摘 要:語言和思維關(guān)系密切,語言體現(xiàn)思維,思維支配語言。本文以英漢思維方式的差異作為切入點(diǎn),從詞語運(yùn)用、句子結(jié)構(gòu)和語篇構(gòu)建三方面討論漢語思維方式對(duì)英語寫作的負(fù)面影響,旨在幫助中國學(xué)生提高英語寫作水平。
關(guān)鍵詞:思維方式;思維方式的差異;英語寫作;影響
作者簡(jiǎn)介:王淼(1986.12-),女,漢族,河南駐馬店人,職稱:助教,黃淮學(xué)院外國語言文學(xué)系,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]: H315[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-12--02
引言
寫作是體現(xiàn)學(xué)生英語水平的重要標(biāo)志之一。雖然大多學(xué)生已經(jīng)具備了一定的英語能力,但所寫出的文章總帶有中國腔,明顯不地道,甚至讓人覺得不知所云。
為什么出現(xiàn)這樣的結(jié)果呢?原因很簡(jiǎn)單,受漢語思維模式的影響,學(xué)生在寫作時(shí)總是以漢語的思維方式組織出每一句要寫的內(nèi)容,然后通過翻譯成英語的形式表達(dá)出來。本文從分析英漢思維差異入手,主要探討母語思維方式對(duì)英語寫作的影響。
1、英漢思維方式的差異
思維方式是主體在反映客觀的過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一。(容開明,1989:8)長期生活在特定區(qū)域,人們形成各自不同的文化特征,進(jìn)而形成不同的思維方式。不同的英漢文化理所當(dāng)然地就產(chǎn)生了兩種不同的思維方式,具體表現(xiàn)如下:第一,英民族重直線型思維,漢民族重螺旋型思維。在表達(dá)思維時(shí),英民族的思維更直截了當(dāng),說話寫文章喜歡開門見山,開宗明義;相反,中國人認(rèn)為文以曲為貴,曲徑通幽,通過層層展開才能分析全面透徹。第二,英民族重形式邏輯,漢民族重辯證邏輯。這兩種思維形式在語言上的表現(xiàn)為形和和意合。所謂“形和”就是依仗形式將語言符號(hào)由個(gè)體的詞到詞組及語篇的語言組織手段;而“意和”就是依仗意思,即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語言手段。第三,英民族重對(duì)象性,漢民族重主觀性。即英民族明確地區(qū)分主觀與客觀,較少使用主觀性很強(qiáng)的語言;漢民族的主體意向性從主體的需要和使用出發(fā),使主體介入客體,客體融入主體。第四,英民族重抽象思維,漢民族重具體思維。所以,英民族擅長于用抽象概念表達(dá)具體事物,漢民族擅長運(yùn)用形象方法表達(dá)抽象的概念。以上只是英漢思維方式主要的四點(diǎn)差異。
2、漢語思維方式對(duì)英語寫作的影響
英漢思維方式存在差異,種種差異束縛著中國學(xué)生,使他們不能暢所欲言,不能準(zhǔn)確而又簡(jiǎn)潔地表達(dá)思想。下面筆者從詞語運(yùn)用,句子結(jié)構(gòu)及語篇構(gòu)建三方面探討思維方式對(duì)英語寫作的影響。
2.1 漢語思維方式對(duì)詞語運(yùn)用的影響
詞匯是寫作的基本因素,因思維方式的差異中西方在詞語的選用上有一定的差異。
2.1.1英漢用詞的虛實(shí)
英民族的思維是抽象的,所以英語常常使用大量指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念,給人一種 “虛” “泛” “暗” “曲” “隱”的感覺。舉例來說:
But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stride were long past, too.
該句中抽象名詞 “slimness” 表達(dá)了具體概念“苗條的倩影”。
然而,中國人的思維是形象、直觀的,所以在用詞上傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象來表達(dá)抽象的概念(連淑能:1993:136),給人一種“實(shí)”、“明”、“直”、“顯”、“形”、“象”的感覺。這種思維方式使得中國學(xué)生在英文寫作時(shí)往往用具體詞代替抽象詞語,導(dǎo)致文章讀起來不地道,甚至是讓人感到一頭霧水,不知所云。
2.1.2名詞、動(dòng)詞使用頻率
抽象思維和具體思維導(dǎo)致英漢語言中名詞、動(dòng)詞使用頻率的不同。英語是以名詞為主要手段的靜態(tài)描述,漢語是以動(dòng)詞為主要手段的動(dòng)態(tài)描寫。由于受母語思維方式的影響,中國學(xué)生的英語作文中經(jīng)常出現(xiàn)連動(dòng)句,但連動(dòng)句在英文中是很少出現(xiàn)的。
2.1.3詞語搭配
英語的詞匯量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語,漢語中單個(gè)詞的搭配能力只有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過英語中單個(gè)詞的搭配能力才能取得大致相同的效果。由此可以看出,英漢完全對(duì)等是不可能的,但許多中國學(xué)生漢語干擾根深蒂固,缺乏英語抽象的思維能力,他們?cè)谟⒄Z寫作中經(jīng)常沿襲漢語的形象思維方式,根據(jù)漢語意思套用英語單詞,所以在文章中像“receive the phone”、“big snow”、“red tea”、“expensive price”這樣的搭配隨處可見。
2.1.4修飾詞的應(yīng)用
英民族人的思維是理性的、邏輯的、客觀的;東方人的思維是情感的、主觀的。因此英語文章的措辭講求“真”,以理服人,修飾詞的使用較少;而漢語講求“華”, 以情動(dòng)人,喜歡用修飾詞加強(qiáng)語氣。這樣,漢語中詞義重疊的現(xiàn)象就很普遍的,如果把這種現(xiàn)象應(yīng)用于英語中則令人感到冗長羅嗦,不合邏輯。例如:“過著幸福美滿的生活?!敝袊鴮W(xué)生常寫成“to live a happy and perfect life”。這種表達(dá)往往會(huì)給西方人造成一種畫蛇添足,啰里啰嗦的印象。
2.2漢語思維方式對(duì)句子結(jié)構(gòu)的影響
2.2.1主語及時(shí)態(tài)的選擇
東西方思維存在主客體差異。英民族講究人物分離,重物稱,常常選擇不能施行動(dòng)作或無生命的詞語作主語。由于這些 “無靈” 物稱充當(dāng)主語,而主語又一般不能省略,因此被動(dòng)句使用的相對(duì)較多。相對(duì)而言,漢民族的主體性思維使得中國人有很強(qiáng)的主體參與意識(shí),語言上習(xí)慣于人稱化表達(dá),主語常常是能施行動(dòng)作或有生命的物體,所以漢語較英語來說主動(dòng)句多。這種差異使得中國學(xué)生的英語作文常顯得主觀色彩太濃,語氣也不是太平和委婉,不易于讓人接受。試比較:
(a): This proposal was generally considered not practical.
(b): We generally considered this proposal not practical.
很明顯,(b)由于受漢語思維的禁錮,顯得不地道不自然.
2.2.2句子連接方面
中西方的形式邏輯與辯證思維使得英語句子呈現(xiàn)形合特征,漢語句子呈現(xiàn)意合特征。所以,英語注重以形顯義,句子成分之間常用語言形式手段連接起來。而漢語往往借助作者的形象思維或靈感思維,句中各個(gè)意群成分內(nèi)在關(guān)系的連接和呼應(yīng)只要求可以意會(huì),很多聯(lián)系詞是都是不必要的。因而,中國學(xué)生的英語作文中常常會(huì)缺少關(guān)聯(lián)詞,表達(dá)出來的意思就支離破
碎了。
2.2.3語序問題
英族人偏好綜合,中國人偏整體,反映在語言上就是英語傾向于從部分到整體,從小到大,漢語傾向于從整體到部分,從大到小。最明顯的就是英漢時(shí)間狀語和地點(diǎn)狀語排列順序不同。英語中時(shí)間和地點(diǎn)按從小到大的順序排列,漢語從大到小的順序排列。但由于受母語思維的影響,英語作文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)時(shí)間和地點(diǎn)出現(xiàn)從大到小排列的句子。
2.3漢語思維方式對(duì)語篇構(gòu)建的影響
英族人思維呈直線型,文章遵循著從一般到具體,從概括到舉例,從整體到個(gè)體的原則,文章呈直線型展開,直截了當(dāng)?shù)倪M(jìn)入主題,整個(gè)語篇按照主題句-發(fā)展句-結(jié)尾句的語段結(jié)構(gòu)展開。但漢語思維呈螺旋型,文章陳述觀點(diǎn)的手法委婉曲折,經(jīng)過一番轉(zhuǎn)合,文章才切入正題。近年來,中國學(xué)生的英語寫作水平雖然有所提高,但由于受母語思維的影響,寫出的英語文章仍然存在很多不足之處,如在論述論點(diǎn)時(shí),拐彎抹角,遲遲不切主題;作文中心不明,觀點(diǎn)模棱兩可,傾向于折中。例如下面一篇應(yīng)用文:
Dear friends:
Three years ago, my uncle bought a walkman for me. I like it very much. It plays a great role in my life. Everyday it helps me improve my English-listening. Every night it accompanies me to fall asleep. But now I want to sell it, which works well. If you want to buy it, please call me. The number is 15239608877. The price can be fixed when we meet.
由于受母語思維的影響,這篇應(yīng)用文讓人覺得廢話連篇,中心不突出,吸引不住讀者的興趣。
3、結(jié)語
語言和思維關(guān)系密切,語言體現(xiàn)思維,思維支配語言。作為中國人,所寫的英語作文無論是在詞語選擇、句子組合還是在語篇構(gòu)建方面大多帶有明顯的母語思維痕跡。為了克服母語思維在英語寫作中的負(fù)遷移現(xiàn)象,建議通過閱讀英語文章,做翻譯訓(xùn)練等途徑培養(yǎng)英語思維方式,最終寫出通順、地道的英語作文。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡狀麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 外研社, 1994.
[2] 連淑能. 論中西思維方式[J]. 外語與外語教學(xué), 2002(2):40-46.
[3] 劉宓慶. 英漢對(duì)比研究的理論問題[A]. 上海: 上海外語教育出版社, 1996: 34-44.
[4] 榮開明. 現(xiàn)代思維方式略談[M]. 武漢: 華中理工大學(xué)出版社, 1989.
[5] 孫曉青. 外語思維與母語思維[J]. 外語界, 2002,(7):16-20.
[6] 王萍、劉文捷. 中西方思維差異與大學(xué)英語寫作[J]. 外語界, 2001,(5).