亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從前景化角度看文學(xué)幽默語(yǔ)言的翻譯策略

        2013-12-31 00:00:00趙浩
        文教資料 2013年20期

        摘 要: 文學(xué)文本通過“前景化”突出特定表達(dá)功能與目的,這一點(diǎn)在幽默中表現(xiàn)得尤為明顯。因而,對(duì)文學(xué)文本的翻譯,特別是對(duì)其中幽默語(yǔ)言的翻譯,是原文文本中“前景化”手段在譯入語(yǔ)中是否需要實(shí)現(xiàn)和能否得以實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要特征。文章討論了“前景化”在幽默語(yǔ)言翻譯中的運(yùn)用,并提出了相應(yīng)的策略。

        關(guān)鍵詞: 前景化 偏離 幽默語(yǔ)言翻譯

        一、引言

        在文學(xué)創(chuàng)作中,特別是在幽默語(yǔ)言的運(yùn)用上,作者往往通過前景化(foregrounding)把需要著重描述的人物或事物用非常規(guī)的語(yǔ)言形式凸顯,增強(qiáng)文字表現(xiàn)力,吸引讀者注意,取得設(shè)定的閱讀效果。近年來(lái),前景化一方面為文學(xué)理論界和語(yǔ)言學(xué)界所詬病,稱其過于追求形式主義,另一方面,以葉子南為代表的學(xué)者則突破前景化研究集中于一種語(yǔ)言內(nèi)的局限,提出前景化完全可以用于雙語(yǔ)翻譯活動(dòng)和研究中,它不僅可以指導(dǎo)譯者的翻譯活動(dòng),而且可以引入翻譯批評(píng)中(葉子南,201:130-148)。

        目前國(guó)內(nèi)將前景化與翻譯相結(jié)合的研究及實(shí)踐多數(shù)從前景化在文學(xué)翻譯中的適用性入手,涉及文學(xué)文體學(xué)、等值翻譯等各個(gè)方面,對(duì)于如何實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯中幽默語(yǔ)言的再現(xiàn)卻較少涉及。本文旨在從文學(xué)作品中的幽默語(yǔ)言入手,分析前景化在幽默語(yǔ)言英漢互譯中的運(yùn)用策略。

        二、前景化概述

        前景化這一概念的誕生最早可追溯到布拉格學(xué)派時(shí)期,指的是在語(yǔ)言學(xué)研究中為實(shí)現(xiàn)特定表達(dá)目的和功能,有意突出一些語(yǔ)言成分特征,使語(yǔ)言表達(dá)不同于常規(guī),形成閱讀的陌生化效應(yīng),引起讀者注意。20世紀(jì)30年代,布拉格派語(yǔ)言學(xué)家穆卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)提出“自動(dòng)化(automatization)”與“前景化”這對(duì)概念。他認(rèn)為,系統(tǒng)化自動(dòng)化的語(yǔ)言常態(tài)會(huì)降低讀者的閱讀興趣,前景化的語(yǔ)言正是對(duì)語(yǔ)言常態(tài)進(jìn)行有意偏離(motivated deviation),保持文本的新奇感和異質(zhì)感,從而喚起讀者對(duì)文本的關(guān)注(Mukarovsky,2001:12-17)。其后,里奇(Leech)將這一概念拓展到對(duì)小說的分析當(dāng)中,用以描寫小說寫作手段中偏離常規(guī)的現(xiàn)象(Leech Short,1981:55),使前景化研究得以深入。面對(duì)紛繁蕪雜的語(yǔ)言形式,韓禮德(Halliday)從語(yǔ)言功能的角度將前景化有效地限定為“有動(dòng)因的突出”,即對(duì)于語(yǔ)篇整體意義有一定功能的偏離化語(yǔ)言才能稱之為前景化語(yǔ)言(Halliday,1973:112),從而對(duì)前景化語(yǔ)言與其他語(yǔ)言進(jìn)行了有效區(qū)分。繼而,葉子南又提出前景化研究應(yīng)突破單一語(yǔ)言界限,可將前景化運(yùn)用到翻譯中,作為譯者在翻譯過程中的有效工具之一。

        三、前景化在幽默語(yǔ)言翻譯中:是模仿替換還是規(guī)避忽略

        在翻譯理論研究和實(shí)踐中,譯者一般較為關(guān)注對(duì)原文內(nèi)容的傳達(dá),對(duì)形式卻常常有意或無(wú)意地忽略。事實(shí)上,形式也是內(nèi)容的一部分,形式本身也在傳達(dá)內(nèi)容。作者在創(chuàng)作中對(duì)于語(yǔ)言的選擇正是為了達(dá)到自己所需的獨(dú)特的寫作目的。作為文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)重要語(yǔ)言手段,前景化直接影響作品的美學(xué)價(jià)值,文學(xué)作品中的幽默語(yǔ)言在這一點(diǎn)上表現(xiàn)尤為典型。

        所謂幽默語(yǔ)言,即作者特意采用風(fēng)趣戲謔的口吻以不同于常規(guī)的筆調(diào)傳達(dá)出對(duì)事物的情感傾向和態(tài)度。幽默語(yǔ)言是作者創(chuàng)作智慧的集中迸發(fā),也是吸引讀者閱讀注意力,使其產(chǎn)生強(qiáng)烈閱讀快感的重要手段之一。即使是只言片語(yǔ),睿智幽默的文字也凝聚著作者大量的巧思。那么在翻譯文學(xué)作品中的幽默語(yǔ)言時(shí),譯者不僅不能忽略由原作者刻意安排地語(yǔ)言材料所造成的前景化表達(dá)這一重要特征,反而應(yīng)該對(duì)前景化有意識(shí)地進(jìn)行細(xì)心挖掘,分析作者在匠心獨(dú)運(yùn)的語(yǔ)言表達(dá)中所傳達(dá)出來(lái)的主題、風(fēng)格及特征等,最大限度地采用靈活多變的方式使譯文與原文在傳達(dá)上盡可能相一致。

        1.對(duì)前景化表達(dá)的模仿

        以直接模仿的形式傳譯原文風(fēng)格能從結(jié)構(gòu)上最大限度地保證譯文與原文風(fēng)格的一致性。所謂對(duì)前景化表達(dá)的直接模仿,具體而言,就是直接對(duì)原文選用的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,保持原文的語(yǔ)義搭配完整一致。例如《圍城》中有一段對(duì)主人公方鴻漸心理上自相矛盾的描述:

        生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的時(shí)髦,鄉(xiāng)氣的都市化……

        錢鐘書先生選取了三組語(yǔ)義貌似錯(cuò)位的詞語(yǔ)搭配,偏離了中文的常規(guī)語(yǔ)言形式,暗示并強(qiáng)化了主人公的矛盾心理。

        譯者直接沿用這種前景化語(yǔ)言,使用原詞英譯,達(dá)到了與原文相同的矛盾效果:

        All his life he had detested those modern girls from small towns with outdated fashions and a provincial cosmopolitanism...

        同一譯本中還有一個(gè)類似的例子:

        結(jié)果,范小姐今天赴宴擦的顏色,就跟美洲印第安人上戰(zhàn)場(chǎng)擦的顏色同樣勝利得紅。

        通過作者刻意的描寫,讀者見到了一個(gè)為博得異性垂青而過分涂脂擦粉的膚淺女性,如同即將迎接戰(zhàn)爭(zhēng)的印第安人一般,把臉涂成大紅色。譯者將這句話直譯為:

        In the end Miss Fan went to the party looking as triumphantly red as American Indians on the Warpath.

        譯文中用“triumphantly red”忠實(shí)地對(duì)譯了“勝利得紅”,無(wú)論是中文原文還是英文翻譯,都在一定程度上對(duì)語(yǔ)言常規(guī)進(jìn)行了偏離化處理,因而對(duì)應(yīng)得傳神而貼切。

        2.對(duì)前景化表達(dá)的替換

        作為兩種完全隸屬不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,漢語(yǔ)和英語(yǔ)所承載的文化、傳統(tǒng)、思維方式有著各自鮮明的特點(diǎn),有些作者刻意安排的獨(dú)特表達(dá)由于英漢語(yǔ)言在體系層面上的差異,難以直接植到譯文中,但如果該前景化表達(dá)關(guān)系到作品主旨的表達(dá),就要盡可能地在語(yǔ)言表達(dá)上重塑某種偏離(葉子南,2000:121-122),重現(xiàn)語(yǔ)言前景,即所謂對(duì)前景化表達(dá)的替換。具體而言,就是在保持原文的語(yǔ)義搭配的基礎(chǔ)上,放棄原文選用的詞語(yǔ),而選用其他譯入語(yǔ)進(jìn)行替換。例如在黑色幽默的開山之作《第二十二條軍規(guī)》有這么一小段話:

        “It sure is a pleasure not having Flume around in the mess hall any more.No more of that ‘Pass the salt,Walt.’”

        “Or‘Shoot me a beet,Peter.’”

        “Or ‘Pass the bread,F(xiàn)red.’”

        細(xì)讀后,不難發(fā)現(xiàn),原文中“salt”與“Walt”、“beet”與“Peter”、“bread”與“Fred”之間存在押韻。如果我們按照原文直接翻譯,就會(huì)出現(xiàn)下面的譯文:

        “食堂里不再有弗魯姆在,這實(shí)在是樁令人高興的事。再聽不到‘把鹽遞過來(lái),沃特’這樣的話了?!?/p>

        “還有‘快把甜菜遞給我,彼特’?!?/p>

        “還有‘把面包遞給我,弗雷德’?!?/p>

        楊恝等人的譯文沒有傳達(dá)出原文的押韻形式,就丟失了原文中前景化的語(yǔ)言特征,因而在傳遞原文上存在缺失,譯文讀者無(wú)法通過閱讀知道作者對(duì)這位經(jīng)常說一些貌似可笑實(shí)則無(wú)意義的說話者的態(tài)度,也就體會(huì)不到作者對(duì)社會(huì)幽默諷刺的態(tài)度。而孫會(huì)軍的譯文則很好地凸顯了前景化:

        “今后再也不會(huì)聽到‘把鹽遞過來(lái),老鹽’這樣的話了?!?/p>

        “還有‘把面包遞過來(lái),老包’?!?/p>

        “還有‘遞一顆甜菜給我,老蔡’?!?/p>

        整個(gè)翻譯,堪稱把原文風(fēng)趣幽默的筆調(diào)在譯文中發(fā)揮到了極致。類似的情況,在狄更斯《大衛(wèi)·科波菲爾》中也有一個(gè)非常有名的例子:

        “I kep it from her arter I heard on it,”said Mr.Peggotty,“going on nigh a year. We was living then in a solitary place,but among the beautifullest trees,and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…”

        整個(gè)句子有不少用詞和句法錯(cuò)誤,作者正是借用不規(guī)范的語(yǔ)言所造成的偏離,用語(yǔ)言形式傳達(dá)語(yǔ)言內(nèi)容,使之形成前景化表達(dá),從而用這種輕松幽默的方式展示出辟果提先生未曾受過教育,沒有文化。那么在對(duì)原文進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯中,如果我們下意識(shí)地運(yùn)用常規(guī)語(yǔ)言表達(dá)糾正了原文中偏離常規(guī)的部分,就會(huì)對(duì)作者的原意造成很大程度上的扭曲,從而削弱文本自身的力量。

        例如張培基提供的譯文:

        “我聽到那消息后”,辟果提先生說,“瞞了她差不多一年。我們當(dāng)時(shí)住在一個(gè)偏僻的地方。周圍有十分美麗的樹,屋頂上有薔薇花……”

        這一譯文沒有意識(shí)到前景化表達(dá)在文中的特殊意義,從而未能達(dá)到原文中作者幽默的表達(dá)效果。

        在其他版本中有譯者注意到了特殊語(yǔ)言形式在人物塑造上起到的作用,運(yùn)用中文方言對(duì)原文中不規(guī)范語(yǔ)言進(jìn)行了替換,從而彰顯出了作者幽默的語(yǔ)氣,重塑了前景化表達(dá),收到了與原文并無(wú)二致的效果。

        3.對(duì)前景化表達(dá)的忽略

        在翻譯實(shí)踐中,特別是文學(xué)翻譯中,能做到文本意義與文本形式統(tǒng)一是非常困難的,只要存在差異,我們就應(yīng)該承認(rèn),翻譯中的不可譯現(xiàn)象就會(huì)存在。例如張伯香曾舉過這樣一個(gè)例子:

        Donna:He is so romantic.Every time he speaks to me he starts with “fair lady”.

        Tian:Romantic.My eye.He used to be a bus driver.

        作者有意將“fare”和“fair”混用,間接傳達(dá)說話者對(duì)被描述者的態(tài)度,而這點(diǎn)在中文譯本中就很難達(dá)到。

        美國(guó)詩(shī)人卡明斯(Cummings)的詩(shī)句“…and break one two three four five pigeons just like that”中使用書寫變異,趣味化地地表達(dá)了五槍連續(xù)打下五只鴿子,而這點(diǎn)在中文翻譯中難以實(shí)現(xiàn)。葉子南指出譯者應(yīng)把由于語(yǔ)言體系不同所造成的前景和因作者故意偏離語(yǔ)言體系所造成的前景分開,而對(duì)于后者給予充分的重視(葉子南,2000:126),但并非所有故意安排的偏離都應(yīng)照搬到漢語(yǔ)中,如果偏離并不能反映作者意圖,它就不具備價(jià)值,在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮放棄不太重要的形式,抹掉前景化表達(dá),歸化為地道譯入語(yǔ),或者為呼應(yīng)原作的前景化表達(dá)而偏離漢語(yǔ)常規(guī),造成漢語(yǔ)譯文的可接受度差,應(yīng)該考慮放棄形式(葉子南,2000:121-122)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        文學(xué)翻譯者的任務(wù)不僅在于傳達(dá)文本信息本身,更重要的是再現(xiàn)原文之所以成為文學(xué)作品的品質(zhì)。文學(xué)翻譯難,幽默語(yǔ)言的翻譯尤甚。對(duì)那些充滿語(yǔ)言張力的幽默表達(dá),譯者需要仔細(xì)揣摩作者的寫作心理,認(rèn)真對(duì)待哪怕是只言片語(yǔ)的睿智,盡可能以前景化回應(yīng)前景化,而非一味從眾,迎合讀者的閱讀習(xí)慣,借通順流暢之名壓制前景化表達(dá),從而使譯文失去本應(yīng)具有的語(yǔ)言力量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Halliday MAK.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold Ltd,1973.

        [2]Heller,Joseph.Catch-22[M].New York:Dell Publishing Co.,Inc,1985.

        [3]Leech,G.N.A M.H.Short Style in Fiction[M].London:Longman,1981.

        [4]Jeanne Kelly,Nathan K.Mao(tans).Fortress Besieged[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

        [5]Mukarovsky,J.Standard Language and Poetic Language[A].In Zhu Gang.(ed.)Twentieth Century Western Critical Theories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [6]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

        [7]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社,2001.

        [8]約瑟夫·海勒著.南文,趙守垠,王德明譯.第二十二條軍規(guī)[M].上海:上海譯文出版社,1981.

        [9]約瑟夫·海勒著.楊恝,程愛民,鄒惠玲譯.第二十二條軍規(guī)[M].南京:譯林出版社,1999.

        [10]張伯香.英語(yǔ)幽默賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.

        [11]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1983.

        伊人色综合久久天天人手人停| 国产精品久久精品第一页| 欧美人与禽zozzo性伦交| 欧美精品偷自拍另类在线观看| 国产真实乱对白在线观看| 中文字幕亚洲中文第一| 亚洲国产婷婷六月丁香| 国产xxxx99真实实拍| 综合色天天久久| 麻豆av毛片在线观看| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾 | 亚洲av永久无码精品放毛片| 日本高清一区二区三区水蜜桃| 五码人妻少妇久久五码| 国产精品国产自产自拍高清av| 久久天堂综合亚洲伊人hd妓女| 男女扒开双腿猛进入免费看污| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 亚洲一区二区三区国产| 在线观看精品视频网站| 亚洲综合久久久| 亚洲国产精品成人av| 大尺度免费观看av网站| 亚洲综合无码无在线观看| 99久久精品无码专区无| 国产三级不卡在线观看视频| 免费av一区二区三区无码| 亚洲最大日夜无码中文字幕| 国产成人综合久久三区北岛玲| 日韩肥臀人妻中文字幕一区| 日韩欧美人妻一区二区三区| 99久久久久国产| 亚洲女同性恋在线播放专区| 久久国产劲爆∧v内射| 午夜精品久久久久久中宇| 午夜在线观看有码无码| 日本成年一区久久综合| 国产精品无码久久久久久| 五月丁香六月综合激情在线观看| 中文字幕日韩精品中文字幕| 俺去啦最新地址|