摘 要:美學是研究人對現(xiàn)實的審美關(guān)系和審美意識,美的創(chuàng)造、發(fā)展及其規(guī)律的科學。翻譯美學研究譯者對原文的審美活動、審美判斷、審美欣賞以及翻譯過程中富有的創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)。四字格在文學上多以比喻、排比、對偶等修辭出現(xiàn)在文學作品中,其華麗豐富的辭藻與優(yōu)美和諧的音韻成為漢語中表現(xiàn)文字美感的重要藝術(shù)形式。本文從翻譯美學的角度,研究在英漢翻譯中使用四字格結(jié)構(gòu)的作用及其在促進譯本與讀者審美共鳴中所表現(xiàn)的美學價值。
關(guān)鍵詞:四字格;翻譯美學;價值
作者簡介:付曉丹(1976-),女,陜西漢中人,陜西理工學院外國語學院講師,碩士,研究方向:英語語言文學。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-12--02
一、引言
美學是研究人對現(xiàn)實的審美關(guān)系和審美意識,美的創(chuàng)造、發(fā)展及其規(guī)律的科學。翻譯美學研究譯者對原文的審美活動、審美判斷、審美欣賞以及翻譯過程中富有的創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)。四字格具有結(jié)構(gòu)工整、音韻和諧、簡潔明快等鮮明的特色,四字格在文學上多以比喻、排比、對偶等修辭出現(xiàn)在文學作品中,成為漢語中表現(xiàn)文字美感的重要藝術(shù)形式。本文從翻譯美學的角度,研究在英漢翻譯中使用四字格結(jié)構(gòu)的作用及其在促進譯本與讀者審美共鳴中所表現(xiàn)的美學價值。
二、翻譯中的美學情結(jié)
美學(aesthetics)的誕生可追溯到18世紀德國啟蒙思想家、哲學家和美學家鮑姆加登(Alexander Gottlieb Baumgarten)。他于1750年出版的《美學》中首次明確地提出創(chuàng)立一門新的學科Aesthetica,即美學。這標志著美學作為一門獨立的學科在西方問世,而他本人也因此被公認為“美學之父”。
美學是研究人感性的學科,即對人的感覺、情感、欲望、想象、幻象和直覺進行研究的學科。從美學思考所依托的知識形態(tài)來看,西方美學經(jīng)歷了五個發(fā)展階段[1],并且在各個階段有占主導(dǎo)地位的美學形態(tài),即本質(zhì)論美學、神學美學、認識論美學、語言論美學和文化論美學。美學在中國屬于一門年輕的學科,王國維等在20世紀初開始推廣美學,標志著美學學科在中國的誕生。到20世紀末,我國美學研究呈現(xiàn)出百花齊放、百家爭鳴的繁榮發(fā)展階段。
中國傳統(tǒng)譯論的理論基礎(chǔ)就是美學[2]。翻譯美學研究譯者對原文的審美活動、審美判斷、審美欣賞以及翻譯過程中富有的創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)。我國的翻譯理論在思維模式上更傾向于從主觀的而非客觀的、感性的而非理性的、體驗的而非分析的角度來品評翻譯和譯品[3]。我國早期的翻譯家曾提出了不同的翻譯標準,道安的“案本而傳”,嚴復(fù)的 “信達雅”以及錢鐘書的“入于化境”。這些譯論蘊涵著豐富的美學思想,體現(xiàn)了信、和、含蓄的美學特點。魯迅先生曾在《漢文學史綱要》中提出了“三美”之說:意美以感心,音美以感耳,形美以感目。我國傳統(tǒng)譯論所體現(xiàn)的思維模式從認知學、倫理學、美學的角度體現(xiàn)了美的翻譯藝術(shù)和鮮明的美學特征。
三、四字格的翻譯美學價值體現(xiàn)
中國傳統(tǒng)文化以均衡勻稱為美,《文心雕龍.麗辭篇》中就提出“造化賦形,支體必雙;神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運裁百慮,高下相須,自然成對”,這是六朝時期華美駢文的美學觀點,這種審美心理對漢語有潛移默化的影響。四字格具有語音上朗朗上口、頓挫有力、悅耳動聽,形式上整齊勻稱、平衡和諧,語義上言簡意賅、短小精悍、含蓄優(yōu)美的特點,英漢翻譯中使用四字格結(jié)構(gòu)在促進譯本與讀者審美共鳴中表現(xiàn)出一定的美學價值。
1.音韻美
著名美學家朱光潛先生說: “我讀音調(diào)鏗鏘, 節(jié)奏流暢的文章, 周身筋肉仿佛作同樣有節(jié)奏的運動;如果音調(diào)節(jié)奏上有毛病, 我的周身筋肉都感受到局促不安?!笨梢娨繇嵜缹ψx者產(chǎn)生較大影響,美的節(jié)奏給讀者以愉悅的感受,英譯漢中四字格的恰當運用是實現(xiàn)譯語音韻美的一個重要途徑。語言不僅有交際功能,還具有審美功能。語言內(nèi)在的音樂性驅(qū)使人們說話、寫作時選擇具有節(jié)奏感和韻律美的詞語,獨享或與人共享審美愉悅,這是音韻美的人類認知共性。[4]漢語音美的外在表現(xiàn)在于疊音詞(reduplicated word),這是漢語基本由單音節(jié)構(gòu)成而造成的一種特殊的美學效果。例如英國作家狄更斯(Dickens)在他的名著《大衛(wèi).科波菲爾》第一章中有一句:
It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.
譯:據(jù)說鐘聲當當一響,不早不晚,我就呱呱墜地了。(徐淵沖譯)
全句前十八個音節(jié)使用了抑揚格,徐淵沖先生將其譯成“當當一響”和“呱呱墜地”的疊韻對仗形式使譯文富有音韻美。朱自清先生在散文《匆匆》里多處使用了疊詞,如:
早上我起來的時候,小屋里射進兩三方斜斜的太陽。太陽它有腳啊,輕輕悄悄地挪移了,我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。
譯:When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution.
在原文中作者使用了疊詞“輕輕悄悄”、“茫?!睂崿F(xiàn)了視覺和聽覺互相融合,在翻譯中使用了“softly and stealthily”即用押頭韻與原文的疊韻相符,又巧妙地表達了作者對時間流逝的嘆息與無奈。
2. 結(jié)構(gòu)美
漢語中的四字詞多見于詩詞、駢文和辭賦,現(xiàn)代漢語中也不勝枚數(shù)。四字詞在形式上具有結(jié)構(gòu)嚴密、對仗工整的特點,合理的運用可以使譯文簡潔明快,富有文采,取得很好的修辭效果。例如:
Studies serve for delight, for ornament and, for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.( Francis Bacon: Of Studies)
譯: 讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處事判事之際。[5](王佐良)
著名翻譯家王佐良先生將其中的delight, ornament, ability 三個名詞分別譯成“足以怡情”,“足以博采”,“足以長才”,四字格和排比修辭的使用使得譯文節(jié)奏明快,朗朗上口,意味雋永,統(tǒng)領(lǐng)全文,實乃畫龍點睛之筆。緊接著將文中privateness and retiring, discourse, judgement and disposition of business 又巧妙地運用四字格翻譯成“獨處幽居”,“ 高談闊論”,“ 處事判事”,四字詞翻譯不僅很好地保留了原文的“形”和“意”,還充分發(fā)揮了漢語的獨特優(yōu)勢,利用四字格形式使譯文鏗鏘有力,順口悅耳,不僅文采燦爛,而且將原句的內(nèi)涵做了深刻闡揚和藝術(shù)的發(fā)揮。
3.語義美
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動,意義的交流必須通過語言來實現(xiàn),而每種語言都是一個獨特文化的部分和載體,所以我們在轉(zhuǎn)換一個文本的語言信息時,也在傳達其蘊含的文化意義[7] 。翻譯時結(jié)合英漢語言的文化差異,考慮到語言、語境等因素,用動態(tài)眼光審視譯文與原文,恰當使用四字結(jié)構(gòu)有效地概括和再現(xiàn)原文的意義與意境,盡量使譯文在語言、思維、文化和審美藝術(shù)上構(gòu)成包括作者的創(chuàng)作過程、文本的結(jié)構(gòu)特點、讀者的閱讀過程三位一體的結(jié)構(gòu)框架。在對譯文閱讀接受過程中,讀者的審美情趣、人生經(jīng)驗、生活閱歷、人文素養(yǎng)和文化背景等諸多因素的總和構(gòu)成了讀者的審美期待視野,譯者在翻譯過程中結(jié)合文本的文化背景,在原語和目標語之間實現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換,既保留了原語的文辭特征又傳遞了文化語義,使讀者的期待視野既滿足又得到了一定的提升,從而達到審美共性。
例如:It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compound from silence of bee and flower and ocean and land.
譯: 綠草凄凄,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛;蜜蜂無言,春花不語,海波聲咽,大地音沉,這日子是如此安靜。
這句翻譯中四字詞的運用既增加了音韻上的美感,又營造出如詩如畫的恬靜清幽的意境,給讀者創(chuàng)造出身臨其境的美妙感覺。譯者作為翻譯審美實踐中的主體不同于單純的鑒賞家,而是肩負著雙重的任務(wù)進入審美實踐:信息解碼和編碼。既要對原文審美意象進行解析又要對審美信息再現(xiàn)。
四、結(jié)語
文學翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)作過程,譯文不能過于拘泥于原文的表達形式。四字格是漢語特有的一種表達形式,在翻譯中恰當使用四字格可以達到意想不到的修辭效果,翻譯美學將翻譯理論和美學特征相結(jié)合,表現(xiàn)語言表達的美學內(nèi)涵。
參考文獻:
[1]吉爾伯特,庫恩.美學史[M],夏乾豐譯,上海:上海譯文出版社,1989:381.
[2]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005:7.
[3]張柏然、張思潔. 中國傳統(tǒng)譯論的美學辨,現(xiàn)代外語[J],1996(4).
[4]陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].上海:上海外語教育出版社,1997.