摘 要: 翻譯是一種跨語言的交際活動(dòng),同時(shí)也是一種跨文化的交際活動(dòng)。文化差異問題是一個(gè)內(nèi)容十分豐富且極其復(fù)雜的問題。因而,翻譯在完成語言轉(zhuǎn)換的過程中,需采用各種補(bǔ)償手段,將文化因素帶來的各種伴隨信息,準(zhǔn)確加以傳達(dá),盡可能做到翻譯等值。
關(guān)鍵詞: 文化差異 翻譯等值 文化移植 翻譯方法
1.引言
翻譯是一種語際交流活動(dòng),是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換;語言是文化的載體,是表達(dá)思想的工具,是跨文化交際中最主要的手段。我國著名翻譯學(xué)家張培基在1980年曾說:“翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言活動(dòng)?!痹谟h互譯過程中,由于東、西方人具有不同的文化背景,兩種語言所負(fù)載的文化信息不盡一致,這就需要譯者對(duì)中西方文化背景差異有深入了解,并在翻譯過程中采用各種補(bǔ)償手段,將文化因素帶來的各種伴隨信息,準(zhǔn)確有效地加以傳遞,盡可能地做到翻譯等值。
2.文化差異
文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下形成的語言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等反面的不同。文化上的差異,導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或同一理性概念方面不同理解和解釋。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!币虼耍g時(shí),我們要重視文化差異在語言上的反映。中西文化差異點(diǎn)很多,下面就主要方面作比較。
2.1文化地域的差異
地域文化主要指地理環(huán)境、自然環(huán)境方面的文化。地理環(huán)境不同也反映在言語之中。南北半球氣候顛倒,南半球有Green Christmas的景象,而北半球則是White Christmas。在中國普遍的是河水東南流,所以有“一江春水向東流”和“大江東去,浪淘盡千古風(fēng)流人物”的詩句。但在歐洲,河流大多向西北方向流入大海,所以“功名富貴若常在,汗水亦應(yīng)西北流”只好譯成But sooner could flow backward to is fountains,than wealth and honor canremain,用了flow backward避免東西方因河流走向而引起的翻譯問題。
2.2價(jià)值觀念和審美情趣的差異
價(jià)值觀念是個(gè)人在社會(huì)文化過程中長期耳濡目染而不知不覺形成的,也可以是經(jīng)過個(gè)人的主動(dòng)選擇自覺學(xué)習(xí)養(yǎng)成的,它是探索不同文化中人們心靈奧秘的一把鑰匙。譬如,英美文化最重要的價(jià)值觀念是個(gè)人自由,權(quán)力的重心傾向個(gè)性,最常見的詞如“individualism”和“pragmatism”;中國傳統(tǒng)文化最重要的價(jià)值觀念是“忠”和“孝”,人際交往很注重和談話對(duì)象的關(guān)系。中國有些詞語很難譯為英語,如“資產(chǎn)階級(jí)自由化”、“又紅又?!薄ⅰ按箦侊垺钡?,這些詞具有深層次的歷史文化含義。
2.3歷史典故的差異
歷史典故明顯表現(xiàn)出一定民族文化傳統(tǒng)的特色,是不能單從字面意義理解和翻譯的,如“東施效顰”、“女媧補(bǔ)天”、“夸父追日”等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(致命弱點(diǎn))、a Pandora’s box(災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)、Samson’s hair(致命點(diǎn))等。只有明了東西方文化的差異,理解語言中的文化內(nèi)涵,才能避免錯(cuò)譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。
3.翻譯實(shí)踐中的等值問題及對(duì)策
翻譯等值(translation equivalence)是西方翻譯理論中的核心概念之一,被視為決定翻譯戰(zhàn)略及評(píng)定翻譯質(zhì)量的重要理論依據(jù)。自上世紀(jì)五六十年代以來,許多翻譯理論家均把這一概念作為自己理論體系中的一個(gè)重要內(nèi)容,作過詳盡的論述??ㄌ馗5绿岢鲞^“篇章等值”(textual equivalence),奈達(dá)闡述過“動(dòng)態(tài)等值”(dynamic equivalence)。到了上世紀(jì)八十年代,紐馬克理論聯(lián)系實(shí)際,對(duì)翻譯中各個(gè)層次和各種類型的等值進(jìn)行了更深入的分析研究,并根據(jù)源語意義結(jié)構(gòu)的區(qū)別和交際目的的差異創(chuàng)立了語義翻譯( semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)的方法,在某些場(chǎng)合下求得源語與目的語之間的描述等值(descriptive equivalence)、功能等值(functional equivalence)或文化等值(cultural equivalence)。然而,卡特福德、奈達(dá)、紐馬克等翻譯理論家都曾多次指出:“絕對(duì)的等值是不可能的。”作為評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),等值只能是相對(duì)的。既然如此,在翻譯過程中原文化信息損失在所難免,關(guān)鍵是如何將損失減少到最低程度。譯文成功與否的關(guān)鍵所在,很大程度上取決于翻譯過程中如何處理好語言中的文化個(gè)性。
3.1翻譯的“可譯”性
所謂“可譯”,是指在文化特征完全重疊的前提下采取對(duì)等翻譯,也就是直譯。學(xué)習(xí)外語難免要接觸到成語、諺語、格言、典故,它們是一個(gè)社會(huì)語言和文化的重要組成部分,有些已有或者可找到對(duì)應(yīng)的漢語說法,有些本身就為漢語吸收,還有一些可直譯。詞的文化負(fù)荷(cultural load)通常反映了一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)和心理習(xí)慣,直譯能保存一個(gè)民族的文化特征,有利于英漢文化交流,并能豐富譯文語言的表達(dá)能力。如孔子教誨中國人如何為人處世的名言“己所不欲,勿施于人”和耶穌基督對(duì)其門徒的金科玉律(the Golden Rule)“Do as you would be done by”(你想人家怎樣待你,你也要怎樣待人)如出一轍,不謀而合。再如某些外來詞(loanwords)“熱狗”、“黑馬”“以眼還眼,以牙還牙”已融入漢語詞匯中,而paper tiger、lose face、save face也為英語所接納。有些英語習(xí)語在漢語中也可找到完全等同的說法,如:pour cold water on.潑冷水,fish in troubled waters.渾水摸魚,Life is but an empty dream.人生如夢(mèng),practice makes perfect.熟能生巧,Strike while the iron is hot.趁熱打鐵,Constant dropping wears away stones.水滴石穿,這是一種文化重合現(xiàn)象(Cultural Overlaps),其翻譯效果應(yīng)當(dāng)說是等值的。
3.2翻譯的“不可譯”性
對(duì)于“不可譯”現(xiàn)象,可采用音譯、加注補(bǔ)義、類比、套用等方法,均不失為移植文化的一種有效補(bǔ)償手段。
3.2.1音譯法
英語在吸收外來詞方面是十分活躍的,漢語言在接受外來詞方面則較謹(jǐn)慎、緩慢。當(dāng)漢語里沒有表達(dá)某一新事物、新概念的等值詞時(shí),可借用外來詞,采用音譯法。像“漢堡包”(hamburger )、“香檳”(champagne)、“色拉”(salad)、“三明治”(sandwich)、“香波”(shampoo洗發(fā)水)、“比基尼”(bikini)、“佳能”(Canon復(fù)印機(jī))、“休克”(shock)、“桑拿浴”(sauna)、“克隆”(clone)、“因特網(wǎng)”(internet國際互聯(lián)網(wǎng)),這樣的譯例形象生動(dòng),簡(jiǎn)明易懂,反之亦然,英語中也有不少從漢語中借入的詞匯。如“餃子”一詞在英語中無真正的“對(duì)等語”,譯作dumpling,則丟失了“餃子”這一食品的中國文化特征。因?yàn)閐umpling在英語中的意思為:①與肉或蔬菜一起煮的面團(tuán);②蘋果餡湯團(tuán),所以宜譯為“jiaozi”,類似的譯例還有“氣功”qigong、“武術(shù)”wushu(或kongfu)、“豆腐”(toufu)等。再如“炕”這一中國北方農(nóng)村所特有的事物,有人譯為bed,顯然民族和地方風(fēng)味全然失去了,有人譯為brick bed(磚床),也令人難解其意,不如就譯為Kang更好。諸如表示食品、樂器、度量衡單位和貨幣等民族特有事物的名詞,民族色彩濃而使之不可替代,用音譯的方法可使二者兼得??傊?,采用音譯法可豐富雙語語言,有助于文化交流,所以經(jīng)久不衰,是譯外來詞的首選方法。
3.2.2加注補(bǔ)義
加注,包括附注、腳注、尾注等,也是移植文化的有效補(bǔ)償手段。
例:然后岫煙也釣著了一個(gè),隨將竿子仍舊遞給探春,探春才遞與寶玉。寶玉道:“我是要做姜太公的?!北阕呦率?,坐在池邊釣起來,豈知那水里的魚看見人影兒,都躲到別處去了。(《紅樓夢(mèng)》第八十一回)
When Hsiu- yen had followed suit and returned t he rod to Ta n-chun,she handed it toPao-yun.“I’going to fish like Chiang Tai Kung,”he announced as he walked down the stone steps and sat down by the pool. But his reflection f righte ned the fish away.(Mr. Yang Xianyi Gladys Yang)
“姜太公”是什么人?怎么譯?如何讓英語讀者領(lǐng)會(huì)其深層的文化蘊(yùn)意?譯者先直譯“姜太公”,然后加了腳注(Chiang Shang of the eleventh century B. C. was said t o f is h by the Weishui River (present Shensi),hold a line,with no hook or bait,three feet above the water,and saying at the same time:“Whoever is ordained,come and take the bait.”以此介紹有關(guān)文化背景,讓英語讀者充分了解“姜太公釣魚,愿者上鉤”這一古老說法的深刻內(nèi)涵,從而達(dá)到文化信息的移植。除此之外,恐無其他更好的辦法。
3.2.3類比
據(jù)說有一次周總理陪幾位外國客人觀看戲劇“梁山伯與祝英臺(tái)”,翻譯作了很多說明也沒能讓外國客人弄懂故事內(nèi)容。這時(shí)周總理提醒翻譯說,梁山伯與祝英臺(tái)就是中國的羅密歐與朱麗葉。這樣外國客人立即明白劇情的主題思想。這個(gè)例子說明了類比的作用及重要性。很多中國歷史人物、事件都借助于這種方法向國外介紹。如把孔夫子比成希臘的亞里士多德,把蘇州比做意大利的威尼斯等。
又如浙江蘭溪的濟(jì)公紀(jì)念館里寫著:“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛戴”。其譯文是:Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.濟(jì)公在譯文里被比做羅賓漢,這使外國記者有一種熟悉感和親切感,并不難理解中國人民為何如此喜歡、愛戴濟(jì)公了。
3.2.4套譯法
英漢語言中有不少意義完全對(duì)等或近似的表達(dá)方式,如果習(xí)語中不含強(qiáng)烈文化色彩,就可套譯,這樣做一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。比如“walls have ears”和“隔墻有耳”的意思都是“秘密商量的事被人偷聽去了”。前者源于這樣一個(gè)歷史故事:凱瑟琳女王在位時(shí),在盧浮宮建造了一些特殊的墻,以便在一個(gè)房間的說話聲可以在另一個(gè)房間清楚地聽到,這位多疑的女王就是用這種方法獲知了不少國家的機(jī)密和一些人的密謀計(jì)劃。后者出自《管子·君臣下》:“古者有二言:‘墻有耳,伏寇在側(cè)’。”“墻有耳”的意思就是“微謀外泄之謂也?!庇秩纾?Great minds think alike.英雄所見略同,Like begets like.龍生龍,鳳生鳳(直譯:什么種生什么苗),Like father,Like son.有其父必有其子,煞風(fēng)景be a wet blanket,三思而后行Look before you leap.(直譯:Think twice and then do it.)
現(xiàn)代社會(huì)迅猛發(fā)展,新現(xiàn)象、新事物、新詞語層出不窮。時(shí)下中國男子中流行“小金庫”一說,譯作small gold treasury沒有把深層意義表達(dá)出來,英語中有個(gè)現(xiàn)成說法nest egg(窩里蛋),可套用;“黃金時(shí)間”(電視的最佳收看時(shí)間)不譯作golden time而是prime time;“第三產(chǎn)業(yè)”不是third industry而是post industry;當(dāng)我們習(xí)慣不用“第三”時(shí),英語中卻將“老年”稱作“third age”,看來,有時(shí)套譯法比闡釋法更能被譯文讀者接受。
4.結(jié)語
翻譯的本質(zhì)價(jià)值在于我們要通過翻譯了解、認(rèn)識(shí)其他民族的文化生活乃至情感方式,因而文化翻譯中不可遵循入鄉(xiāng)隨俗原則。文化差異問題是一個(gè)內(nèi)容十分豐富和極其復(fù)雜的問題,翻譯在完成語言轉(zhuǎn)換的過程中,決不能以譯者一方的民族文化取代原語中的民族文化,應(yīng)以保留原語的“異國情調(diào)”為前提,從而充分展現(xiàn)不同民族的文化、生活乃至情感方式思維特點(diǎn)。當(dāng)然,所翻譯材料的價(jià)值、譯文讀者的接受能力與知識(shí)層次、翻譯的目的等都會(huì)影響翻譯方法的選擇。無論采取何種譯法,保存民族風(fēng)格和國情特色都是翻譯無等值詞的關(guān)鍵,魯迅的“寧信而勿順”的觀點(diǎn)值得今天的譯界借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]黃錦炎.語際信息傳遞與等值原則[M].翻譯論叢.上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]朱光潛.談翻譯[J].翻譯研究論文集,中國翻譯工作者協(xié)會(huì),翻譯通訊編輯部編,北京:外語教學(xué)與研究出版社.
[4]屠國元.翻譯中的文化移植——妥協(xié)與補(bǔ)償[J].中國翻譯,1996(2).
[5]錢冠連.從文化共核看翻譯等值論[J].中國翻譯,1994.