摘 要:音譯詞是英漢翻譯中的一類特殊現(xiàn)象,本文試對(duì)英漢翻譯中廣泛使用的音譯詞進(jìn)行歸類總結(jié),力求分析出音譯這種翻譯策略常常出現(xiàn)的語(yǔ)言環(huán)境及其功用,從而為日益頻繁的英漢語(yǔ)言文化溝通提供一定指導(dǎo),使音譯詞能夠在文化傳播過(guò)程中發(fā)揮最大作用。
關(guān)鍵詞:音譯;源語(yǔ)言;目標(biāo)語(yǔ)
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-23--01
一、引言
隨著全球化的不斷深入,中國(guó)與世界各國(guó)的交流溝通日益頻繁已是毋庸置疑,其中文化領(lǐng)域的互通有無(wú)更是屢見(jiàn)不鮮。國(guó)外文化中的新鮮現(xiàn)象與事件無(wú)時(shí)無(wú)刻不在充斥著我們的耳膜,而要想最大化地將這些新鮮事物傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)受眾,音譯這一特殊翻譯策略就發(fā)揮著不可或缺的作用。
二、英漢翻譯中的音譯詞類型
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的音位既有相似性,也不乏不同之處。在采用音譯策略進(jìn)行翻譯時(shí),通常會(huì)盡量選擇與源語(yǔ)詞發(fā)音相近的詞匯,但也會(huì)代入漢語(yǔ)發(fā)音對(duì)其的影響。如London可直接譯作“倫敦”,而Rome就需按照漢語(yǔ)發(fā)音規(guī)則譯為“羅馬”,即通過(guò)在詞尾添加元音的方式使其更接近漢語(yǔ)音節(jié)的構(gòu)成。又如,在遇到/r/這一音素時(shí),漢語(yǔ)中常常會(huì)以/l/的發(fā)音進(jìn)行替換,原因在于其發(fā)音位置及發(fā)音效果上都十分相近,故而rally常音譯作“拉力賽”,Pandora譯為“潘多拉”,Karaoke譯為“卡拉OK”也就順理成章了。
根據(jù)音譯外來(lái)詞的具體方式,音譯詞可分為以下幾種類型:
1. 純音譯詞。只保留源語(yǔ)發(fā)音方式,在漢語(yǔ)中尋找直接對(duì)應(yīng),此時(shí)構(gòu)成漢語(yǔ)詞匯的單字已基本失去了其含義。而隨著音譯詞的推廣,這樣的漢語(yǔ)組合也就自然而然被賦予了源語(yǔ)詞的含義。諸如此類的純音譯詞包括:pudding(布?。?、cocaine(可卡因)、heroin(海洛因)、topology(拓?fù)洌?、montage(蒙太奇)、celluloid(賽璐珞)等等。
2. 在音譯詞后添加指類名詞。為了使音譯詞的意思更清晰地見(jiàn)于廣大譯語(yǔ)受眾,譯者常常在音譯詞之后增添指類的名詞,從而使受眾更加明確此音譯詞的所屬范疇。類似的譯例如下:salmon譯作“三文魚(yú)”(三文+魚(yú)),Eden譯為“伊甸園”(伊甸+園),Buckingham譯為“白金漢宮”(白金漢+宮),toffee譯為“太妃糖”(太妃+糖)等等。
3. 音譯加意譯詞。有不少?gòu)?fù)合詞常常采用音譯意譯結(jié)合的方式,既保留源語(yǔ)發(fā)音,又形象地傳遞了源語(yǔ)的信息。這種譯例在漢語(yǔ)中屢見(jiàn)不鮮,如:Starbucks(星巴克)、Cambridge(劍橋)、water ballet(水上芭蕾)、hula hoop(呼啦圈)、Internet(因特網(wǎng))、milk shake(奶昔)、Broadway(百老匯)、talk show(脫口秀)等等,不一而足。
三、英漢翻譯中音譯詞的功用
英漢翻譯中的音譯詞如此豐富多彩,那么,出現(xiàn)如此龐大數(shù)量的音譯詞又緣起為何呢?下面,筆者通過(guò)對(duì)常用音譯詞的總結(jié),姑且進(jìn)行一些粗淺歸類。
1. 填補(bǔ)詞匯空缺
此類音譯詞的出現(xiàn)主要是由于漢語(yǔ)中缺乏相應(yīng)的文化現(xiàn)象或事物,或某些新興科技發(fā)端于其他國(guó)度,引入我國(guó)時(shí)尚不為國(guó)人所知,故而多采用純音譯的手法,其中組合的單字拆分開(kāi)來(lái)看并無(wú)太多意義,只是隨著語(yǔ)言使用的約定俗成才使國(guó)人明了個(gè)中內(nèi)涵。如于20世紀(jì)40年代由法籍設(shè)計(jì)師發(fā)明的bikini泳衣,在西方國(guó)家尚且引起軒然大波,從其命名便可窺得一二,彼時(shí)全球首次原子彈試爆剛剛在太平洋上的Bikini Island進(jìn)行,由此可見(jiàn)此類三點(diǎn)式泳衣帶給人類的震撼不亞于原子彈爆炸??上攵?,當(dāng)這種泳衣于20世紀(jì)90年代傳入我國(guó)時(shí),對(duì)于剛剛改革開(kāi)放的中國(guó)是何等大的震撼,因此對(duì)這種泳裝的英譯采用音譯也就不足為奇了。諸如此類的實(shí)例不勝枚舉,無(wú)一不體現(xiàn)了該詞進(jìn)入中國(guó)時(shí)對(duì)于我們的陌生程度:Vaseline(凡士林)、aspirin(阿司匹林)、radar(雷達(dá))、rifle(來(lái)復(fù))、clone(克?。ank(坦克)、mosaic(馬賽克)等等。
2. 豐富譯入語(yǔ)表達(dá),增添異域色彩
如果說(shuō)第一種情況采取音譯頗有些不得已而為之的因素,那么第二種情況多半屬于自愿歸于源語(yǔ)文化,一則豐富譯入語(yǔ)表達(dá),二來(lái)使得譯名頗具新鮮感,更能博人眼球。蛇果的翻譯便屬于其中極佳的例子。相信對(duì)于不少國(guó)人而言,從蛇果的外觀及口感看去,不過(guò)是蘋(píng)果的遠(yuǎn)親罷了,而其英語(yǔ)名稱恰恰證實(shí)了這一點(diǎn),即為red delicious apple。但如果當(dāng)初引入該種水果時(shí),將其直譯為“好吃的紅蘋(píng)果”,恐怕不會(huì)引得多少人躍躍欲試。因此我們?cè)谄穱L美味蛇果的同時(shí),也應(yīng)感激一下當(dāng)初的譯者首先將其譯為“紅地厘蛇果”,后又簡(jiǎn)稱為“蛇果”。蓋因“蛇”這種生物在中國(guó)文化中本就具有幾分神秘色彩,蛇果引人浮想聯(lián)翩也就實(shí)屬意料之中了。
3. 廣告宣傳需要
在品牌名的翻譯中,音譯也是不可或缺的手段之一,只是此類音譯的特點(diǎn)通常體現(xiàn)在所選用的漢字上。這種音譯多采用能夠體現(xiàn)產(chǎn)品特征,或是能討消費(fèi)者口彩的字眼,以求達(dá)到最佳效果。如女性化妝品的中譯名多帶有“雅、美、芳、丹”等體現(xiàn)女性柔美氣質(zhì)的字眼:Avon(雅芳)、Estee Lauder(雅詩(shī)蘭黛)、DHC(蝶翠詩(shī))、L’Oreal(歐萊雅)、Maybelline(美寶蓮)、L’Occitane(歐舒丹)等等。更多的廣告音譯則字斟句酌力圖突出產(chǎn)品效果,如: Bridgestone(普利司通)、Amway(安利)、Benz(奔馳)、BMW(寶馬)、safeguard(舒膚佳)等等。
四、結(jié)語(yǔ)
在英漢翻譯的過(guò)程中,音譯詞是一道獨(dú)特的風(fēng)景線。它們一方面表現(xiàn)出了中華文化兼容并包博大精深的特點(diǎn),另一方面由于譯者的巧思妙想,甚至為譯文增添了一些源語(yǔ)都不存在的美感,可謂妙筆生花。當(dāng)然我們也要看到,有時(shí)音譯也意味著本國(guó)語(yǔ)言文化的妥協(xié),因此在應(yīng)用此種翻譯策略時(shí)也應(yīng)張弛有度。
參考文獻(xiàn):
[1]戴璐. 淺析漢語(yǔ)中的外來(lái)詞[J]. 社科縱橫(新理論版), 2007(01).
[2]王劍瑤. 漢語(yǔ)英源外來(lái)詞研究[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2006.
[3]吳禮權(quán). 漢語(yǔ)外來(lái)詞音譯的特點(diǎn)及其文化心態(tài)探究[J]. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 1994(03).