隨著改革開(kāi)放的不斷深入,國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)的變化,對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化、科技等交流的日益擴(kuò)大。邊境形勢(shì)變得日趨復(fù)雜,涉外問(wèn)題日益增多。擔(dān)負(fù)著邊境一線管控任務(wù)的公安邊防部隊(duì)隨著形勢(shì)的發(fā)展,根據(jù)與鄰國(guó)雙邊關(guān)系發(fā)展的需要及針對(duì)具體事件,與鄰國(guó)相應(yīng)邊防部門的交流、會(huì)談、會(huì)晤、聯(lián)誼及臨時(shí)性的約見(jiàn)不斷增多。中國(guó)和日本無(wú)論是在語(yǔ)言上還是在文化上都有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,但同時(shí)又是語(yǔ)言和文化都不相同的兩個(gè)實(shí)體,兩者之間在生活環(huán)境、生活方式、審美意識(shí)等諸多方面存在很大的差異。在日語(yǔ)和漢語(yǔ)之間進(jìn)行翻譯時(shí),要充分考慮兩者的文化特征和差異,應(yīng)該求同存異,相互尊重,采取符合中、日民族語(yǔ)言習(xí)慣、文化特征的表達(dá)形式靈活處理。
中日文化差異日漢翻譯求同存異一、前言
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容,準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)??梢哉f(shuō),翻譯是一門集創(chuàng)作性和科學(xué)性于一體的語(yǔ)言藝術(shù),涉及到諸如語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、跨文化交際學(xué)等多門類學(xué)科。翻譯的目的在于利用兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換進(jìn)行思想和文化交流。本文從分析中、日文化幾個(gè)方面的差異著手,探析中文和日文翻譯之間應(yīng)該注意的問(wèn)題和方法。
二、文化差異和翻譯原則
中國(guó)和日本隔海相望,是一衣帶水的鄰邦,特殊的地理環(huán)境和悠久的歷史往來(lái),促進(jìn)了兩國(guó)之間的交流。日本人稱:「中國(guó)は日本の文化の母國(guó)である」(中國(guó)是日本的文化母國(guó)),中國(guó)文化對(duì)日本文化影響至深,日本人的思想、情愛(ài)、倫理、道德乃至政治、經(jīng)濟(jì)、法律、教育等諸多方面,無(wú)不帶有中國(guó)古文化的痕跡。但由于日本民族一方面善于追求新事物、新觀念,喜好模仿,并能巧妙地將他種文化有機(jī)地調(diào)和吸收,變?yōu)榧河?、為己所用;另外,又頑固地堅(jiān)持自己固有的生活方式、宗教信仰、民族意識(shí)等,小心翼翼地提防著被外來(lái)文化所同化,排斥性地選擇與本民族文化不相沖突的并可完善自己的東西,執(zhí)著地維護(hù)民族的自我意識(shí)的這樣一種雙重性格所致,中日文化又存在許多相異的方面。在翻譯過(guò)程中,如何對(duì)待和處理兩國(guó)間的文化差異,這在理論上和實(shí)踐上都是一個(gè)不容忽視的重大課題。鑒于中日兩國(guó)歷史上和地理上的文化交流特點(diǎn),翻譯工作也應(yīng)該求同存異,相互尊重,采取符合中、日民族語(yǔ)言習(xí)慣、文化特征的表達(dá)形式靈活處理。在涉及到文化方面的翻譯時(shí)不能采取入鄉(xiāng)隨俗的辦法,這種翻譯無(wú)助于相互交流和相互理解,在很多情況下往往達(dá)不到翻譯的目的,反而起到了阻礙的副作用。
1.生活環(huán)境的差異
中日文化上的差異,是由于各自的生活環(huán)境所形成的,不同的地域文化之間絕不能互相替代。水稻是日本人賴以生存的作物,自古以來(lái)日本人就對(duì)水稻及其相關(guān)的事物(如「米、飯、餅、畔、田、畑」等)帶有一種特殊的感情。日語(yǔ)語(yǔ)言中有許多和水稻有關(guān)的表現(xiàn)方法。如:表現(xiàn)自私行為、一切為自己利益著想,稱「我が田に水を引く」;形容事情棘手不好處理,稱「餅を搗く」;形容各有所長(zhǎng),稱「餅は餅屋」;形容吃不上飯、揭不開(kāi)鍋,稱「飯の食い上げになる」;由于喜歡對(duì)方以致把任何東西都不假思索地送給對(duì)方,稱「田もやろう畔もやろう」;表示殊途同歸,稱「田を行くも、畔も行くも」;形容有地位而無(wú)實(shí)權(quán),稱「餅の形」;福從天降,稱「開(kāi)いた口へ餅」;錦上添花,稱「餅に砂糖」;窮奢極侈,稱「餅の皮むく」等等,都是稻米文化在生活中的巧妙應(yīng)用。因此,在漢譯這些詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)譯出這種“稻”的異味。水稻在中國(guó)尤其南方廣為栽培,但中國(guó)農(nóng)作物品種繁多,因此水稻并沒(méi)有形成單一的文化。反之,樹(shù)木給人們提供了賴以生存的條件,它不但為中國(guó)人提供了諸多方便,而且極大地豐富了漢語(yǔ)語(yǔ)言詞匯,形成了樹(shù)木文化的語(yǔ)言特色。
2.生活方式的不同
人們的生活方式主要通過(guò)衣、食、住、行等方面來(lái)體現(xiàn),生活方式的不同在各自的文化上均會(huì)得到充分的顯現(xiàn)。中日文化的差異最明顯的還是體現(xiàn)在飲食文化之中,這是不同的歷史過(guò)程所形成的不同的民族意識(shí),進(jìn)而產(chǎn)生了不同的文化意象。中國(guó)具有五千多年的文化史,在這悠悠的歷史長(zhǎng)河之中,封建主義起著主導(dǎo)作用,封建士大夫階級(jí)有權(quán)有勢(shì),在生活上為所欲為,窮奢極侈,變換著吃法,隨之也就產(chǎn)生了眾多吃的學(xué)問(wèn)。平民百姓生活艱辛,魚肉葷腥是很難享用的了,不過(guò)在士大夫階級(jí)吃的學(xué)問(wèn)的影響下,一旦弄到點(diǎn)兒魚肉什么的,也不甘粗制濫造,總是想方設(shè)法精心烹飪一番,當(dāng)一飽口福之后,在精神上也能獲取某種安慰。反觀日本,有文字記載的只有兩千多年的文化史,其封建階級(jí)的勢(shì)力,遠(yuǎn)不及中國(guó)的雄厚,且日本地域狹窄、物產(chǎn)不豐、尤其是明治維新以來(lái),接受歐美文化較快,統(tǒng)治者的目光重點(diǎn)放在對(duì)外擴(kuò)張、經(jīng)濟(jì)發(fā)展上,因此也就很少顧及吃的了。
3.審美意識(shí)的差異
審美意識(shí)是民族文化中最深層、最核心的部分,它是在長(zhǎng)期的歷史過(guò)程中一點(diǎn)一點(diǎn)積淀而成。中日兩國(guó)由于各自的發(fā)展歷程、地理環(huán)境等的不同,兩國(guó)的審美意識(shí)也表現(xiàn)出不同的價(jià)值取向。中國(guó)人自古以來(lái)就崇尚“龍”和“鳳”,這盡管是傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,但在中國(guó)人的心中,“龍鳳呈祥”的觀念是根深蒂固的。封建皇宮,碑坊梁柱多飾以“龍、鳳”以求祥瑞、頤和,歡樂(lè)慶典,男婚女嫁也多以“龍、鳳”諭示吉祥、和睦。至于語(yǔ)言中的“龍、鳳”更是比比皆是。
盡管中國(guó)文化對(duì)日本影響尤深,但這種傳統(tǒng)的“龍、鳳”觀念,日本人所知甚少,更談不上崇尚“龍、鳳”的文化意識(shí)了。反之,日本人對(duì)“狗(犬)、豬、龜”等中國(guó)人頗為貶斥的動(dòng)物卻抱有好感,以“犬、豬、龜”作為姓氏的也大有人在。據(jù)日本全國(guó)姓氏網(wǎng)統(tǒng)計(jì),帶“犬”字的姓氏有74個(gè),帶“龜”“豬”的姓氏各有100之多,可見(jiàn)日本人對(duì)它們的喜好。究其原因,除了日本民族對(duì)動(dòng)物懷有一種親切感之外,主要還是長(zhǎng)期形成的文化習(xí)俗所造成的文化現(xiàn)象。日本人認(rèn)為“狗”忠誠(chéng),“豬”健壯,“龜”長(zhǎng)壽……對(duì)于人生,這些正是夢(mèng)寐以求的品質(zhì)。中國(guó)人則一般認(rèn)為“狗”下賤、討厭,“豬”污穢、懶惰,“龜”鄙俗、欠雅……盡管“狗、豬、龜”對(duì)人類貢獻(xiàn)很大,但人們?nèi)匀粚?duì)它們不懷好感。這也是中國(guó)的文化現(xiàn)象。由于中國(guó)人對(duì)它們的偏見(jiàn),因此產(chǎn)生了許多的貶義詞。
三、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)和日本無(wú)論是在語(yǔ)言上還是在文化上都有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,但同時(shí)又是語(yǔ)言和文化都不相同的兩個(gè)實(shí)體,相同相異,相互融合在一起,中日文化不是等效的。正因?yàn)槿绱?,把一種異質(zhì)文化通過(guò)翻譯進(jìn)入到另一種文化領(lǐng)域,這中間不可能沒(méi)有差距。在文化翻譯中,“求同”不易,“存異”也難,往往是“同”中有“異”,“異”中有“同”,有時(shí)還要在兩者之間做出某種合理的“折中”。譯事之難,莫過(guò)如此。
參考文獻(xiàn):
\[1\]朱憲文.淺析中日文化差異和日漢翻譯\[J\].科技咨詢導(dǎo)報(bào),2007,(30).
\[2\]王瑩.中日文化差異及其在日語(yǔ)會(huì)話教學(xué)中的應(yīng)用\[J\].魅力中國(guó),2010,(01).
\[3\]馮景朝.日語(yǔ)和漢語(yǔ)及其文化差異\[J\].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011,(04).