亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從前景化角度看文學幽默語言的翻譯策略

        2013-12-31 00:00:00趙浩
        文教資料 2013年20期

        摘 要: 文學文本通過“前景化”突出特定表達功能與目的,這一點在幽默中表現(xiàn)得尤為明顯。因而,對文學文本的翻譯,特別是對其中幽默語言的翻譯,是原文文本中“前景化”手段在譯入語中是否需要實現(xiàn)和能否得以實現(xiàn)的一個重要特征。文章討論了“前景化”在幽默語言翻譯中的運用,并提出了相應的策略。

        關鍵詞: 前景化 偏離 幽默語言翻譯

        一、引言

        在文學創(chuàng)作中,特別是在幽默語言的運用上,作者往往通過前景化(foregrounding)把需要著重描述的人物或事物用非常規(guī)的語言形式凸顯,增強文字表現(xiàn)力,吸引讀者注意,取得設定的閱讀效果。近年來,前景化一方面為文學理論界和語言學界所詬病,稱其過于追求形式主義,另一方面,以葉子南為代表的學者則突破前景化研究集中于一種語言內(nèi)的局限,提出前景化完全可以用于雙語翻譯活動和研究中,它不僅可以指導譯者的翻譯活動,而且可以引入翻譯批評中(葉子南,201:130-148)。

        目前國內(nèi)將前景化與翻譯相結合的研究及實踐多數(shù)從前景化在文學翻譯中的適用性入手,涉及文學文體學、等值翻譯等各個方面,對于如何實現(xiàn)文學翻譯中幽默語言的再現(xiàn)卻較少涉及。本文旨在從文學作品中的幽默語言入手,分析前景化在幽默語言英漢互譯中的運用策略。

        二、前景化概述

        前景化這一概念的誕生最早可追溯到布拉格學派時期,指的是在語言學研究中為實現(xiàn)特定表達目的和功能,有意突出一些語言成分特征,使語言表達不同于常規(guī),形成閱讀的陌生化效應,引起讀者注意。20世紀30年代,布拉格派語言學家穆卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)提出“自動化(automatization)”與“前景化”這對概念。他認為,系統(tǒng)化自動化的語言常態(tài)會降低讀者的閱讀興趣,前景化的語言正是對語言常態(tài)進行有意偏離(motivated deviation),保持文本的新奇感和異質(zhì)感,從而喚起讀者對文本的關注(Mukarovsky,2001:12-17)。其后,里奇(Leech)將這一概念拓展到對小說的分析當中,用以描寫小說寫作手段中偏離常規(guī)的現(xiàn)象(Leech Short,1981:55),使前景化研究得以深入。面對紛繁蕪雜的語言形式,韓禮德(Halliday)從語言功能的角度將前景化有效地限定為“有動因的突出”,即對于語篇整體意義有一定功能的偏離化語言才能稱之為前景化語言(Halliday,1973:112),從而對前景化語言與其他語言進行了有效區(qū)分。繼而,葉子南又提出前景化研究應突破單一語言界限,可將前景化運用到翻譯中,作為譯者在翻譯過程中的有效工具之一。

        三、前景化在幽默語言翻譯中:是模仿替換還是規(guī)避忽略

        在翻譯理論研究和實踐中,譯者一般較為關注對原文內(nèi)容的傳達,對形式卻常常有意或無意地忽略。事實上,形式也是內(nèi)容的一部分,形式本身也在傳達內(nèi)容。作者在創(chuàng)作中對于語言的選擇正是為了達到自己所需的獨特的寫作目的。作為文學創(chuàng)作的一個重要語言手段,前景化直接影響作品的美學價值,文學作品中的幽默語言在這一點上表現(xiàn)尤為典型。

        所謂幽默語言,即作者特意采用風趣戲謔的口吻以不同于常規(guī)的筆調(diào)傳達出對事物的情感傾向和態(tài)度。幽默語言是作者創(chuàng)作智慧的集中迸發(fā),也是吸引讀者閱讀注意力,使其產(chǎn)生強烈閱讀快感的重要手段之一。即使是只言片語,睿智幽默的文字也凝聚著作者大量的巧思。那么在翻譯文學作品中的幽默語言時,譯者不僅不能忽略由原作者刻意安排地語言材料所造成的前景化表達這一重要特征,反而應該對前景化有意識地進行細心挖掘,分析作者在匠心獨運的語言表達中所傳達出來的主題、風格及特征等,最大限度地采用靈活多變的方式使譯文與原文在傳達上盡可能相一致。

        1.對前景化表達的模仿

        以直接模仿的形式傳譯原文風格能從結構上最大限度地保證譯文與原文風格的一致性。所謂對前景化表達的直接模仿,具體而言,就是直接對原文選用的詞語進行翻譯,保持原文的語義搭配完整一致。例如《圍城》中有一段對主人公方鴻漸心理上自相矛盾的描述:

        生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的時髦,鄉(xiāng)氣的都市化……

        錢鐘書先生選取了三組語義貌似錯位的詞語搭配,偏離了中文的常規(guī)語言形式,暗示并強化了主人公的矛盾心理。

        譯者直接沿用這種前景化語言,使用原詞英譯,達到了與原文相同的矛盾效果:

        All his life he had detested those modern girls from small towns with outdated fashions and a provincial cosmopolitanism...

        同一譯本中還有一個類似的例子:

        結果,范小姐今天赴宴擦的顏色,就跟美洲印第安人上戰(zhàn)場擦的顏色同樣勝利得紅。

        通過作者刻意的描寫,讀者見到了一個為博得異性垂青而過分涂脂擦粉的膚淺女性,如同即將迎接戰(zhàn)爭的印第安人一般,把臉涂成大紅色。譯者將這句話直譯為:

        In the end Miss Fan went to the party looking as triumphantly red as American Indians on the Warpath.

        譯文中用“triumphantly red”忠實地對譯了“勝利得紅”,無論是中文原文還是英文翻譯,都在一定程度上對語言常規(guī)進行了偏離化處理,因而對應得傳神而貼切。

        2.對前景化表達的替換

        作為兩種完全隸屬不同語系的語言,漢語和英語所承載的文化、傳統(tǒng)、思維方式有著各自鮮明的特點,有些作者刻意安排的獨特表達由于英漢語言在體系層面上的差異,難以直接植到譯文中,但如果該前景化表達關系到作品主旨的表達,就要盡可能地在語言表達上重塑某種偏離(葉子南,2000:121-122),重現(xiàn)語言前景,即所謂對前景化表達的替換。具體而言,就是在保持原文的語義搭配的基礎上,放棄原文選用的詞語,而選用其他譯入語進行替換。例如在黑色幽默的開山之作《第二十二條軍規(guī)》有這么一小段話:

        “It sure is a pleasure not having Flume around in the mess hall any more.No more of that ‘Pass the salt,Walt.’”

        “Or‘Shoot me a beet,Peter.’”

        “Or ‘Pass the bread,F(xiàn)red.’”

        細讀后,不難發(fā)現(xiàn),原文中“salt”與“Walt”、“beet”與“Peter”、“bread”與“Fred”之間存在押韻。如果我們按照原文直接翻譯,就會出現(xiàn)下面的譯文:

        “食堂里不再有弗魯姆在,這實在是樁令人高興的事。再聽不到‘把鹽遞過來,沃特’這樣的話了?!?/p>

        “還有‘快把甜菜遞給我,彼特’?!?/p>

        “還有‘把面包遞給我,弗雷德’?!?/p>

        楊恝等人的譯文沒有傳達出原文的押韻形式,就丟失了原文中前景化的語言特征,因而在傳遞原文上存在缺失,譯文讀者無法通過閱讀知道作者對這位經(jīng)常說一些貌似可笑實則無意義的說話者的態(tài)度,也就體會不到作者對社會幽默諷刺的態(tài)度。而孫會軍的譯文則很好地凸顯了前景化:

        “今后再也不會聽到‘把鹽遞過來,老鹽’這樣的話了?!?/p>

        “還有‘把面包遞過來,老包’。”

        “還有‘遞一顆甜菜給我,老蔡’?!?/p>

        整個翻譯,堪稱把原文風趣幽默的筆調(diào)在譯文中發(fā)揮到了極致。類似的情況,在狄更斯《大衛(wèi)·科波菲爾》中也有一個非常有名的例子:

        “I kep it from her arter I heard on it,”said Mr.Peggotty,“going on nigh a year. We was living then in a solitary place,but among the beautifullest trees,and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…”

        整個句子有不少用詞和句法錯誤,作者正是借用不規(guī)范的語言所造成的偏離,用語言形式傳達語言內(nèi)容,使之形成前景化表達,從而用這種輕松幽默的方式展示出辟果提先生未曾受過教育,沒有文化。那么在對原文進行漢語翻譯中,如果我們下意識地運用常規(guī)語言表達糾正了原文中偏離常規(guī)的部分,就會對作者的原意造成很大程度上的扭曲,從而削弱文本自身的力量。

        例如張培基提供的譯文:

        “我聽到那消息后”,辟果提先生說,“瞞了她差不多一年。我們當時住在一個偏僻的地方。周圍有十分美麗的樹,屋頂上有薔薇花……”

        這一譯文沒有意識到前景化表達在文中的特殊意義,從而未能達到原文中作者幽默的表達效果。

        在其他版本中有譯者注意到了特殊語言形式在人物塑造上起到的作用,運用中文方言對原文中不規(guī)范語言進行了替換,從而彰顯出了作者幽默的語氣,重塑了前景化表達,收到了與原文并無二致的效果。

        3.對前景化表達的忽略

        在翻譯實踐中,特別是文學翻譯中,能做到文本意義與文本形式統(tǒng)一是非常困難的,只要存在差異,我們就應該承認,翻譯中的不可譯現(xiàn)象就會存在。例如張伯香曾舉過這樣一個例子:

        Donna:He is so romantic.Every time he speaks to me he starts with “fair lady”.

        Tian:Romantic.My eye.He used to be a bus driver.

        作者有意將“fare”和“fair”混用,間接傳達說話者對被描述者的態(tài)度,而這點在中文譯本中就很難達到。

        美國詩人卡明斯(Cummings)的詩句“…and break one two three four five pigeons just like that”中使用書寫變異,趣味化地地表達了五槍連續(xù)打下五只鴿子,而這點在中文翻譯中難以實現(xiàn)。葉子南指出譯者應把由于語言體系不同所造成的前景和因作者故意偏離語言體系所造成的前景分開,而對于后者給予充分的重視(葉子南,2000:126),但并非所有故意安排的偏離都應照搬到漢語中,如果偏離并不能反映作者意圖,它就不具備價值,在翻譯時應該考慮放棄不太重要的形式,抹掉前景化表達,歸化為地道譯入語,或者為呼應原作的前景化表達而偏離漢語常規(guī),造成漢語譯文的可接受度差,應該考慮放棄形式(葉子南,2000:121-122)。

        四、結語

        文學翻譯者的任務不僅在于傳達文本信息本身,更重要的是再現(xiàn)原文之所以成為文學作品的品質(zhì)。文學翻譯難,幽默語言的翻譯尤甚。對那些充滿語言張力的幽默表達,譯者需要仔細揣摩作者的寫作心理,認真對待哪怕是只言片語的睿智,盡可能以前景化回應前景化,而非一味從眾,迎合讀者的閱讀習慣,借通順流暢之名壓制前景化表達,從而使譯文失去本應具有的語言力量。

        參考文獻:

        [1]Halliday MAK.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold Ltd,1973.

        [2]Heller,Joseph.Catch-22[M].New York:Dell Publishing Co.,Inc,1985.

        [3]Leech,G.N.A M.H.Short Style in Fiction[M].London:Longman,1981.

        [4]Jeanne Kelly,Nathan K.Mao(tans).Fortress Besieged[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.

        [5]Mukarovsky,J.Standard Language and Poetic Language[A].In Zhu Gang.(ed.)Twentieth Century Western Critical Theories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [6]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1980.

        [7]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,2001.

        [8]約瑟夫·海勒著.南文,趙守垠,王德明譯.第二十二條軍規(guī)[M].上海:上海譯文出版社,1981.

        [9]約瑟夫·海勒著.楊恝,程愛民,鄒惠玲譯.第二十二條軍規(guī)[M].南京:譯林出版社,1999.

        [10]張伯香.英語幽默賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2000.

        [11]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1983.

        美女与黑人巨大进入免费观看 | 9丨精品国产高清自在线看| 日韩伦理av一区二区三区| 美女下蹲露大唇无遮挡| 中文字幕日韩一区二区不卡| 国产一区二区三区美女| 国产精品一区二区AV不卡| 国产亚洲一本二本三道| 亚洲一区精品在线中文字幕| 亚洲国产成人av在线观看| 精品无码国产污污污免费网站 | 国产精品久久久久久久久鸭 | 影音先锋女人av鲁色资源网久久| 91制服丝袜| 亚洲成人激情在线影院| 久久久精品人妻一区二区三区妖精| 亚洲裸男gv网站| 成人区视频| 国产一区二区三区涩涩涩| 一本色道久久亚洲综合| 边啃奶头边躁狠狠躁| 欧美精品AⅤ在线视频| 国产视频免费一区二区| 成熟妇女毛茸茸性视频| 国产精品美女久久久久av超清| 亚洲av日韩精品久久久久久| 日本精品极品视频在线| 19款日产奇骏车怎么样| 欧美人与动牲交a精品| 国产一级片毛片| 少妇人妻在线伊人春色| 日本污ww视频网站| 精品人妻潮喷久久久又裸又黄| 无遮高潮国产免费观看韩国| 亚洲精品国产亚洲av| 女女女女女裸体处开bbb| 日韩国产一区| 日本一曲二曲三曲在线| 久久午夜福利无码1000合集| 激情航班h版在线观看| 欧美丰满大乳高跟鞋|