摘 要:Lefevere 從文化的角度開始研究翻譯,是翻譯發(fā)展史上的一個重要轉(zhuǎn)折點,從此開啟了翻譯研究的一個新的切入點,使學(xué)者從一個新的視角來看待翻譯實踐。意識形態(tài)對翻譯具有操控作用,譯者在從事翻譯實踐時受到意識形態(tài)的影響對原文或多或少進行了改寫。這種改寫又被Lefevere稱為翻譯。通過對譯本進行對比研究可見意識形態(tài)對翻譯有不可低估的操控作用。
關(guān)鍵詞:意識形態(tài);操控;翻譯
[中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-23--01
一.意識形態(tài)
“意識形態(tài)”在英文中是ideology,源自希臘文idea和logos ,字面意思是觀念的學(xué)說。這一概念是法國哲學(xué)家特拉西在18世紀(jì)末首先提出來表示他所稱的“觀念科學(xué)”。 “勒菲弗爾認(rèn)為控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯有內(nèi)外兩個因素,內(nèi)因就是評論家、翻譯家構(gòu)成的專業(yè)人士,外因則是擁有促進或阻止文學(xué)閱讀、寫作和重寫權(quán)力的人和機構(gòu)即贊助人。贊助人士感興趣的通常是文學(xué)的意識形態(tài),而專業(yè)人士關(guān)心的則是詩學(xué)。” (Andre Lefevere, 1992:14-15)“意識形態(tài)是一定社會和文化的產(chǎn)物,人類在出現(xiàn)社會,產(chǎn)生文化的同時也就產(chǎn)生了意識形態(tài)。翻譯作為一種語言和跨文化交際行為,從一開始就不可避免地打上了意識形態(tài)的烙印?!保ㄍ鯑|風(fēng),2003:5)Lefevere 指出影響翻譯實踐的兩大因素歸根結(jié)底就是意識形態(tài)和詩學(xué),而在這兩大因素中意識形態(tài)又占據(jù)首要的地位,在翻譯實踐中譯者所要使用的翻譯策略以及原語言中所表現(xiàn)的論域等問題都要由意識形態(tài)來決定。
二.意識形態(tài)對翻譯的影響
《紅樓夢》是中國四大名著之首,也是中國古典小說發(fā)展的頂峰。其英譯本中最為完整、影響最深遠(yuǎn)的兩部作品是楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢》和戴維·霍克斯的《石頭記》。兩個版本的譯者分別來自不同的國家受不同的社會意識形態(tài)的影響,所譯出的版本肯定大有不同。本文將對比研究這兩種不同的譯本,以探索意識形態(tài)對翻譯實踐的影響和制約。
例1 仍舊整理好衣裳,隨至賈母處來,胡亂吃過晚飯,過這邊來,趁眾奶娘丫環(huán)不在旁時,另取出一件中衣,與寶玉換上。
楊譯:They went there where the lady Dowager was and after a hasty meal return to his room, where in the absence of the other maids and nurses, His-Jen fetched him a change of clothes.
霍譯:When he was properly dressed they went to rejoin Grand mother Jia and the rest. There they bolted a hurried supper and then slippered back to other house, where Aroma profited from the absence of the nurses and other maids to take out a clean undergarment for Bao-yu to change into.
這兩個譯本里“賈母”一詞楊譯用了lady dowager,這個用詞在這里較正式體現(xiàn)出了賈母的身份地位,很符合《紅樓夢》里描寫的賈府里的這個階層意識和地位觀念,符合當(dāng)時的社會文化背景。而霍譯則用Grand mother Jia , 雖然是本著溝通的目的讓譯入語讀者更好地理解原文的人物關(guān)系,但流露出的一種隨意的氣氛不符合原文中所體現(xiàn)出的賈母高貴的身份地位?!盚is-Jen”在這里應(yīng)該指的是寶玉的丫環(huán)襲人,楊譯采用了音譯的譯法保留了原文的特色盡量不損壞原文的韻味。在楊的譯本中,很多的人名他都使用了拼音和注解的方法來翻譯,目的就是為了告訴讀者其中的深層含義。而霍譯用的是”Aroma”,這個詞本身有芬芳的意思,倒也與“花香襲人”中的襲人相對應(yīng),這種意譯的方法留給讀者的意境較美,也可謂別出心裁。
例2 寶玉笑道:“我送妹妹一字,莫若‘顰顰’二字極妙。”探春便道:“何處出典?”寶玉道:“《古今人物通考》上說:‘西方有石名黛,可代畫眉之墨?!瘺r這妹妹眉尖若蹙,取這個字豈不美!”
楊譯:“I will give you one then.”He proposed with a chuckle. “What could be better than Pin-Pin?”
“Where is that from?”put in Tanchun.
“The Compendium of Men and Objects Old and New says that in the west is a stone called tai which can be used instead of graphite for painting eyebrows. As Cousin Lin’s eyebrows look half knit, what could be more apt than these two characters?”
霍譯:Bao-yu laughed. “I will give you one, cousin. I think ‘Frowner’ would suit you perfectly.”
“Where is your reference?”said Tanchun.
“In the Encyclopedia of Men and Objects Ancient and Modern it says that somewhere in the West there is a mineral called ‘dai’ which can be used instead of eye-black for painting the eyebrows with. She has this ‘dai’ in her name and she knits her brows together in a little frown. I think it is a splendid name for her!”
原文中“顰顰”二字意思為蹙眉,楊譯中采用音譯譯為“pin-pin”保留了原文的音韻美和意境美。使人聯(lián)想到詩句“美人卷珠簾,深坐顰蛾眉。”“一顰一笑一回眸”旨在傳達(dá)中國文化。而霍譯中用了“frowner”一詞顯得生硬沒韻味,未免破換原文中的美感,毫無意境美可言。雖然便于譯入語讀者理解,但是一味地采用歸化譯法,異國文化的流失就在所難免。另外《古今人物通考》的譯文中楊譯用了compendium 一詞,有大綱綱要的意思;而霍譯用的是encyclopedia, 同樣是受到當(dāng)時的社會文化背景的影響,當(dāng)時百科全書還并不為中國人所熟悉。
三.結(jié)語
意識形態(tài)影響著翻譯實踐的各個階段、各個方面。“將意識形態(tài)引入翻譯研究,使我們從狹隘的文本視角走了出來,看到了文本背后隱藏的操控力量?!保T宇玲,2011:2)但意識形態(tài)對譯者翻譯行為的操控是相對的而非絕對的。我們認(rèn)識到意識形態(tài)對翻譯的操控力量后,可以更為全面的認(rèn)識和了解一個文本對應(yīng)多個譯本的現(xiàn)象,可以更為全面、準(zhǔn)確地認(rèn)識翻譯現(xiàn)象,對翻譯的本質(zhì)有更全面的認(rèn)識。
參考文獻:
[1]Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].London New York: Rout Ledge, 1992:14-15.
[2]杜耀文. 意識形態(tài)對翻譯的影響和制約[J]. 山西高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報,2007(12):4-6.
[3]馮宇玲. 從操控論看紅樓夢的兩個英譯本[J]. 譯文文化,2011(2):113-114.
[4]王東風(fēng). 一只看不見的手:論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J]. 中國翻譯,2003(5):16-23.