摘 要:本文主要論述了法國(guó)學(xué)者格蘭翻譯的《一千零一夜》對(duì)歐洲浪漫主義文學(xué)的影響,同時(shí)對(duì)比并介紹了英國(guó)學(xué)者布爾頓對(duì)這部阿拉伯文學(xué)名著的不同翻譯風(fēng)格,并論述了歐洲學(xué)者對(duì)《一千零一夜》的故事來(lái)源及翻譯史的研究。
關(guān)鍵詞:歐洲學(xué)者;《一千零一夜》;翻譯和研究
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-23--01
一
《一千零一夜》的故事來(lái)源和翻譯史可謂復(fù)雜至極,并因此吸引了十八-十九世紀(jì)歐洲學(xué)界的極大興趣。其中,《一千零一夜》的翻譯經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的階段。由于歷史原因,有的譯本非常成功,有的譯本則沒有引起人們太多的注意。歐洲有兩位成功的翻譯了《一千零一夜》的翻譯家,一位是法國(guó)學(xué)者安托尼·格蘭(Antoine Galland),另一位是英國(guó)學(xué)者理查德·弗朗西斯·布爾頓爵士(Sir Richard Francis Burton)。正如前述,安托尼·格蘭的譯本在歐洲很受歡迎。他的十二卷譯本出現(xiàn)在1704到1717年期間,對(duì)后世的歐洲文學(xué)以及歐洲對(duì)待伊斯蘭世界的態(tài)度都具有巨大的影響。
安托尼·格蘭與布爾頓的翻譯風(fēng)格差異較大,對(duì)《一千零一夜》譯文的處理各有特色,分別代表了歐洲浪漫主義文學(xué)和現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)對(duì)《一千零一夜》的不同認(rèn)識(shí)。
安托尼·格蘭是研究東方學(xué)的專家,翻譯過(guò)許多有關(guān)東方的著作,對(duì)東方世界有較深的了解,這為他成功翻譯《一千零一夜》打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)。此外,格蘭在文學(xué)方面頗有才華,他講的故事總能吸引讀者。因此,翻譯這部來(lái)自東方的民間文學(xué)作品,他顯得得心應(yīng)手。而他在翻譯的時(shí)候,只忠實(shí)于故事的基本內(nèi)容和基本精神,并多有發(fā)揮。為了適應(yīng)歐洲讀者的口味,他對(duì)原文改動(dòng)或刪節(jié),甚至改變書中某些內(nèi)容。所以,他的譯文帶有明顯的19世紀(jì)歐洲文學(xué)的味道,這對(duì)其的流行傳播幫助莫大。另外,他的翻譯遵循通俗化準(zhǔn)則,把《一千零一夜》譯成了傳說(shuō)故事,這保存了《一千零一夜》最初的風(fēng)格。
相比較,布爾頓的譯本也十分成功,他是最早把《一千零一夜》從阿拉伯文翻譯成英文的學(xué)者。之前的英文譯本,主要是從格蘭的法語(yǔ)譯文轉(zhuǎn)譯,翻譯水平不及格蘭。布爾頓在翻譯過(guò)程中遵循忠實(shí)原文的原則,爭(zhēng)取保留原作的原貌并具有非常高的文學(xué)性。并且,他用大量的注釋,對(duì)書中描寫東方生活的內(nèi)容詳加解釋。另外,他的譯本的一個(gè)顯著的優(yōu)點(diǎn),是他在文學(xué)方面下了很多功夫,力求英文的表達(dá)方式和阿拉伯文的表達(dá)方式相統(tǒng)一。然而,過(guò)分的講究修辭又有時(shí)限制了他的翻譯,影響了譯文的閱讀質(zhì)量。
除了翻譯風(fēng)格的不同,布爾頓和格蘭對(duì)《一千零一夜》中許多情節(jié)的處理也不盡相同。因?yàn)椤兑磺Я阋灰埂纷钤缡强陬^流傳的,每個(gè)講故事的人都根據(jù)自己的口味來(lái)調(diào)整內(nèi)容?!兑磺Я阋灰埂妨鱾鞯氖殖竞芏?,其中1835年埃及刊印的“布遼格本”內(nèi)容比較全,而這個(gè)版本又是以1833年在加爾格達(dá)印刷的版本為基礎(chǔ)。加之布爾頓和格蘭對(duì)阿拉伯語(yǔ)都有誤解之處,所以,他們的譯本中許多地方與“布遼格本”有出入。盡管如此,格蘭和布爾頓為翻譯與傳播《一千零一夜》做出了巨大貢獻(xiàn),他們的譯作均可堪精品。
我們還可從歐洲文學(xué)發(fā)展這個(gè)角度評(píng)論一下格蘭和布爾頓的譯作。相對(duì)而言,格蘭的譯作之所以有轟動(dòng)效應(yīng),是因?yàn)樗淖g作出版時(shí),正趕上歐洲浪漫主義文學(xué)興起,使得《一千零一夜》受到了空前的歡迎,并對(duì)歐洲浪漫主義文學(xué)產(chǎn)生了積極影響。但布爾頓沒有這么幸運(yùn),他處于歐洲現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的發(fā)展時(shí)期,人們對(duì)《一千零一夜》的喜愛已經(jīng)沒有當(dāng)初那么熱烈了,布爾頓的譯本也就生不逢時(shí),只能排在格蘭之后了。
二
《一千零一夜》傳人歐洲后,歐洲的學(xué)者、作家和文藝評(píng)論家都對(duì)這部巨著進(jìn)行了深入的研究。
其中,他們對(duì)《一千零一夜》的故事來(lái)源展開了討論。研究范圍涉及《一千零一夜》故事在不同的歷史時(shí)期、不同國(guó)家和地區(qū)的發(fā)展,這有助于讀者進(jìn)一步了解《一千零一夜》。
正如英國(guó)歷史學(xué)家、阿拉伯文學(xué)學(xué)者羅伯特.歐文(Robert Irwin)總結(jié)道:“十九世紀(jì)八十至九十年代左登堡(Zotenberg)和其他歷史學(xué)者對(duì)《一千零一夜》做了許多工作,也達(dá)成了不少的共識(shí),包括承認(rèn)最初的故事來(lái)自于印度和波斯。”
對(duì)《一千零一夜》故事來(lái)源最早進(jìn)行研究的學(xué)者是奧地利的哈莫,他曾譯過(guò)《一千零一夜》,還為他的譯作寫了序言。他在序言中提出,《一千零一夜》的故事首先起源于印度,后來(lái),又經(jīng)過(guò)歐洲學(xué)者的長(zhǎng)期研究。人們知道《一千零一夜》的故事內(nèi)容不是一個(gè)作者完成的,而是經(jīng)過(guò)不同歷史階段逐步發(fā)展起來(lái)的,但對(duì)故事起源的問題,仍存在許多爭(zhēng)議。對(duì)故事是否最早起源于印度,有些學(xué)者持懷疑態(tài)度。對(duì)這方面的研究,還有待學(xué)術(shù)界繼續(xù)探討。
《一千零一夜》誕生以后,在大約八世紀(jì)時(shí),這些故事首次以“一千零一夜”的名字翻譯到了阿拉伯,并構(gòu)成了“一千零一夜”的核心故事群。然而,這時(shí)的內(nèi)容量仍然很小。隨后,在九到十世紀(jì)的伊朗,不少阿拉伯故事加入了核心故事群中—這些故事中有些是關(guān)于阿拔斯王朝第五代哈里發(fā)(Caliph Harun al-Rashid)的。在大約十世紀(jì)以后,這些獨(dú)立的故事被編纂成集。
歐洲的學(xué)者們首先明確提出了《一千零一夜》的故事由三個(gè)部分組成,第一部分是印度故事,主要講述航海旅行,故事中經(jīng)常出現(xiàn)超自然的現(xiàn)象;第二部分是巴格達(dá)故事,主要描寫達(dá)官貴人的豪華生活;第三部分是開羅故事,主要講述下層老百姓的生活。“印度故事”早在阿拉伯半島興起伊斯蘭教之前就被翻譯成波斯文,并在波斯地區(qū)廣為流傳,許多阿拉伯的故事都受其影響?!鞍透襁_(dá)故事”的內(nèi)容實(shí)際上并沒有反映阿拉伯當(dāng)時(shí)的生活。因?yàn)楣适卤尘胺从车陌透襁_(dá)已經(jīng)接受伊斯蘭教,而故事描述的極其奢侈的享樂場(chǎng)面并不符合伊斯蘭教義。真正反映巴格達(dá)生活的故事應(yīng)該是“開羅故事”,這部分故事真實(shí)地再現(xiàn)了巴格達(dá)的生活畫卷。這些來(lái)自不同時(shí)期、不同國(guó)家的故事經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的演變,最終形成了《一千零一夜》這部文學(xué)巨著。
歐洲學(xué)者對(duì)《一千零一夜》的整理工作很有成效?!兑磺Я阋灰埂纷畛趿鱾饔诿耖g,屬于民間文學(xué),在流傳到歐洲以前,沒有受到學(xué)者們應(yīng)有的重視,經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)的發(fā)展變化,故事內(nèi)容有了很大的隨意性,講故事的人往往根據(jù)聽眾的口味改動(dòng)故事內(nèi)容。一直到歐洲學(xué)者翻譯《一千零一夜》后,故事內(nèi)容,包括人物、情節(jié)、環(huán)境等就不再發(fā)生變化,作品的整體性和穩(wěn)定性被確定下來(lái)。
由此可見,歐洲學(xué)者對(duì)《一千零一夜》這一文學(xué)巨著的最后完成作出了很大貢獻(xiàn)。經(jīng)過(guò)數(shù)百年的發(fā)展,《一千零一夜》這部流傳于民間的故事集,成為深受各國(guó)人民喜愛的文學(xué)巨著。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡偉良.《對(duì)東方學(xué)研究的研究》.阿拉伯世界研究.2013(2).
[2]阿伯瑞:《來(lái)自一千零一夜的傳說(shuō)》第9頁(yè)
[3]亨利.佩雷,劉緣子.法國(guó)文學(xué)一瞥(之一).世界文化.1986(06)
[4]陸英英.《一千零一夜》在歐洲.阿拉伯世界.1983(02)