摘 要:口譯活動(dòng)是一種特殊的語言交際活動(dòng),首先它是一種口頭表達(dá)方式,其中包括口語表達(dá)能力,如果沒有口語,就沒有口譯,口語是一個(gè)基礎(chǔ)。在交際的過程中,從言語交際學(xué)中可以看出交際主體是口語順利表達(dá)的一個(gè)關(guān)鍵??谧g是個(gè)變數(shù)很大的一個(gè)活動(dòng),其中交際主體對(duì)口譯的順利進(jìn)行影響頗大。
關(guān)鍵詞:口譯 ;交際主體 ;言語交際學(xué)
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-12--02
口譯是一種特殊的言語交際行為,而言語交際學(xué)是研究言語交際現(xiàn)象及其規(guī)律的一門語言分支學(xué)科,是應(yīng)用語言學(xué)下的一個(gè)分支。言語交際是對(duì)語言的具體運(yùn)用,我們把使用語言進(jìn)行交際的過程稱為言語交際。其中言語交際學(xué)的基本范疇有:交際主體,語境以及話語。本文注重就言語交際主體來分析口譯。根據(jù)塞萊斯科維奇對(duì)口譯的定義:口譯就是通過口頭表達(dá)的方式,準(zhǔn)備、流利地為聽眾揭示和說明講話人的意思。其中口譯的過程中,為聽眾說明講話人的意思,不可或缺的需要口譯人員即譯員。根據(jù)言語交際學(xué)可以發(fā)現(xiàn),口譯過程中講話人,聽話人以及譯員都屬于交際主體,其中譯員在傳遞意義的過程中,即是聽話人,又是發(fā)話人,譯員在這兩個(gè)角色中不停地轉(zhuǎn)換,這樣特殊的交際主體,不僅需要具備語言能力和交際能力,同時(shí)要根據(jù)一定的規(guī)則。規(guī)范進(jìn)行交際,這樣才有利于交際過程的順利進(jìn)行。
口譯的交際主體有發(fā)話人,通話人以及譯員,文章就分析譯員對(duì)口譯的影響。譯員作為社會(huì)大集體中的一員,在與人交往的過程中扮演著一定的角色。根據(jù)社會(huì)心理學(xué)對(duì)于角色的定義,認(rèn)為角色概念顯示了社會(huì)與人體之間的聯(lián)結(jié)點(diǎn),這種聯(lián)結(jié)包括那些占據(jù)不同地位、承擔(dān)相應(yīng)義務(wù)并運(yùn)用角色扮演能力去使用不同類型期望的個(gè)體。作為交際主體的譯員,其中角色的轉(zhuǎn)變是至關(guān)重要的。中國古代將口譯人員稱為“舌人”或是學(xué)舌的“鸚鵡”。在西方,譯員則像“管道、回音器、傳聲筒、話音箱”,相當(dāng)于“語言調(diào)制解調(diào)器”、“語言轉(zhuǎn)換器”,好似他人的“喉舌”最好是看不見的“雙語幽靈”等等。 因此,口譯人員最好是透明的、可以“視而不見”的幽靈,是“無足輕重”的人。 “無足輕重的人”是一種“不協(xié)調(diào)的角色” ,這是譯員的隱身性。隨著翻譯人員地位的提高,肯定他們?cè)诜g過程的作用,口譯人員的角色也從隱身性轉(zhuǎn)向顯身性??谧g人員的顯身性表現(xiàn)在:譯員是信息的把關(guān)人,對(duì)信息內(nèi)容的把關(guān)包括兩個(gè)方面:一個(gè)是對(duì)信息內(nèi)容的把關(guān),一個(gè)是對(duì)信息內(nèi)容的語言表現(xiàn)形式的把關(guān)。 譯員是共同的談話者,一場(chǎng)由當(dāng)事人和譯員三方的共同參與的場(chǎng)旨為實(shí)現(xiàn)某一交際目的而進(jìn)行的對(duì)話,譯員與發(fā)話人產(chǎn)生對(duì)話關(guān)系,又與聽話人產(chǎn)生對(duì)話關(guān)系,發(fā)話人與聽話人通過譯員產(chǎn)生對(duì)話關(guān)系。譯員是交際過程的協(xié)調(diào)者,由于譯員作為能夠在雙方之間進(jìn)行意義的詮釋和再表達(dá)的人,無疑獲得了對(duì)談話過程進(jìn)行協(xié)調(diào)的功能,成為跨語交流活動(dòng)的“協(xié)調(diào)者”。譯員的角色從無足輕重的人變成了信息的把關(guān)人,共同的談話者,交際過程的協(xié)調(diào)者。
譯員的地位得到提高,進(jìn)而擁有了一些權(quán)力。根據(jù)??碌臋?quán)力觀,對(duì)權(quán)力的定義為: 在特定社會(huì)中于復(fù)雜情勢(shì)下所采用的一種策略,一種調(diào)度、計(jì)謀、控制、技術(shù)和操作,形成的一種的控制關(guān)系和行為。同時(shí),??碌臋?quán)力思想和他的話語理解論是密不可分,他的話語概念不是那種狹義的語言實(shí)踐,而是指廣義上的人類的主要活動(dòng),一種具有支配力的言語表達(dá)、思維方式和行為準(zhǔn)則。話語是權(quán)力的表現(xiàn)形式,權(quán)力通過話語得以實(shí)現(xiàn),哪里有話語,哪里就有權(quán)力的運(yùn)作。換言之,話語就是權(quán)力。作為權(quán)力人員的譯員,在口譯過程中可以賦予當(dāng)事人決定是否行使“權(quán)力”的權(quán)力,例如在醫(yī)療口譯過程中,對(duì)于一些可能會(huì)給當(dāng)事人帶來不便的地方,賦予他們?cè)捳Z權(quán)和知情權(quán),這樣有利于謝步和維護(hù)談話雙方平等互動(dòng)的對(duì)話關(guān)系。還可以鼓勵(lì)當(dāng)事人行使權(quán)力。有時(shí)候在交際過程中,當(dāng)事一方或與是因?yàn)閷?duì)交際環(huán)境不熟悉,對(duì)交際形勢(shì)缺乏把握,或許是因?yàn)榱硪环綇?qiáng)勢(shì)地主宰了談話過程,因而沒有得到足夠的表達(dá)機(jī)會(huì),這是譯員往往可以在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)通過言語或非言語方式向當(dāng)事人賦權(quán),鼓勵(lì)當(dāng)事人果斷行使自己應(yīng)有的話語權(quán)或知情權(quán)。譯員還可以引導(dǎo)當(dāng)事人行使權(quán)力,在法庭口譯中,譯員可以向當(dāng)事人賦予知情權(quán)和表達(dá)權(quán),并對(duì)這些權(quán)力的實(shí)施方式提出指導(dǎo)或建議。譯員還能直接賦予當(dāng)事人權(quán)力。有時(shí)候,或許是由于當(dāng)事一方的一時(shí)疏忽,沒有就相關(guān)事宜向另一方作出說明解釋,而譯員對(duì)該交際環(huán)境的程序和其他影響性因素很熟悉,可能會(huì)直接自行生成話語,向不知情一方提供必要信息,即直接賦予當(dāng)事人以知情權(quán)和表達(dá)權(quán)。譯員的權(quán)力只要表現(xiàn)在以上四個(gè)方面。
擁有了權(quán)力,要賦予當(dāng)事人權(quán)力,其中必不可少的需要言語。譯員必須具備語言能力。喬姆斯基提出的語言能力,指的是規(guī)范地使用語言的能力。而言語交際學(xué)下的語言能力包括語音、語義以及語法方面,這些知識(shí)都是屬于語言知識(shí)層面的,是言語活動(dòng)的基本保證??谧g是在跨文化、跨語言的交際活動(dòng)中,為消除語言障礙,由能運(yùn)用交流各方所使用的語言的人,采取口語表達(dá)形式,將一種語言所表述的思想以別種語言做出轉(zhuǎn)述的即時(shí)翻譯。所以譯員具備的還是雙語能力,其中還涉及熟悉度和熟練度。光具備語言能力是不夠的,同時(shí)還得具備交際能力,交際能力包括三個(gè)發(fā)面:語體的選擇,不同的場(chǎng)合所使用的語言不同,就如出席不同的場(chǎng)合,穿不同的衣服。語境的適宜,針對(duì)不同的語境,是否聯(lián)系上下文,是否考慮文化因素,是否使用不同的語言形式,對(duì)于口譯的過程都是有影響的,話語、情境和文化語境在口譯過程中具有制約作用??腕w的把握,交流過程中除去唯一具有主動(dòng)性的人之外的都是客體,譯員對(duì)交流過程的話題、方式、社會(huì)規(guī)范、語言、交際題材、對(duì)象以及環(huán)境的把握,對(duì)于交際的過程是至關(guān)重要的,對(duì)客體的合理把握,才能促使口譯過程的順利進(jìn)行。
譯員具備了以上的一些能力的同時(shí),還必須遵循角色原則、忠誠原則、合作原則以及禮貌原則。角色原則指的是在不同的環(huán)境下所使用的語言風(fēng)格必須是與角色本身相符的。忠誠原則指的是在對(duì)于原語忠誠的同時(shí),對(duì)目標(biāo)語也要忠誠,忠誠是一種人際和倫理的關(guān)系。Grice的合作原則包括:數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則,這個(gè)原則在交際過程中是必不可少的,由于合作原則存在的不足,所以禮貌原則進(jìn)行補(bǔ)充??谧g的過程中需要這些交際原則規(guī)范交際主體的言語行為。
譯員地位的提高得以使得其擁有了權(quán)力,權(quán)力的行使中需要語言能力和交際能力,為了口譯過程的順利進(jìn)行,還需要一些原則規(guī)范交際主體的話語行為,進(jìn)而有了角色、忠誠、合作以及禮貌原則,在一些規(guī)范下正確地使用權(quán)力,不僅使得口譯順利進(jìn)行,并且也使得譯員的作用或是其主觀能動(dòng)性得到進(jìn)一步的體現(xiàn),充分肯定譯員的作用,有助于提高口譯的質(zhì)量和
效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙毅、錢為剛. 言語交際學(xué). 上海:上海三聯(lián)書店,2003.8
[2] 劉煥輝. 言語交際學(xué)基本原理[M]. 江西教育出版社,1997
[3] 鮑剛. 口譯理論概述[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.5
[4] 任文. 聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識(shí)研究. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.3
[5] 塞萊斯科維奇、勒代雷. 口筆譯概論[M]. 孫慧雙譯. 北京語言學(xué)院出版社,1992
[6] 張文,韓?;? 口譯理論研究[M].北京:科學(xué)出版社,2006