亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對(duì)等角度看科技英語翻譯

        2013-12-31 00:00:00羅翔
        青年文學(xué)家 2013年12期

        摘 要:著名科學(xué)家錢三強(qiáng)早就指出:“科技英語在許多國(guó)家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個(gè)專門的新領(lǐng)域?!笨萍加⒄Z獨(dú)特的特點(diǎn)使之區(qū)別于普通英語和文學(xué)英語。本文主要運(yùn)用功能對(duì)等理論對(duì)科技英語翻譯進(jìn)行探討,在分析了其語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合功能對(duì)等理論分別從語義層面和風(fēng)格層面研究科技英語的翻譯,以期幫助譯者實(shí)現(xiàn)譯文與原文的最大對(duì)等,提高譯文

        質(zhì)量。

        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;語義;風(fēng)格;科技英語翻譯

        [中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-12--02

        一、引言

        人類社會(huì)發(fā)展的歷史,從某種程度來說就是一部科技發(fā)展的歷史。在科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,這一社會(huì)邏輯體現(xiàn)得更為明顯。在全球化的今天,各國(guó)之間科技之間的交流已成為各國(guó)交流與合作的重要內(nèi)容。作為非英語國(guó)家,科技英語翻譯顯得尤為重要。功能對(duì)等、信息準(zhǔn)確應(yīng)為科技翻譯的第一要義。本文試圖從奈達(dá)的功能對(duì)等角度探析科技英語的翻譯,強(qiáng)調(diào)中文讀者的反應(yīng),實(shí)現(xiàn)原文本與目的語文本的功能對(duì)等,保障科技信息的準(zhǔn)確傳遞和表達(dá)。

        二、功能對(duì)等理論

        功能理論和其他翻譯理論有很大區(qū)別,更加強(qiáng)調(diào)譯文的功能性和目的性。主要的功能理論包括德國(guó)文本型理論,紐馬克提出的文本范疇類型理論以及奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論。奈達(dá)的功能對(duì)等理論為翻譯理論打開了一個(gè)全新的視角。

        1964年,奈達(dá)在《翻譯科學(xué)初探》一書中提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”兩個(gè)概念。[1]

        形式對(duì)等指的是“原文的形式特征一成不變地復(fù)制到目的語文本”(NidaTaber,1969)。動(dòng)態(tài)對(duì)等指的是從語義到語體,在接受語中用最貼近的自然對(duì)等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。奈達(dá)認(rèn)為:形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等的主要區(qū)別在于兩者對(duì)翻譯接受語所達(dá)的目的性不一致。奈達(dá)本人更加注重后者。

        奈達(dá)曾在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中指出:以往的翻譯側(cè)重傳達(dá)信息,現(xiàn)在的翻譯從強(qiáng)調(diào)信息的形式轉(zhuǎn)變?yōu)榭紤]讀者的反應(yīng)。[2]奈達(dá)根據(jù)功能對(duì)等的不同適合程度,提出了最低和最高層次對(duì)等。前者指的是譯文讀者能夠想象原文讀者是如何理解與欣賞原文的;后者指的是譯文讀者對(duì)譯文的理解和欣賞與原文讀者對(duì)原文的理解與欣賞是同樣的。

        所以,功能對(duì)等更加注重譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng),其中尤為關(guān)鍵的一環(huán)就是原文信息的傳遞。那么在關(guān)于科技英語翻譯的過程中,需要譯者更為靈活的處理原文。

        三、科技英語的語言特征

        在科技文獻(xiàn)中,科技英語的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在詞匯、句法和修辭三個(gè)方面。在詞匯方面,通常會(huì)出現(xiàn)純科技詞匯、通用科技詞匯以及派生詞匯。純科技詞匯是指那些只用于某個(gè)專業(yè)或?qū)W科的專門詞匯或術(shù)語。如diode(二極管)、isotope(同位素)、hydroxide(氫氧化物)等。通用詞匯則是不同專業(yè)都會(huì)用到的詞匯。出現(xiàn)頻率比純科技詞匯高 。此外,派生詞匯在科技文獻(xiàn)中也占有相當(dāng)大的比重。

        在句法方面,被動(dòng)語態(tài)、非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)以及名詞化結(jié)構(gòu)是較為突出的特點(diǎn)。被動(dòng)語態(tài)使得描述更加客觀、真實(shí)。非謂語結(jié)構(gòu)可以更好地描述事物之間的關(guān)系以及位置、狀態(tài)的變化。由于名詞化結(jié)構(gòu)具有簡(jiǎn)潔、信息量大、嚴(yán)密等特點(diǎn),其在科技英語中也較為常見。此外,科技英語中也常用到長(zhǎng)句,用于描寫復(fù)雜多變的客觀世界。[3]

        在修辭方面通常會(huì)用到虛擬語氣,以使得語氣更為圓滑。而祈使句則通常用于說明書、操作規(guī)程等。

        科技英語作為科技與英語的一門交叉學(xué)科,從整體風(fēng)格來說,其語言特征可歸納為:頻繁使用專業(yè)詞匯,用詞簡(jiǎn)潔明確、構(gòu)句規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)這三大特點(diǎn)。掌握了這些特點(diǎn),譯者可在翻譯過程中更好的權(quán)衡原文與目標(biāo)與讀者之間的關(guān)系,使得翻譯更為準(zhǔn)確,達(dá)到功能對(duì)等。

        四、語義層面的功能對(duì)等

        奈達(dá)曾說:翻譯是實(shí)現(xiàn)目的語文本與原文本最貼切的對(duì)等,首先是語義對(duì)等,其次是風(fēng)格對(duì)等。下面從這兩方面加以論述。

        1.詞匯層面的對(duì)等

        科技英語翻譯非常注重用詞的準(zhǔn)確性,大量的科技術(shù)語運(yùn)用于科技的各個(gè)方面。如上所述,專業(yè)術(shù)語的頻繁使用是科技英語本身的一大特點(diǎn)。這些詞匯能準(zhǔn)確表達(dá)原文作者所要傳遞的意思

        (1)In the microbial transformation of contaminants, organisms can either “eat” the toxins or break them down in the process of consuming other substances.

        在對(duì)污染物進(jìn)行微生物轉(zhuǎn)化的過程中,生物會(huì)消除毒素或在消耗其他物質(zhì)時(shí)把這些毒素分解

        (2)The research performed on smokes a rest indicates that smokers burn more calories than nonsmokers.

        對(duì)處于靜息狀態(tài)的吸煙者所作的研究表明,吸煙者比非吸煙者消耗的熱量要多。

        (3) Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds.

        合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結(jié)構(gòu)。

        上述例子中,eat(分解),burn(消耗),half-way house(中間結(jié)構(gòu))等單詞都在原文中實(shí)現(xiàn)了語義對(duì)等。只有實(shí)現(xiàn)了語義對(duì)等,讀者才能準(zhǔn)確理解作者要表達(dá)的含義。例如eat 就是一個(gè)從普通詞匯轉(zhuǎn)變過來的特殊詞匯,其普通意義是“吃”,在例1中的特殊意義則為“分解”。再如例2中的“burn”,其一般意義是燃燒的意思,若譯為“燃燒的熱量”既不符合邏輯,也容易誤導(dǎo)讀者。也就是說,有些句子中的詞匯若按照普通意義來翻譯原句,要么不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,要么難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思甚至出現(xiàn)大相徑庭的情況。所以只有按照單詞的特殊意義或者延伸意義來理解原句,才會(huì)實(shí)現(xiàn)詞匯層面上的對(duì)等。

        實(shí)現(xiàn)詞匯層面上的對(duì)等首先要注意詞義的確定,在選擇詞義方面可根據(jù)詞類和上下文選擇詞義,而有些語義頗為籠統(tǒng)或抽象的詞語,就要根據(jù)特定的語境,用比較具體或形象化的漢語詞語對(duì)英文詞語多表達(dá)的詞義加以引申。

        2.句子層面的對(duì)等

        詞匯層面的對(duì)等是句子對(duì)等的基礎(chǔ)。然而,僅有單個(gè)詞匯的對(duì)等是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在科技英語中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)被動(dòng)語態(tài)或者結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯緊密的句子。譯者首先要理清句子結(jié)構(gòu),才能以正確的結(jié)構(gòu)來翻譯,否則就會(huì)讓讀者無法理解句子,甚至帶來錯(cuò)誤的信息交流。所以,使句子實(shí)現(xiàn)對(duì)等在可以英語翻譯中尤為重要。

        (4)When rust is formed, a chemical change has taken place.

        當(dāng)銹生成時(shí),就發(fā)生了化學(xué)變化。

        (5)At present hundreds of millions of tons of diverse substances which are a source of harm to the health of people, plantlife, and useful microorganisms are discharged to the atmosphere.

        目前,成千上萬頓各種各樣物質(zhì)排入大氣,這些物質(zhì)實(shí)際上是對(duì)人類健康,植物生存,以及有用的微生物產(chǎn)生危害的

        根源。

        在例4中,此句是被動(dòng)語態(tài),在翻譯時(shí)就要靈活處理,若譯為“當(dāng)銹被生成時(shí)”就顯得生硬和不符合常理,在化學(xué)中,銹是由于受到空氣氧化生成的,按照中文的思維可以理解為自然生成。在例5中,句子有并列結(jié)構(gòu),定語從句以及重復(fù)了關(guān)系代詞,在這種有定語從句,并且在邏輯上有分層敘述或轉(zhuǎn)折作用時(shí),一般可以把定語從句譯為并列句。此外,像例5中出現(xiàn)重復(fù)關(guān)系代詞的情況,可以在名詞前加上指示代詞“這”。如原文中的“這些物質(zhì)”。

        實(shí)現(xiàn)句子上的對(duì)等并非易事,不僅要理清句子的結(jié)構(gòu),還要注意詞匯的表達(dá)。單個(gè)句子的對(duì)等又是實(shí)現(xiàn)全文對(duì)等的基礎(chǔ)。

        3.篇章層面的對(duì)等

        譯者在翻譯科技英語文本時(shí),要實(shí)現(xiàn)語義層面的對(duì)等,還不能忽視整個(gè)篇章。篇章是最大的語言單位,由詞匯和句子組成。要實(shí)現(xiàn)篇章對(duì)等,首先要實(shí)現(xiàn)詞匯和句子的對(duì)等。然后僅憑詞匯和句子的對(duì)等來實(shí)現(xiàn)整個(gè)篇章的對(duì)等是不夠的。由于各國(guó)在文化,語言各方面均有差異。并且由于思維的不同,英漢兩種語言在表達(dá)上也有差異。所以,一個(gè)好的譯者不僅要有深厚的語言功底,還應(yīng)有相應(yīng)的文化底蘊(yùn),在功能對(duì)能理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用不同的翻譯策略,最后實(shí)現(xiàn)整個(gè)篇章上的對(duì)等。

        在這里要提到的是現(xiàn)行較為認(rèn)可的“篇章分析”。所謂篇章分析,是指從篇章結(jié)構(gòu)入手,分析句子之間,段落之間的銜接和相關(guān)意義及邏輯思維的連貫性,把握全文的主題和中心思想,從而“綱舉目張”,正確理解篇章的細(xì)節(jié)以及語法難點(diǎn)。由于英漢兩種語言的區(qū)別,譯者在把原文篇章轉(zhuǎn)換為漢語篇章時(shí),必須要參照漢語的篇章分析,即譯者要立足于英漢兩種語言篇章的比較。

        五、風(fēng)格層面的功能對(duì)等

        科技英語篇章作為一種傳達(dá)科技信息的文章,具有不同于普通英語的一些特點(diǎn)。主要表現(xiàn)在信息量大,語言簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確??萍加⒄Z篇章可分為純科技英語和科普英語兩大類。[4]

        對(duì)于純科技英語,篇章的科技專業(yè)術(shù)語會(huì)比較多,多為名詞詞組形式,句子主體多是物,這種類型的文章主要針對(duì)專業(yè)科技人士而寫的。

        對(duì)于大部分人所接觸到的科普文章,語言會(huì)相對(duì)通俗一些,譯者在翻譯此類文章時(shí),一定要考慮到讀者的年齡以及學(xué)歷,從而采用相對(duì)應(yīng)的詞匯以及翻譯策略。例如:

        (6)Americans every year swallow 15000 tons of aspirin.

        美國(guó)每年要消耗15000頓阿司匹林。

        為了讓更多的讀者理解此句,可以在后面加上解釋阿司匹林的句子,如“一種安全有效地藥物”。這樣翻譯就讓大部分讀者明白單詞“aspirin”的意思,理解美國(guó)每年消耗量如此之大的原因。在某種程度上,相當(dāng)于替原作者傳達(dá)了這一層意思,讓語言變得通俗易懂,實(shí)現(xiàn)了對(duì)等功能。

        六、結(jié)論

        對(duì)于翻譯對(duì)等理論,奈達(dá)本人指出,“對(duì)等總是相對(duì)的,為了從語義到文體在譯語中用最切近最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,必須保持原作的內(nèi)容和內(nèi)涵意義,使譯文能為讀者所理解?!币虼?,翻譯只能在某種程度上傳意,力求盡量與原文接近,絕對(duì)對(duì)等是不可能實(shí)現(xiàn)的。為了盡可能的實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,這就需要譯者不僅具有一定相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和背景知識(shí),在翻譯過程中,認(rèn)真分析原文的語言意義和專業(yè)內(nèi)涵。本文為解決科技英語翻譯的理論基礎(chǔ)問題做出了相關(guān)貢獻(xiàn),有利于科技英語的進(jìn)一步發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Nida,E.A. 1964. Towards a science of translating[M].Leiden:E.J.Brill.

        [2] Nida, E.A. Taber, CR. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.L. Brill,2004.

        [3]董國(guó)忠,科技英語翻譯初步[M]。北京:商務(wù)印書館,1983。

        [4]嚴(yán)俊仁, 科技英語翻譯技巧[M]。北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2000。

        国产一区二区高清不卡在线| 老熟妇乱子伦av| 午夜无码大尺度福利视频| 99久久精品国产片| 激情都市亚洲一区二区| 人人做人人爽人人爱| 国产av精品一区二区三区久久| 亚洲成av人综合在线观看| 久久www色情成人免费观看| 亚洲中文无码永久免| 白白色免费视频一区二区| 亚洲中文字幕第一页免费 | 天堂中文а√在线| 性色做爰片在线观看ww| 亚洲国产一区二区在线| 日韩精品不卡一区二区三区| 久久精品国产亚洲av四叶草| 把女邻居弄到潮喷的性经历| 五月婷婷六月激情| 国产一区二区三区涩涩| 草草影院ccyy国产日本欧美 | 亚洲av无码专区在线观看成人 | 国产精品99精品一区二区三区∴| 97碰碰碰人妻视频无码| 日本免费久久高清视频| 美丽人妻在夫前被黑人| 欧美老熟妇又粗又大| 天堂av中文在线官网| 在线观看国产白浆一区三区| 日本特黄特色特爽大片| 国产草草视频| av天堂手机一区在线| 一边捏奶头一边高潮视频| 大桥未久亚洲无av码在线| 国产成人精品午夜福利免费APP| 日韩精品免费在线视频| 国产亚洲精品av一区| 亚洲av无码专区在线播放中文 | 亚洲人成精品久久熟女| 射精专区一区二区朝鲜| 国产女在线|