摘 要:從跨文化交際的角度看,漢英色彩詞匯所體現(xiàn)的中西文化差異反應(yīng)的是與色彩感知相關(guān)聯(lián)的聯(lián)想碰壁,即漢語中的某個(gè)色彩詞在英語中有明確的詞語與之相對(duì)應(yīng),但其引申或聯(lián)想意義卻不盡相同或相悖,存在共性與差異。從深層次看,造成這種聯(lián)想碰壁的根源在于不同語言背后所承載的不同文化內(nèi)涵、文化價(jià)值體系和民族文化心理。
關(guān)鍵詞:色彩詞匯;跨文化交際;文化內(nèi)涵;共性與差異
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-23--02
一、不同色彩詞匯的中西文化共性與差異
(一)“白色”和“white”
“白色”在英漢文化中有著相似的引申含義和文化聯(lián)想,白色寓意公正、清白、純潔、端莊、恐懼和災(zāi)禍。但在特定的情況之下,白色在漢英文化背景中有著迥然不同的文化內(nèi)涵。
在傳統(tǒng)中國文化中,白色是基本禁忌詞,在古代五方說中,西方為白虎,主蕭殺之秋,象征死亡和衰敗。自古以來,凡有親人亡故,成為“白事”,要穿白色孝服。“白色”在后期又有了濃重的政治色彩,如“白專道路”,象征反動(dòng)、腐朽和倒退;“白軍”、“白匪”用來指反動(dòng)軍隊(duì);“白色恐怖”是反動(dòng)勢(shì)力對(duì)革命力量的遏止;白色也象征失敗、愚蠢和功虧一簣,如“白干”、“白忙活”,“舉白旗”認(rèn)輸投降;在京劇中,奸險(xiǎn)小人都是“白臉”,如奸雄曹操就是以白臉形象示人;此外,白色還寓意淺薄、平庸和地位低下,如“白丁”、“白衣”、“白身”為平民。
在西方文化中,對(duì)于白色的理解著眼于色彩本身,容易使人聯(lián)想到白雪、鮮牛奶和百合花的顏色白色。在西方人眼中寓意高雅純潔,是最接近上帝的顏色。在西式婚禮中,新浪新娘身著白色婚紗禮服,象征雙方真摯的愛情。白色是西方文化的崇尚色,如white soul,純潔的心靈;white spirit,正直的精神;white lie,善意的謊言;white hand, 誠實(shí)的人;white hope,人們期望能大獲成功的人;white market,合法市場(chǎng);white days of one’s life,某人生活中的幸運(yùn)日。
(二)“黑色”和“black”
莊重和尊嚴(yán)、非法和邪惡、悲哀和沮喪是“黑色”在漢英文化中所傳遞的基本共性認(rèn)知,黑色是英漢民族語言的基本色,同時(shí)又是焦點(diǎn)色,容易使人聯(lián)想起憂郁悲傷的情境,又能點(diǎn)染莊嚴(yán)肅穆的氣氛。當(dāng)然,黑色在漢英兩種文化背景之下也有其差異性。
在漢語中,“黑色”具有一定的政治色彩,在一定程度上反應(yīng)政治地位或身份,如用“黔首”、“黎民”指平民,而“黔”、“黎”在古漢語中就是黑色的意思。在文革時(shí)期,有“黑五類”、“黑專路線”、“黑材料”、“黑后臺(tái)”之說,黑色與紅色相對(duì),代指反革命和反動(dòng)勢(shì)力。在京劇中,“黑臉”代表大公無私、剛正不阿,如“黑面包公”。在日常生活中,“黑戶”用來指非法戶口和身份;“黑金”代表政治人物利用暴力和賄選等手段控制地方政治勢(shì)力;“黑社會(huì)”指與法律秩序相悖的有組織犯罪團(tuán)伙;“黑店”是指殺人劫貨的客店;“黑哨”是球賽中裁判的不公正判罰。
在西方文化中,對(duì)“黑色”的認(rèn)知過程與漢民族文化相似,文化內(nèi)涵比較接近,但又有許多存在差異性的表達(dá)方式,黑色在西方文化中有著濃重的種族色彩,在黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)興起之前,“black”指與黑人種族相關(guān)的事物,如black study(黑人學(xué)研究),black nationalism(黑人民族主義)。另外“black money”指“黑錢”,與“黑金”不同,它指來源不正而且沒有向政府報(bào)稅的錢;“black sheep”指害群之馬;“black Friday”是耶穌受難日;“black lie”與“white lie”相對(duì),指用心險(xiǎn)惡的謊言;在商務(wù)英語中,黑色部分表示收入,如“in the black”表示盈利和收入,“black figure”指順差。Black還有悲痛之意,如black memory(生者對(duì)死者的悼念)
(三)“紅色”和“red”
“紅色”在中西文化之中有喜慶歡樂、緊張與危險(xiǎn)、害羞與生氣等文化內(nèi)涵。在特定的文化背景之下又有差異和特性。
在中國文化中,“紅色”的基調(diào)是喜慶,與白色相對(duì),在中式婚禮中,紅色被廣泛使用,寓意紅紅火火,幸福美滿。在近代中國,從土地革命時(shí)期的紅色根據(jù)地,紅色政權(quán),以及黨領(lǐng)導(dǎo)下的紅軍,到新中國建立,國旗定為五星紅旗。文革時(shí)期,又有紅衛(wèi)兵、紅色道路、又紅又專之說??梢哉f,紅色與中華民族的命運(yùn)有著千絲萬縷的聯(lián)系,是中國革命的主色調(diào),紅色對(duì)于中國人民來說有著非同一般的革命印記。
在西方文化中,“紅色”更傾向于貶義,因?yàn)榧t色是血與火的顏色,給人的感官刺激比較強(qiáng)烈。紅色多表示沖動(dòng),憤怒,挑戰(zhàn)和興奮的涵義,如a red battle(血戰(zhàn)),red hand(殺人的手),red revenge(血腥復(fù)仇)?!皉ed”也具有一定的種族色彩,如red skin是對(duì)北美印第安人的蔑稱。
(四)“黃色”和“yellow”
“黃色”在中國傳統(tǒng)文化中屬五色之尊,代表了“天德之美”,是古代帝王的御用色,用以彰顯皇家氣派?!包S袍加身”指做皇帝;“黃榜”是皇帝發(fā)布的文告;“黃馬褂”是清朝官服,也是皇帝給予功臣最高規(guī)格的賞賜;中國人喜歡用黃色表示貞操與守節(jié),如“黃花閨女”,用“黃花晚節(jié)”形容文人堅(jiān)貞的操守。黃色也表示年輕稚嫩,如“黃發(fā)垂髫”。在現(xiàn)代社會(huì),“黃色”與淫穢色情相關(guān)聯(lián),這主要受西方文化的影響,因?yàn)橹袊艜r(shí)用“桃色”來代指相關(guān)含義。
在英語文化里,“黃色”的象征意義包括憂郁,病態(tài)和膽小怯懦,主要是貶義,如yellow looks(陰沉多疑的神色);yellow belly(膽小的人);the yellow peril(黃禍)。此外,yellow還有背叛與邪惡的象征含義,在西方基督教文化中,出賣上帝之子耶穌的猶大總是身著黃衣。而yellow union是指專門破壞工人罷工的“黃色工會(huì)”,是資本家剝削工人的傀儡組織。
(五)“綠色”和“green”
“綠色”在英漢兩種語言中有生機(jī)、活力等文化內(nèi)涵,并且與環(huán)保和自然的范疇相關(guān),如綠色消費(fèi)、綠色食品等。此外,綠色還表示希望與和平,和平鴿口銜綠色橄欖枝是國際公認(rèn)的和平象征。綠色還可以表示“安全”、“通暢”,如綠燈,綠色通道。
在中國文化中,“綠”、“青”還表示地位貧賤、低微,如“綠袍”、“青衣”。綠色還表示“蒙羞”、“受辱”,如“綠帽子”、“青樓”,而“綠帽子”的說法源于元朝時(shí)的妓院,在妓院工作的男工頭戴綠巾以示區(qū)別。
在英語中,“綠色”有青澀,尚未成熟、還未完成之意,如green hand(新手);green hide(未處理的);green wound(未愈合的傷口)。此外,green還有“嫉妒”的意思,與漢語中“眼紅”的含義類似,如green eyed。美鈔的顏色是綠色,因而green也用來代表金錢和財(cái)富。
(六)“藍(lán)色”和“blue”
“藍(lán)色”無論在漢語還是在英語中,都容易使人聯(lián)想到一望無際的天空,煙波浩渺的大海。中華民族發(fā)源于長江黃河流域,頭枕黃土背朝天,屬于傳統(tǒng)的農(nóng)耕文明,因而與藍(lán)色海洋的關(guān)系便疏遠(yuǎn)了。與此相對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵也比較少。但西方人對(duì)藍(lán)色的感知?jiǎng)t相對(duì)強(qiáng)烈和深刻。西方文明源于藍(lán)色海洋孕育出的愛琴海文明,也被稱為海洋文明,隨著新航路的開辟以及海外貿(mào)易掠奪所帶來的豐厚利潤加速了西方資本原始積累的過程,形成了商業(yè)文明,海洋見證了探險(xiǎn)家遠(yuǎn)涉重洋的信念和英勇氣概。同時(shí),在西方傳統(tǒng)宗教中,認(rèn)為上帝與天同在,而藍(lán)色是天空的顏色,永不褪色,因而引申為正義與忠貞。如true blue(忠實(shí)可靠)。同時(shí),藍(lán)色也象征高貴與超凡不俗,如blue blood(貴族血統(tǒng)),blue ribbon(一流的)。不過,blue在英語中也有淫穢色情的含義,如blue movie(色情電影),blue joke(黃色笑話)。
二、結(jié)語
色彩詞匯反映了中西文化之間的共性與差異,正確理解和把握不同色彩詞匯背后的象征意義和文化內(nèi)涵有利于跨文化交際的順利進(jìn)行。隨著時(shí)代的發(fā)展,全球化趨勢(shì)愈發(fā)明顯,不同文化之間的交流和碰撞日益頻繁,顏色詞匯的象征意義也在不斷的發(fā)生變化,彼此相互影響和滲透,而相應(yīng)的詞義拓展和延伸需要我們不斷地更新所掌握的信息和知識(shí),以順應(yīng)時(shí)代浪潮,促進(jìn)不同文化乃至不同文明之間的文化交流與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]徐湘萍.從英漢顏色詞透視中西文化差異[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào).2007,(3).
[2]張祝祥.英漢基本顏色“黑”、“白”的認(rèn)知語義分析[J].外語與外語教學(xué),2007,(5).
[3]于逢春.論民族文化對(duì)顏色詞的創(chuàng)造及其意義的影響[J].吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2000,(5):90.
[4]納成倉.英漢基本顏色詞的文化異同及其翻譯方法[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(6):120,121.
[5]嚴(yán)欽霞.英漢基本顏色詞對(duì)比研究[D].2003.18.