摘 要: 語(yǔ)言是文化的載體,反映了文化的內(nèi)容。一個(gè)民族的特有文化會(huì)在其使用的語(yǔ)言上有所體現(xiàn)。漢語(yǔ)體現(xiàn)著中華五千年文明,其中有許多詞語(yǔ)具備民族特色。中西方文化間的差異使得很多漢語(yǔ)詞語(yǔ)在西方文化中不可理解。翻譯的目的是目的與讀者理解原文含義,因此在漢英中處理文化詞的翻譯問(wèn)題時(shí),譯者應(yīng)先搞清楚文化詞的具體含義,進(jìn)行再創(chuàng)造,用目的語(yǔ)讀者能夠理解的方式翻譯。
關(guān)鍵詞:文化差異;文化詞;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:杜金燕(1983-),女,漢族,河南新鄉(xiāng)市人,英語(yǔ)碩士,助教,研究方向:英漢翻譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-12--01
一、文化與語(yǔ)言
語(yǔ)言與文化相互依賴、相互影響。一方面,語(yǔ)言是文化的重要載體,是文化的一部分,對(duì)文化起著重要作用。另一方面,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化。可以說(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。
因此,可以說(shuō)每種語(yǔ)言都可以按照其反應(yīng)的內(nèi)涵分為兩類(lèi):反應(yīng)人類(lèi)共同文化概念的普通詞匯和反應(yīng)本民族特有文化的文化詞匯。
二、文化詞和漢語(yǔ)文化詞的翻譯困境
文化詞語(yǔ)指蘊(yùn)含社會(huì)文化意義的詞匯。這里的文化意義指社會(huì)賦予詞語(yǔ)的引申義、聯(lián)想意義、比喻意義、象征意義等。文化詞語(yǔ)與民族心理、民情風(fēng)俗、社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等因素密切相關(guān),是一種語(yǔ)言詞匯中最活躍的部分。如:諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、及其他固定表達(dá)。
在我國(guó)引進(jìn)的當(dāng)代國(guó)外語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)文庫(kù)中,
中國(guó)有五千年的文明,這期間孕育了豐富的民族特色詞匯表達(dá)中華民族特有的文化內(nèi)涵。由于時(shí)間、地理、和歷史等諸多原因,中西方文化存在很大的差異。這些獨(dú)具中華民族內(nèi)涵的詞匯所表達(dá)的文化含義在西方社會(huì)是不同的或者不存在的。對(duì)這些文化負(fù)載詞的處理往往是漢英翻譯的一大難點(diǎn)。
三、漢語(yǔ)文化詞英譯的策略
目的論提出翻譯目的是整個(gè)翻譯活動(dòng)最終標(biāo)準(zhǔn)。因此只要能夠達(dá)到原文的交際目的,翻譯方法可以多種多樣。本文從大量例子中來(lái)分析并提出幾種最常用的漢語(yǔ)文化詞英譯的策略。
1音譯法:
音譯法是指用音位為單位在英語(yǔ)譯文中保留漢語(yǔ)的發(fā)音以便突出原文主要語(yǔ)言功能的翻譯方法。國(guó)際交流中常用此法。如我們所熟悉的沙發(fā)(sofa)、漢堡包(hamburger)等詞匯都是英語(yǔ)詞匯直接音譯而成的。隨著使用的次數(shù)越來(lái)越多,這些詞已經(jīng)成為漢語(yǔ)詞匯的一部分。為了強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)言文化特征,許多漢語(yǔ)文化詞翻譯時(shí)采用此法。如磕頭(kowtow)、功夫(kungfu)等,這些蘊(yùn)含漢語(yǔ)文化特色的詞匯在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)概念,因此采用音譯法可以其文化內(nèi)涵一起傳播到英語(yǔ)社會(huì)。
2直譯法:
直譯法是指在不違背英語(yǔ)文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完全保留漢語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法。直譯不僅能傳達(dá)原語(yǔ)言的內(nèi)涵意義,而且能夠再現(xiàn)原語(yǔ)言的社會(huì)文化信息,是豐富語(yǔ)言、促進(jìn)文化交流的理想途徑。很多漢語(yǔ)的文化詞采取直譯的方法也能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者所理解。比如:
(1)“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”和“一個(gè)中國(guó)政策”是中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的特有產(chǎn)物,蘊(yùn)含著獨(dú)特的中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化,然而直譯成one China Policy 和 special economic zone 能夠充分表達(dá)原文含義,也能夠?yàn)橥鈬?guó)讀者所理解。
3 直譯加注解:
直譯可以保留原文的形式,而注解又可以幫助目的與讀者理解原文。因此直譯加注解是漢語(yǔ)文化詞英譯時(shí)很常用的一種方法。例如:
(2)在戲園里,我坐在你旁邊,看臺(tái)上的武戲,你還詳細(xì)地給我解釋劇中清節(jié)。——《夢(mèng)》巴金
While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of a Peking opera, you explained its story to me in great detail.
原文中“武戲”特指京劇中的武打場(chǎng)面,跟西方的武打戲有一定差距,因此譯文中采取了在the fighting scenes后面加上了Peking opera這一隱含的文化信息,更貼近原文的含義。
4 意譯法:
意譯法是指譯者在受到譯入語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。例如:
(3)我提到的那個(gè)事兒十拿九穩(wěn)。
The matter that I mentioned is in the bag.
(4)這些游客來(lái)自五湖四海。
The visitors come from all over the world.
(5)五香牛肉 spicy beef
(6)但有時(shí)也兼做點(diǎn)農(nóng)作,芒種的時(shí)節(jié),便幫人家插秧?!稙榕`的母親》柔石
Sometimes he also worked in the fields; early each summer he turned farm-hand, transplanting rice for other people.
“芒種”屬于中國(guó)24節(jié)氣之一,大約在每年的6月上、中旬,是農(nóng)村夏收夏種的時(shí)節(jié)。然而這一節(jié)氣劃分法在西方并不使用。因此譯文中采取了只將其所指含義翻譯出來(lái)。
四、總結(jié)
翻譯是文化交流的媒介。譯者通過(guò)翻譯使兩種文化得以順利地交流溝通,是兩種語(yǔ)言文化之間的“媒人”。語(yǔ)言和社會(huì)文化及交流密不可分,因此語(yǔ)言的掌握不能“只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林”。好的譯者要充分了解目的語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化。在處理漢英文化詞翻譯問(wèn)題時(shí),譯者必須充分了解該詞所處的中國(guó)特有的社會(huì)文化背景及其文化內(nèi)涵,解讀詞匯背后的含義。除此之外,還要掌握漢英文化詞翻譯的策略和技巧。只有同時(shí)具備了知識(shí)和相關(guān)技巧,才能達(dá)到翻譯的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1] LarryA.Samovar,RichardE.Porter,LisaA.Stefani. Communication Between Cultures [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2] 陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ) [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[3] 吳揚(yáng)才. 風(fēng)景名勝解說(shuō)詞英譯 [J]. 英語(yǔ)天地,1995, 05.
[4] 張培基. 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選 [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.