摘 要: 本文以《時(shí)代》雜志中一篇名為《收復(fù)失地》的文章翻譯為例,集中討論了報(bào)刊英語的語言特點(diǎn)及翻譯的ABC原則,即:內(nèi)容的精確性(Accuracy)、語言文字的簡潔度(Brevity)和語句結(jié)構(gòu)上的清晰感(Clarity),著重剖析了《收復(fù)失地》翻譯案例中出現(xiàn)的詞義理解偏差、句子結(jié)構(gòu)混亂和指代含糊不清等問題及其糾正方法,又根據(jù)案例自身的特點(diǎn)在ABC原則的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了吃透文本及相關(guān)知識(shí)背景和構(gòu)建譯者多元的知識(shí)結(jié)構(gòu)等兩大翻譯策略,以期為從事報(bào)刊英語翻譯實(shí)踐的譯者們提供一些新的思路和借鑒。
關(guān)鍵詞: 報(bào)刊英語 翻譯策略 《收復(fù)失地》
一、問題的提出
隨著我國對外開放力度的加大,越來越多的中國人喜歡通過英美報(bào)刊這個(gè)窗口觀察、學(xué)習(xí)外面的世界。同時(shí),翻譯過來的報(bào)刊成為國人“開眼看世界”的主要載體之一。“英文報(bào)刊用的是一種特殊的英文文體——報(bào)刊英語。顧名思義,所謂報(bào)刊英語,主要是指英美報(bào)刊、乃至英美記者或?qū)谧骷易髌分兴褂玫挠⒄Z。報(bào)刊英語是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)問,有自身的特點(diǎn),主要表現(xiàn)在四個(gè)方面,即‘快’、‘新’、‘俗’和‘廣’”[2]。
筆者主要以Time中一篇名為《收復(fù)失地》[1]的文章翻譯為例,說明了報(bào)刊英語的語言特點(diǎn)及翻譯的ABC原則,即內(nèi)容的精確性(Accuracy)、語言文字的簡潔度(Brevity)和語句結(jié)構(gòu)上的清晰感(Clarity)原則在報(bào)刊英語翻譯中的有效運(yùn)用。另外,筆者還就實(shí)例提出譯者應(yīng)當(dāng)注重新聞文體的特殊性,必須通過結(jié)合文章背景、豐富譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)等方式處理翻譯動(dòng)態(tài)中的各種問題。
二、報(bào)刊英語翻譯的ABC原則
ABC(Accuracy,Brevity and Clarity)顧名思義,即準(zhǔn)確、簡潔和清晰。首先,我們來討論準(zhǔn)確。張健認(rèn)為準(zhǔn)確是新聞?wù)Z言的核心,事實(shí)是新聞的本源,真實(shí)是新聞的生命力,用事實(shí)說話是新聞的基本特征[2]P274。簡潔原則比較易于理解,閱讀上我們提倡書不在多而在精,報(bào)刊英語翻譯也是這個(gè)道理,而且譯文要印成鉛字,刊登出版??镉邢薜陌婷婵潜M可多的內(nèi)容同時(shí)符合經(jīng)濟(jì)的原則,讀者在更短的時(shí)間內(nèi)容易獲得更多的信息。清晰原則在報(bào)刊英語翻譯運(yùn)用中有兩個(gè)層面的要求:一是句式結(jié)構(gòu)清晰,不會(huì)產(chǎn)生歧義;二是語篇連貫,上下文意識(shí)明顯,各段之間幾乎都能獨(dú)立成段,連在一起又能構(gòu)成一個(gè)有機(jī)整體。
然而,ABC(Accuracy,Brevity and Clarity)原則有自身的缺陷和不全面之處,后面筆者還將引入吃透文本及相關(guān)寫作背景和構(gòu)建譯者多元的知識(shí)結(jié)構(gòu)兩大翻譯策略,從而補(bǔ)充完善報(bào)刊英語的翻譯策略。
三、《收復(fù)失地》的初譯及改譯
(一)語內(nèi)因素
所謂語內(nèi)因素,是指語言本身所固有的知識(shí)性和規(guī)律性因素。語內(nèi)因素主要包括語言知識(shí)和語言能力(語音的、語法的、語用的)。
1、詞義理解偏差
一般來說,英漢兩種語言中每個(gè)詞都有一個(gè)比較明確的基本含義(或稱一般意義、概括意義)。但是,在句子或文章中,詞義會(huì)隨著語言情境發(fā)生變化,產(chǎn)生具體的含義。[3]P27
例1:Throughout the developing world,agriculture was the also-ran of the global economy.
原譯:在許多發(fā)展中國家,農(nóng)業(yè)的發(fā)展裹足不前。
“also-ran”一詞用法很特殊,最早是用于賽馬比賽中:“A horse that does not win,place,or show in a race.”專門用來指落選之馬,后來又指失敗的人,這里引申為被忽視的人或事。和中國的一句俗語“陪太子讀書”有異曲同工之處。這里處理成“裹足不前”,明顯違背了報(bào)刊英語翻譯A(Accuracy)準(zhǔn)確性原則,暗含發(fā)展停滯的意義,與農(nóng)業(yè)本身在發(fā)展,只是不受到各國政府的重視,獲得較少的財(cái)政和政策支持這一基本事實(shí)是矛盾的,而且偏差很大。
改譯:在大多數(shù)發(fā)展中國家,農(nóng)業(yè)發(fā)展往往不受重視。
2.句子結(jié)構(gòu)混亂
英漢兩種語言各屬不同語系,經(jīng)過長期的歷史演變已形成自己鮮明的特點(diǎn)。從語言形態(tài)學(xué)分類來說,英語屬于印歐語系重形合(Hypotaxis)。漢語則是一種分析型為主的語言,重意合(Parataxis)[3]P46。英漢語言差異天然,形式迥異,翻譯時(shí)很容易給句子結(jié)構(gòu)的處理造成麻煩。
例2:By early 2008,panicked buying by importing countries and restrictions slapped on grain exports by some big producers helped drive prices up to heights not seen for three decades.
原譯:2008年早些時(shí)候,糧食進(jìn)口國瘋狂購買,一些主要糧食生產(chǎn)國對谷物的出口限制促使糧價(jià)飚升到了30年不遇的高價(jià)。
這句原句從外觀上較為繁瑣復(fù)雜,與報(bào)刊英語翻譯的B(Brevity)簡潔性原則顯然有悖。同樣的方法找出主干,and很顯然連接兩個(gè)不平行的部分做主語,很容易識(shí)別是個(gè)簡單的主語(...and...)+謂賓(help...)+賓語(drive price high...)+賓語補(bǔ)足語(up to...)的結(jié)構(gòu)。這個(gè)結(jié)構(gòu)在這篇文章中的辨識(shí)度非常高,與上例用法基本如出一轍。由此可以看出作者組織句子的習(xí)慣和喜好,有利于把握翻譯規(guī)律。原譯易讓人誤以為前半句是一個(gè)跟后半句沒有任何聯(lián)系的政府行動(dòng)。而且,在本句中,后半句恰好可以單獨(dú)理解,僅后面出口限制才是糧食價(jià)格飆升的唯一因素,前面的瘋狂購買與之無關(guān)。
改譯:2008年早些時(shí)候,糧食進(jìn)口國的瘋狂購買及一些主要糧食生產(chǎn)國對谷物出口的限制使糧價(jià)飆升至近30年的最高。
3.指代含糊不清
英語中指代形式人稱代詞、關(guān)系代詞、詞組、句子甚至整個(gè)篇章等,漢語在指代形式方面沒有那么多。譯文初稿中含有很多指代不明確的地方,可能是譯者選詞出現(xiàn)了差錯(cuò),或是理解本身就有問題。
例3:In Senegal,2008 protests sparked by rising food prices scared the government into instituting a program to make the country of 12 million people less dependent on imported grain.
原譯:在塞內(nèi)加爾,2008年糧食價(jià)格上漲引發(fā)了多次抗議,這使得政府不得不實(shí)行新的計(jì)劃,以減小這個(gè)擁有一千二百萬人口的國家對糧食進(jìn)口的依賴。
這里譯文沒有符合報(bào)刊英語翻譯的C(Clarity)清晰性要求,缺失了一個(gè)明確的指示詞,讀者聯(lián)系上下文可以發(fā)現(xiàn),抗議的只能是農(nóng)民,其他產(chǎn)業(yè)從業(yè)人員不大可能抗議。但是轉(zhuǎn)念一想,可能農(nóng)業(yè)是產(chǎn)業(yè)鏈的第一級,引發(fā)了其他行業(yè)的危機(jī),許多工人、醫(yī)生、教師或公職人員參與抗議活動(dòng),所以不能模糊指示,根據(jù)文義應(yīng)該是“農(nóng)業(yè)問題引發(fā)的各產(chǎn)業(yè)鏈上或社會(huì)各界的抗議”更為準(zhǔn)確、全面。
改譯:在塞內(nèi)加爾,2008年糧食價(jià)格上漲引發(fā)了社會(huì)各界多次抗議,這使得政府不得不實(shí)行新的計(jì)劃,以減小這個(gè)擁有一千二百萬人口的國家對糧食進(jìn)口的依賴。
(二)語外因素
影響翻譯質(zhì)量的非語言因素更加復(fù)雜?!坝捎谏瞽h(huán)境,文化環(huán)境,知識(shí)差異等原因,即使是同一事物,不同語言也會(huì)有不同的表達(dá)。不同語際之間的溝通主要取決于對不同社會(huì)(包括政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等)變化和發(fā)展差異的包容”[4]P255。因此,對多種文化意識(shí)的容忍越大,不同語際溝通效果就越好。
1.文化知識(shí)背景缺乏
例4:But with World Trade Organization negotiations on agricultural trade stalled on the issue of subsidies,it seems unlikely that farmers in Vidarbha and elsewhere will see these benefits anytime soon.
原譯:但是,由于世界貿(mào)易組織內(nèi)在進(jìn)行農(nóng)業(yè)貿(mào)易商討的時(shí)候在農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼的問題上無果而終,這就使得在維達(dá)婆和其他一些地方的農(nóng)戶在短期內(nèi)不太可能看到這些收益變成現(xiàn)實(shí)。
語法上把“with”結(jié)構(gòu)看成是伴隨狀語,字面上和語義上均無問題。然而,事實(shí)卻不是這樣。經(jīng)查,在加入WTO談判時(shí),印度認(rèn)為在農(nóng)業(yè)出口補(bǔ)貼上未作任何承諾,允許發(fā)展中國家提供比發(fā)達(dá)國家更高水平的農(nóng)業(yè)出口補(bǔ)貼的WTO規(guī)則毫無意義,印度也沒有財(cái)力提供相關(guān)補(bǔ)貼。因此,這里應(yīng)理解為“India has discussed with the WTO”,即“在同世界貿(mào)易組織就有關(guān)農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼等農(nóng)業(yè)問題上商討時(shí),雙方?jīng)]有能夠達(dá)成一致”[5]。
改譯:但是,在同世界貿(mào)易組織就有關(guān)農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼等農(nóng)業(yè)問題上商討時(shí),雙方?jīng)]有達(dá)成一致,使得在維達(dá)婆和其他一些地方的農(nóng)戶在短期內(nèi)不太可能看到這些收益變成現(xiàn)實(shí)。
2.偽對應(yīng)、信息不對稱及其他雜糅
例5:Since 2007,we have seen greater attention from world leaders on food security,in developed and developing countries alike,\"says Kostas Stamoulis,director of agricultural-development economics at the Food and Agriculture Organization(FAO)in Rome.The resources being committed to farming“is putting-your-money-where-your-mouth-is kind of money.”
原譯:聯(lián)合國糧農(nóng)組織發(fā)展與經(jīng)濟(jì)司負(fù)責(zé)人斯坦莫里斯在羅馬宣稱:“自2007年以來,各發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家的領(lǐng)導(dǎo)們都加大了對糧食安全問題的關(guān)注。對農(nóng)業(yè)的投入時(shí)把錢花在解決人們的生活問題上?!?/p>
本譯文把兩部分引言組合到一起,可謂是明智之舉,干凈利落。但是,這里出現(xiàn)了搭配不當(dāng)和偽對應(yīng)。首先,關(guān)注恐怕是不能用加大搭配的,加大一般是投入、力度等。還有“putting-your-money-where-your-mouth-is kind of money”一詞,單純從某個(gè)詞典上不易查到。從形態(tài)上看是個(gè)合成詞,各個(gè)部分組成會(huì)發(fā)現(xiàn)應(yīng)該是跟嘴巴或吃飯相關(guān)的事,這里引申一下譯成“有關(guān)的錢”比較形象生動(dòng)。
改譯:聯(lián)合國糧農(nóng)組織發(fā)展與經(jīng)濟(jì)司負(fù)責(zé)人斯坦莫里斯在羅馬宣稱:“自2007年以來,各發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家的領(lǐng)導(dǎo)們都對糧食安全問題投入了更多的關(guān)注。對農(nóng)業(yè)的投入可是筆性命攸關(guān)的錢?!?/p>
四、《收復(fù)失地》的翻譯對策歸納
根據(jù)以上報(bào)刊文本文體及語言特點(diǎn)和案例分析,可以看出大部分的誤譯二次糾正時(shí)可以直接參考ABC(Accuracy,Brevity and Clarity)原則。這三大原則猶如試金石一般能從總體把握譯文的準(zhǔn)確性和通順性。但是如遇非語言范疇的因素,三大原則還是不夠的,需要補(bǔ)充譯者主觀因素加以改進(jìn)。筆者希望通過有益的嘗試,盡量少犯或避免誤譯、錯(cuò)譯,以保證高質(zhì)量的譯文。
(一)語言范疇
1.理解準(zhǔn)確化A(Accuracy)原則
正確理解原文,無外乎要從詞句、語法、語境等方面綜合分析,綜合處理。這里講究的是一個(gè)整體性原則,類似于中醫(yī)的做法,不是頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳,而是注重整體效應(yīng)。具體來說有兩點(diǎn)要求:一是重新審視全文,注意上下文之間(context)的聯(lián)系。任何微小的誤譯都可以通過通讀上下文被檢驗(yàn)出來,從而得到糾正。理解工作是一項(xiàng)基礎(chǔ)工作,絕不是機(jī)械地反映個(gè)別中文的字詞意義,“只見樹木,不見森林”的做法極其危險(xiǎn)。
二是把握句法結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)句與句、段與段之間的邏輯結(jié)構(gòu)。原文若是選自一定質(zhì)量的英文報(bào)刊,基本上都是語言、思維邏輯機(jī)構(gòu)很強(qiáng)的文章。如果譯者把握了這種內(nèi)在的聯(lián)系和文章暗藏的主線,譯起文章來便如庖丁解牛,輕松自如。根據(jù)文章中心和主旨,譯者在譯文時(shí)做到“一步一回頭”,時(shí)時(shí)關(guān)注已譯的文字就能做到心中有數(shù),減少錯(cuò)誤。
2.譯句簡單化B(Brevity)原則
此處的簡單,不是普通意義上的簡單,甚至偷工減料、少譯、省譯,而是相對而言的,跟報(bào)刊語言的特征有極大的關(guān)系?!坝⑽挠浾咭米罱?jīng)濟(jì)的語言傳達(dá)豐富的信息。新聞報(bào)道要和時(shí)間賽跑,時(shí)間性極強(qiáng),而且傳媒的容量也有限,因而總的來說篇幅要短小,語言要簡潔”[2]P275。
新聞報(bào)刊英語翻譯不是文學(xué)作品創(chuàng)作,不需要以“雅”的標(biāo)準(zhǔn)衡量譯作。相反,有些譯者別出心裁地譯文章,辭藻華麗,風(fēng)格矯揉造作,實(shí)在與報(bào)道的初衷不符。這里筆者主張“二少二多”:一少用長難句,復(fù)雜從句,盡量多采用簡單句。二少用感情色彩濃重的華麗語言,多采用平鋪直敘的方法,不繞彎子,保持新聞?wù)Z言的客觀性和譯者的中立態(tài)度。即“字?jǐn)?shù)減少了,但信息全部保留,意思絲毫未變,讀起來可就輕松多了,反而顯得更為簡潔明快”[2]P276。
3.指代清晰化C(Clarity)原則
朱迎春認(rèn)為,指代是自然語言中常見的語言現(xiàn)象,大量出現(xiàn)在篇章或?qū)υ捴?。指代詞的使用可以使篇章的表述不顯累贅,簡明清晰。人稱代詞指代的消解是學(xué)習(xí)者處理文本信息的一大難題[6]。
報(bào)刊譯文是在為讀者重新講述故事,引入異域文化。指代關(guān)系的清晰與否,關(guān)系到整篇譯文的成功與否。張冠李戴的錯(cuò)位可能或造成很嚴(yán)重的后果,因此譯者必須重視起來,做到指代清晰,理解到位。筆者認(rèn)為在特定的文章和語境里,可以利用句子結(jié)構(gòu)、篇章意義、內(nèi)部邏輯等前后矛盾方法檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)并改正指代含混的地方。另外,回譯是一條重要的檢驗(yàn)途徑,往往能發(fā)現(xiàn)前面方法所不能發(fā)現(xiàn)的異常的指代和錯(cuò)位之處。
ABC原則基本能解決辦刊翻譯中的大部分難題,以下筆者談ABC原則掌控之外的一大盲點(diǎn),即非語言范疇產(chǎn)生的誤譯、錯(cuò)譯應(yīng)如何避免及兩大補(bǔ)充措施。
(二)非語言范疇
1.吃透文本及相關(guān)知識(shí)背景
在語際翻譯中,原文的背景知識(shí)對于理解原文的意思和深層內(nèi)涵有非常重要的作用。筆者認(rèn)為,相對于其他文體而言,背景知識(shí)在報(bào)刊新聞的翻譯中顯得尤為重要。
譯者為此要關(guān)注以下兩點(diǎn):一是要關(guān)注作者生平經(jīng)歷及其寫作風(fēng)格。歐美著名的專欄作家或評論家都有自己獨(dú)特的風(fēng)格。馬克·吐溫的地方色彩、門肯的犀利文風(fēng)、喬治·奧威爾的明銳觀察等都是為中國觀眾多熟悉。老一輩的專欄作家、評論家多是寫與自身經(jīng)歷相關(guān)的事物,而新生代的作家和評論家很多業(yè)已形成自己的風(fēng)格。因此,把握作家的個(gè)人因素應(yīng)該是有章可循、循序漸進(jìn)的。
二是要把握文章描述的內(nèi)容發(fā)生的背景。戰(zhàn)爭、文藝、生活、歷史等題材類型各不相同,譯者要縱身向的把握作品的內(nèi)在結(jié)構(gòu)和隱含意義。復(fù)雜的戰(zhàn)爭需要譯者反復(fù)翻閱材料記錄,善于發(fā)掘細(xì)節(jié),仔細(xì)傾聽親歷者的講述;文藝題材的最具難度,因?yàn)樗囆g(shù)的高境界讓譯者卻步,可是還原事實(shí)和真相的力量又指引譯者勇敢向前探究、發(fā)現(xiàn);生活題材的看似容易接近和體會(huì),實(shí)則是最難的一方面,因?yàn)樽骷疑畹哪甏椭車氖挛镆呀?jīng)很難還原,譯者只能插上想象的翅膀,盡情遨游。未必能做到百分之百的周詳,但求無窮盡地接近原作。
2.構(gòu)建譯者多元的知識(shí)結(jié)構(gòu)
毋愛君認(rèn)為,客觀方面,迫于新聞的時(shí)效性,譯者需要在最短的時(shí)間內(nèi)完成最有價(jià)值的翻譯,而且由于翻譯對象領(lǐng)域?qū)?、更新快,[7]譯員不僅需要翻譯“專才”,更需要“通才”,沒有相對完整的知識(shí)結(jié)構(gòu)、終身學(xué)習(xí)的意識(shí)與精神就很難成為一名合格直至優(yōu)秀的譯員。
因此,構(gòu)建譯者多元的知識(shí)結(jié)構(gòu)勢在必行。第一,譯員應(yīng)注重培養(yǎng)自身多方面的興趣和愛好。體育、音樂、美術(shù)、園藝等常識(shí)知識(shí)要在日常生活中積累起來,勿以小而不積,勿以偏而不累,藝不壓身,以備不時(shí)之需。第二,源語的語言發(fā)展歷程、風(fēng)俗習(xí)慣、重大歷史事件也是很值得譯者一再推敲,有利于譯者加強(qiáng)自身見聞在翻譯中的聯(lián)系作用,增加語言的功力和活力。
五、結(jié)語
由于文化背景等諸多因素影響,國內(nèi)讀者確實(shí)存在一定程度上的理解困難。我們很遺憾地發(fā)現(xiàn),翻譯過來的報(bào)刊作品良莠不齊,很多閱讀原文有困難的同志很難體會(huì)到原文的真正意思。
筆者說明了ABC原則,即內(nèi)容的精確性(Accuracy)、語言文字的簡潔度(Brevity)和語句結(jié)構(gòu)上的清晰感(Clarity)原則在報(bào)刊英語翻譯中的有效運(yùn)用。另外,筆者還就實(shí)例提出譯者應(yīng)當(dāng)注重新聞文體的特殊性,必須通過結(jié)合文章背景、構(gòu)建譯者多元的知識(shí)結(jié)構(gòu)等方式處理翻譯動(dòng)態(tài)中的各種問題。
概而言之,報(bào)刊英語翻譯應(yīng)本著服務(wù)中國讀者的要求,首先,要忠于原文,重視傳達(dá)出原作者想要表達(dá)的信息,不能歪曲原作者的想法,幫助開放的中國更好地“開眼看世界”、“師夷長技以自強(qiáng)”。其次,要樸實(shí)無華,文風(fēng)清新,既是新聞的語言又符合中國人的閱讀習(xí)慣。相信掌握了以上報(bào)刊英語翻譯三大原則加兩大翻譯策略翻譯的譯者,能把握報(bào)刊英語的特點(diǎn),反復(fù)推敲,從而譯出出色的文章,更好地為讀者服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Michael Schuman.Back to the Land:The New Green Revolution[J].TIME Magazine,2009.
[2]張健.報(bào)刊英語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.
[4]苗普敬,董西明,盛興慶.報(bào)刊英語[M].開封:河南大學(xué)出版社,1997.
[5]蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[6]諸昆雄,楊蕾,郭品.中國和印度農(nóng)業(yè)保護(hù)政策的比較[J].世界農(nóng)業(yè),2004(1):12-15.
[7]朱迎春.人稱代詞指代的消解與篇章教學(xué)[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):48-51.
[8]毋愛君.譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)對翻譯中運(yùn)用聯(lián)想的作用[J].焦作工學(xué)院學(xué)報(bào),1996(15):123-126.
[9]羅輝.新聞?dòng)⒄Z的翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):161-164.
[10]李自強(qiáng).報(bào)刊英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1992.
[11]祁芝紅.報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z詞匯誤譯例析與探源[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):77-79.