摘要:董樂山,中國著名翻譯家,文學(xué)家,譯作涉獵甚廣,尤以翻譯英國著名小說家喬治奧威爾的文學(xué)作品而著名,其中奧威爾的《一九八四》經(jīng)董樂山翻譯后走入中國民眾視野,成為反集權(quán)主義類社會諷喻小說的代表佳作,“多一個人看《一九八四》就多一份自由的保障”一說在中國也掀起了罕見熱議。然而,筆者認為,在“第三類語言”觀照下,董樂山的翻譯亦存在一些問題,且《一九八四》作為半虛構(gòu)類諷喻文學(xué)也給翻譯帶來了很多難度,因此筆者將從翻譯視角對此作品進行進一步剖析,并希望對后續(xù)的研究有所幫助。
關(guān)鍵詞:董樂山;《1984》;“第三類語言”
一、背景知識介紹
(一)董樂山
董樂山,中國著名翻譯家,自幼即開始了文學(xué)創(chuàng)作與批評工作。其譯作覆蓋深廣,包括歷史文化題材,詩歌等等。其出版譯作主要有《西行漫記》 《第三帝國的興亡》以及《一九八四》。董樂山自踏入翻譯界以來譯作涉及廣泛。用他自己的話來說,翻譯如果可以成為一門學(xué)問的話,只能算一門雜學(xué),而他自己確實可以說是“雜到家的雜家”了。但在選擇《一九八四》時,作為堅定的社會主義者,董樂山可謂用心良苦,具有遠見。
(二)第三類語言
自古以來,各位名家大師圍繞翻譯的要求與目的所展開的論戰(zhàn)就從未平息過,而伴隨各個時代所產(chǎn)生的文化轉(zhuǎn)型與最后的文化轉(zhuǎn)向又再時刻影響著對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)與要求的評判,在中國,有關(guān)直譯與意譯、歸化與異化的論戰(zhàn)也從未達到完全的一致,然而,在這些論戰(zhàn)中,如果加以揣摩其實不難歸納出一些大師們眼中的要點與底線,概括起來,翻譯要解決的問題有兩個:“一是翻譯的根本任務(wù),用魯迅的話說,是‘保存原作的豐姿’,用茅盾的話說,是‘忠實地傳達了原作的內(nèi)容和風(fēng)格’,用錢鐘書的話說,是‘完全保存原作的風(fēng)味’;而是完成這根本任務(wù)需要解決的主要矛盾,用魯迅的話說,是‘力求其易解’,用茅盾的話說,是‘純粹的祖國語言’,用錢鐘書的話說,是‘不因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡’?!睆囊陨线@段注評不難看出,其實爭論的焦點集中在譯作語言的選擇問題上,所謂“美言不信,信言不美”,在筆者看來,在“美”與“信”間的取舍,也就構(gòu)成了困擾抑或激勵譯者千年的翻譯真諦所在。那么,什么是真正的合格的譯者才應(yīng)該使用的語言呢?什么樣的語言能夠既承載譯者作為意義再生之源的創(chuàng)造性、又能秉承原作豐姿與韻味、且照顧到讀者的接受能力的理想語言呢?
誠然,真正恰當(dāng)?shù)淖g者語言既不可能處處都是地道的譯入語,又不應(yīng)該時刻為源語的形式讓路而犧牲的理解與接收的可能性,而應(yīng)當(dāng)是一種“第三類語言”,這種語言小心翼翼地徘徊于源語和譯語之間,源語所承載的文化差異或者源語自身所體現(xiàn)的語言差異都可以而且應(yīng)當(dāng)使它相對于譯語發(fā)生異變。
二、《一九八四》研究
《一九八四》作為一本喬治奧威爾撰寫的反對集權(quán)主義的諷喻性小說,其題材對身為社會主義斗士的董樂山來講不能不說意義重大,而也正是在這樣背景之下所帶來的譯者主體性影響,加之董樂山先生在其翻譯論述中所表露的一些翻譯策略技法的意向,形成了這本書翻譯的風(fēng)格。首先,董樂山對于漢語優(yōu)勢論是明確否定的,這也就表明了他在翻譯本書時避免了如林紓等有意無意所表露出的民族優(yōu)越感,并避免從心所欲地對原著進行更改;其次,先生對異化翻譯策略也并不十分支持,因而在“信”與“順”的選擇上也就強調(diào)了后者,先生認為以他國語言來豐富本國語言是必要的,但是必須秉著取其精華、去其糟粕的根本原則,因而讀者在閱讀董樂山譯版的《一九八四》時,能夠體會到語言在風(fēng)格上的一種穩(wěn)健與內(nèi)斂。對于書中董先生的翻譯風(fēng)格研究,現(xiàn)在已經(jīng)較為豐富,然而,“翻譯無定本”,董先生的譯本稱之為典范當(dāng)之無愧,但也仍不可避免地存在一些問題,而這些問題也反映出對此類型小說翻譯中的一些通病,筆者發(fā)現(xiàn)這一問題,在下面列舉幾例,并選出其他譯本進行初步的對比與研究。
例一:
原文: Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
劉紹銘:風(fēng)勢猛烈,溫斯頓·史密斯低著頭,下巴貼到胸前,不想冷風(fēng)撲面。他以最快的速度閃進勝利大樓的玻璃門,可是狂風(fēng)還是跟著他進來了。
董樂山:溫斯頓·史密斯為了要躲寒風(fēng),緊縮著脖子,很快溜進了勝利大廈的玻璃門,不過動作不夠迅速,沒有能夠防止一陣沙土跟著他刮進了門。
就本例而言,原文想要創(chuàng)造出的是一種寒冷、灰暗的氣氛,男主人公在這種氣氛下出場,因而在翻譯時這些能夠創(chuàng)造意向的詞(如“vile wind”, “a swirl of gritty”)應(yīng)是翻譯的重點,在這點上,兩個譯本都能夠比較忠實地體現(xiàn)出來,然而,相較于劉紹銘的版本,董的版本顯然在策略上更為傾向意合,尤其是在最后半句的翻譯上。且更值得注意的是,劉的版本中例如“冷風(fēng)撲面”“風(fēng)勢猛烈”的詞是為加深讀者想象而家,這一點較之董版理解稍欠火候,后者翻譯與原文更為貼近,即都著力于主人公的反應(yīng)或者其他更為間接的描寫來營造這一氣氛,不得不說是對董有關(guān)“真正理解”理論的再一次證明,然而在最后一句的把握上, 不得不說,正是因為董對自己“理解與忠實”原文的堅持,暴露出了異化漢語的陌生感,漢語中對“阻止”“把”等字詞的使用實際上是比較少的,因為這兩詞都涉及施動受動兩者,這樣一來,在使用時就難免顯露出生澀之感。而劉的版本則巧妙地繞過了這一難點,直接轉(zhuǎn)換主語,句子更顯一氣呵成。
三、結(jié)語
總的來說,既然翻譯是在創(chuàng)作的過程,那么譯者個人對于翻譯的理解自然而然地將會影響到其對翻譯技巧、翻譯策略的選擇與運用,而一個理想的譯者所應(yīng)具備的第三類語言能力,總的來說需要遵循以下兩個“盡量”
1) 盡量傳達出原作中具有特色的異域文化特征
2) 盡量傳達出原作中具有特色的語言特征
只有既對原語文化與傳達意味的把控,又對譯入語語言文化進行相對強勢的掌握,才能促進語言革新,豐富譯入語語言,從而達到譯作的最根本目的。
1995年諾貝爾文學(xué)獎得主、愛爾蘭詩人謝默斯·希尼曾經(jīng)說過:“翻譯過程中譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)拋棄語言的一般表達方式,將目的語的表達世界變得‘陌生’,以更新譯者和讀者已喪失了的對語言新鮮感的接受能力,使譯者確實能夠?qū)⒃髦械牟町愋詡鬟_過來,以促進不同民族間的相互理解和交流?!边@也是所謂的第三類語言對于譯入文化所能起到的最理想的作用,而筆者認為,在董老提出的合格譯者應(yīng)具備的條件基礎(chǔ)之上,對于第三類語言的意義的理解與對其運用的把握也是決定譯作是否發(fā)揮最大功用的重要原則與條件。(作者單位:蘭州大學(xué)研究生院外國語學(xué)院)
參考文獻
[1]“第三類語言”面面觀. 吳南松. 上海譯文出版社,2008,1.
[2]一九八四. 喬治·奧威爾 著. 董樂山 譯. 上海譯文出版社, 2010,1.
[3]董樂山翻譯風(fēng)格研究. 張笑. 上海外國語大學(xué),2010,3.
[4]不問春夏秋冬,但知辛勤耕耘. 丁元甲. 中國翻譯,1992.