десантная~登陸作戰(zhàn);空降作戰(zhàn),③〈金融、貿(mào)易〉業(yè)務(wù),交易:банковская ~銀行業(yè)務(wù),торговая ~貿(mào)易業(yè)務(wù),④〈工業(yè)〉工序,操作:отделочные~и精加工工序,технологическая ~工藝操作,⑤〈計(jì)〉運(yùn)算:арифметическая~算數(shù)運(yùn)算。
(2)Партия= ①〈政〉黨,政黨,②〈運(yùn)輸〉(量詞)
批:Мы можем сообщить вам,что готовы заказать товар двумя партиями,по 15 машин каждая (партия).=我方可以通知貴方,我方準(zhǔn)備分兩批訂貨,每批15臺。
③〈樂〉部,聲部,分譜:теноровая~男高音部(男低音部,男中音部),④〈牌、棋〉局,一盤:сыграть ~ю в шахматы下盤棋,выиграть~ю贏一局,⑤〈舊,民俗〉婚姻,配偶:Она тебе не ~.她與你不配。Сделать прекрасную ~ю.成一門好親事。
3.5 俄語術(shù)語同根異綴詞性特征
與以上特征不同的是,俄語利用構(gòu)詞資源,即前后綴,以一個詞根語義場為圓心,組成一組同根詞,但在它們被譯成漢語之后,我們發(fā)現(xiàn),有些派生詞同根不同義或近義,為同一專業(yè)或不同專業(yè)的術(shù)語。它們的前綴分別指出術(shù)語所指稱、描述事物、現(xiàn)象的所處空間位置、狀態(tài)、方式、程度以及與他事物的關(guān)系,對詞根語義進(jìn)行填充描寫,在空間范疇內(nèi)對所指稱的事物進(jìn)行形態(tài)或動態(tài)、規(guī)格或框架或給描寫,或給與限定劃分。有些詞綴為語義相對詞綴,其意義互相映襯對照,從正反兩方面來反映事物的客觀面貌,有對偶性。因此,俄語術(shù)語的形態(tài)具有可供聯(lián)想的形象性,具有可供派生的普遍適用性。
4、結(jié)語
4.1 俄語術(shù)語使用、被借用的原理
俄語術(shù)語數(shù)量龐大,所使用領(lǐng)域廣。它的語言特征和表達(dá)手段特別豐富,在表示事物的邏輯意義、空間、時間范疇意義、存在方式方面形象清晰,理據(jù)明了,表述科學(xué),邏輯意義表達(dá)充分;在表現(xiàn)與他事物的關(guān)系、聯(lián)系方面全面而精確;它的語義內(nèi)涵豐富,語義外延呈多元化,是一個所指和能指密切相連的統(tǒng)一體,派生性和借用性十分強(qiáng)勢,具有普遍適用性和通用性;語言的經(jīng)濟(jì)性原則突出;強(qiáng)調(diào)術(shù)語所指稱事物內(nèi)在的功能性、用途性,而忽略同一個術(shù)語應(yīng)用在不同領(lǐng)域時所標(biāo)識事物外廓尺寸、外部形態(tài)及其變化;它給人的聯(lián)想合理,在事物間相似、相關(guān)的基礎(chǔ)上被廣泛借用,成為學(xué)術(shù)、科技、行業(yè)、藝術(shù)領(lǐng)域?qū)iT用語,構(gòu)成俄語世界圖景的經(jīng)緯度。
4.2 俄語術(shù)語與漢語釋語的對應(yīng)關(guān)系
從俄漢術(shù)語文字的對比關(guān)系上看,它們一般呈現(xiàn)三種關(guān)系:完全對應(yīng)關(guān)系,其中再細(xì)分為簡簡對應(yīng),簡繁對應(yīng),繁簡對應(yīng);部分對應(yīng)關(guān)系,或稱交叉對應(yīng)關(guān)系;不對應(yīng)關(guān)系,或稱空位關(guān)系。第一種關(guān)系不構(gòu)成翻譯工作的難點(diǎn),第二種關(guān)系有一定的難度,最難的是第三種關(guān)系,但它們都可能造成翻譯的“假朋友”。
4.3 給翻譯工作者的建議
第一,從具體翻譯工作角度上看,首先要根據(jù)翻譯工作內(nèi)容、性質(zhì)做好充分的譯前準(zhǔn)備,就所需知識范圍、術(shù)語領(lǐng)域和可能涉及到的翻譯內(nèi),特別對于口譯工作者來說,要準(zhǔn)備足夠的術(shù)語詞匯,譯前盡可能到生產(chǎn)一線學(xué)習(xí)、研究、確認(rèn)。第二,事畢要做好譯后總結(jié)??谧g工作者在技術(shù)翻譯過程中難免有譯的不準(zhǔn)、譯錯、誤譯的地方。通過總結(jié)及時改正,拾遺補(bǔ)缺,提高翻譯能力。第三,要備有足夠的專業(yè)工具書,儲備網(wǎng)上資源,建立語料庫。第四,要虛心學(xué)習(xí),要向?qū)<覍W(xué)習(xí)請教,要在各類工具書中比對、確認(rèn)難于掌握的術(shù)語翻譯。第五,要博學(xué)廣才,因?yàn)榉g是大博學(xué)家,是通才。知識永無止境,要通百科,精人文,了解兩種語言文化之間的差異,不斷認(rèn)知俄漢語術(shù)語的各自規(guī)律,拓寬我們思維聯(lián)想的空間,提高跨文化交際能力,提高術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)所有版權(quán)
參考文獻(xiàn):
[1]黑龍江大學(xué),《大俄漢詞典》[Z],北京,商務(wù)印書館,2001.
[2]孫淑芳,《經(jīng)貿(mào)俄語》[M],上海,上海外語教育出版社,2008.
[3]汪仁樹、侯繼云,《漢俄科技大詞典》Ⅲ(上冊)[Z],哈爾濱,黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社,1992.