【摘 要】情感語言學形成于二十世紀九十年代,其產(chǎn)生與發(fā)展涉及到哲學、語言學、心理學等多個領域背景,而情感語言也因其獨特的表達方式和豐富的內(nèi)涵意義,被廣泛應用于新聞報道中。在不同領域的新聞中,情感語言的運用特點與目的性又有所區(qū)別,而由于國家之間語言風格的差異與文化背景的不同,其翻譯也存在著一定的困難。本文旨在分析情感語言在各領域新聞中的運用,并探究其翻譯策略。
【關鍵詞】情感語言學;新聞;翻譯策略
序 言
情感是人類獨有的一種極為復雜的心理活動,是“人對客觀事物是否滿足自己的需要而產(chǎn)生的態(tài)度體驗”,它表現(xiàn)為喜、怒、哀、樂等多種情緒。情感能夠激發(fā)一系列的心里活動和行為,比如,悲傷的情感會使人流淚,快樂的情緒會讓人歡笑。同樣,人類也借助語言來表達自己的情感,這種語言就叫做“情感語言”。在日常交流中,情感語言常常伴隨著象聲詞和身勢語出現(xiàn),用以強化說話者的情感色彩;在文學作品中,情感語言通常以某種修辭方式表達出來,如夸張,比喻,擬人等。在新聞報道中,情感語言的運用也會借助到一些修辭方式,但更普遍的則是對于詞匯,特別是一些意思相近、但感情色彩不同甚至相反的詞匯的選擇,這就為新聞中情感語言的翻譯設置了一定的障礙。以下分析情感語言在幾類新聞中的應用,并將以新聞的英漢翻譯為例,介紹一些翻譯的策略。
一、情感語言在新聞中的運用
1、情感語言在體育新聞中的運用
體育新聞中常常會有情感因素的介入,使用恰當,會給新聞報道帶來更為強大的沖擊力和震撼力,也會更好地調(diào)動觀眾的情緒,滿足其情感期待。情感語言的運用和體育新聞報道有著很深的內(nèi)在聯(lián)系。首先,從體育新聞播報者的角度講,恰當運用情感語言能夠體現(xiàn)出新聞報道者的道德感、理智感和美感。一位優(yōu)秀的新聞播報員,能夠在解說中融入自己的愛國主義精神、公平競爭精神和審美情趣,等等。這些很大程度都依靠情感語言的使用來完成。其次,從體育新聞受眾群體來講,體育新聞的觀眾不僅僅需要豐富詳盡的體育信息,同時也渴望獲得更深層次的精神信息。比如體育明星的相關報道,一場比賽的過程分析,賽場上比賽者、觀眾和教練的態(tài)度等等,體育新聞注重的是人與人之間的交流,要通過展現(xiàn)體育中的獨特性來吸引受眾者。因此,情感語言尤為重要。
在體育新聞中,通常需要運用到以下幾類情感:興奮,悲情,憤怒,感動和自豪。興奮是體育新聞中最常出現(xiàn)的一種情感,因為在整個比賽中,從過程到結(jié)果,每一個因素都會牽動播報者與受眾者的心。比如,在2012年奧運會的羽毛球決賽現(xiàn)場上,中國選手林丹與馬來西亞選手李宗偉一度僵持不下。作為中國的新聞播報員,感情上傾向于中國隊,但是體育的公平競爭精神要求其語言依然要保留客觀色彩。因此,當林丹終于拿下比賽奪冠時,解說員非常激動地說出“太棒了!林丹好樣的!中國隊加油!”等一系列興奮的情感語言,但仍然不忘記對亞軍李宗偉表示肯定:“他是一位非常優(yōu)秀的球員,值得我們尊敬”,等等。這樣,解說員成功運用了情感語言,達到了非常良好的效果。而在2012年奧運會110米欄比賽現(xiàn)場,中國參賽者劉翔意外受傷,無奈退賽。此前,舉國上下對其寄予厚望,充滿期待,當大家看到眼前一幕時,都感到遺憾和不解,甚至有人會憤怒。此時,新聞解說則運用了一種悲情的語言方式,敘說劉翔參加此次比賽的艱辛及其承受的傷病與壓力,以及他對于比賽場的不舍,使大家很快感同身受,對劉翔諒解并肅然起敬。而在隨后的新聞發(fā)布會上,教練孫海平甚至流下了遺憾的淚水,更使受眾者與其感情一起涌動,受到了深深的震撼。同樣,憤怒,感動和自豪幾種情感也是體育新聞經(jīng)常會用到的。在裁判誤罰或是對方作弊時,新聞解說員可能會表現(xiàn)出憤怒的感情;在隊員負傷堅持完成比賽時,解說員的語言則充滿感動;而當本國的運動員站上高高的領獎臺時,解說員的講解常常讓每個人都感到自豪。這就是情感語言在體育新聞中的運用所體現(xiàn)出的魅力。
2、情感語言在政治新聞中的應用
與體育新聞不同,政治新聞是國家之間交流的媒介,也是本國人民了解國際國內(nèi)信息的窗口。因此,政治新聞比體育新聞更具嚴肅性,同時也更具有情感傾向性。新聞中情感語言的特征可以被概括為:它由某些集團組織操縱,旨在激起受眾者的某種情緒,從組織自身利益出發(fā),引導一種感情的響應。
例如,針對近日敘利亞政府使用化學武器的問題,美國采取了強烈的反對態(tài)度。作為美國媒體,《美國之音》發(fā)布了標題為“化學進攻必須被調(diào)查”的報道以顯示其堅決態(tài)度。此外,這篇報道中提到,“今天早些時候敘利亞政府軍在大馬士革附近發(fā)動進攻,使用包括化學武器在內(nèi)的武器,數(shù)百名敘利亞平民遭到殺害,美國對此深為關注。敘利亞政府應該為聯(lián)合國小組暢通無阻地及時進入現(xiàn)場調(diào)查提供便利?!边@里的“深為”,“必須”和“暢通無阻”都是具有極強情感傾向的情感語言。美國媒體借助此種語言揭露敘利亞政府暴行,旨在激發(fā)民眾對于敘利亞政府的不滿情緒。又如,8月15日,日本兩名內(nèi)閣成員參拜靖國神社,激起了包括中國在內(nèi)的東北亞鄰國的強烈不滿。中國新華社發(fā)表題為“靖國神社里都供著些什么鬼”的文章以細數(shù)靖國神社中供奉的多名日本戰(zhàn)犯,并稱靖國神社“臭名昭著”。聯(lián)系到歷史上日本對中國發(fā)動的多次侵略戰(zhàn)爭,這樣的報道無疑會激發(fā)中國國民的愛國熱情和對日本參拜行徑的極大憤怒。日本首相安倍也正是考慮到中國國民的這種反日情緒,此次并未親自參拜??梢姡涡侣勚械那楦姓Z言運用會顯示出一個國家的立場和態(tài)度。
政治新聞中的情感語言又可分類。按照其采用的修辭方式分,包括委婉語,夸張和擬人等幾類。例如,在公布偉人或名人去世的消息時,新聞媒體會用“沉睡”等委婉語來代替“死亡”。而按照其情感傾向,情感語言又分為仇視,稱贊,同情等幾大類。例如,在委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)烏戈·查韋斯去世后,美國《每日新聞》用“終于擺脫了獨裁者查韋斯:委內(nèi)瑞拉人民迎來新黎明”作為一篇文章的標題,以示美國對于查韋斯的仇視態(tài)度。情感語言常常被廣泛而巧妙地應用于政治新聞鐘,特別是在現(xiàn)今這個網(wǎng)絡時代。根據(jù)英國《經(jīng)濟學人》所做的一次特別報道,當今不同國家的許多新聞公司都表現(xiàn)出其在政治上公然的偏向性(partisan allegiances),因為網(wǎng)絡的迅速發(fā)展及其對龐大信息的整合能力開創(chuàng)出了百家爭鳴的局面,也得以使記者從話語權(quán)的限制中解放出來。當然,新聞公司摒棄客觀性而選擇有偏袒性的新聞報道,更多地還是將之作為盈利的噱頭。但不管出于何種原因,新聞越來越少受到客觀性的束縛,因此,幾乎所有政治新聞都充斥著情感語言。
3、情感語言在經(jīng)濟新聞中的應用
經(jīng)濟新聞素有“基礎新聞”之稱,它關乎民生,與百姓生活息息相關,因此,除少數(shù)專業(yè)性經(jīng)濟新聞媒體外,多數(shù)經(jīng)濟新聞以通俗、直白、易懂為其播報的原則,注重“深入淺出”。在此過程中,情感語言也從幾方面發(fā)揮出巨大的作用。
首先,經(jīng)濟新聞的標題語言常常十分精煉,同時注重修辭。比如一條關于海洋石油981鉆井平臺的新聞,標題為:“‘981’針對南海海況‘量身定做’”,運用擬人的手法,既突出了981鉆井平臺因地制宜的特點,又達到了吸引讀者的效果。其次,經(jīng)濟新聞會有時采取夸張的表述方式,力求表達充分;有時則會“避重就輕”,以免造成民眾不必要的恐慌。比如,英語媒體在表述財政部門一點微小的變化時用到dramatic(極富戲劇性的)或skyrocketed(飛漲的),這就是運用了一種夸張的情感語言。而現(xiàn)在越來越多的國家盡量避免使用“經(jīng)濟危機”來描述本國狀況,轉(zhuǎn)而選用“經(jīng)濟衰退”,“經(jīng)濟停滯”等程度較輕的詞匯來形容經(jīng)濟方面的困難,避重就輕,實際上也是一種情感色彩的改變。
另一點值得注意的是,經(jīng)濟新聞在很大程度上牽涉到政治,因此,從經(jīng)濟新聞的語言運用中,也可看出該新聞媒體的某些政治傾向。比如,在西方報刊中,中國新聞出現(xiàn)的頻率非常之高,而這些媒體在報道中國經(jīng)濟的時候,幾乎毫無例外地將其與“價格”“傾銷”等詞匯掛鉤。例如英國的一些報刊媒體在報道中寫道:“中國迅速發(fā)展的經(jīng)濟吸收了大量的石油”,以及另一篇報道中提到:“中國、印度等國家發(fā)展的需求拉動了石油價格”。其中“吸收”,“拉動”等詞匯明顯暗示著中國發(fā)展導致了石油價格上漲,其報道表現(xiàn)出對中國的尖酸刻薄。而事實上,中國經(jīng)濟發(fā)展很大程度上抵消了石油價格上漲給不少西方國家?guī)淼耐泬毫Γ瑤砹朔e極正面的影響,但外媒對此視而不見。同樣地,美國《紐約時報》在報道中國經(jīng)濟增長時,運用情感語言把中國的經(jīng)濟增長放在其他利益的對立面,包括他國經(jīng)濟、安全、全球經(jīng)濟穩(wěn)定、全球環(huán)境、美國在全球的地位等,把中國經(jīng)濟增長塑造成對這些利益的威脅。除此之外,西方媒體對于中國經(jīng)濟的報道還有很多其他偏頗之處。比如宣稱中國制造擠掉了西方人的飯碗,中國產(chǎn)品在西方進行傾銷,中國在海外投資的戰(zhàn)略企圖,等等。事實上,他們的“傾銷”、“投資”都將矛頭指向中國的高效率工作,擔憂中國會給他們失去效率優(yōu)勢的制造業(yè)帶來就業(yè)和貿(mào)易方面的沖擊。這些看似經(jīng)濟方向的報道實則反映出其政治上對中國崛起的敵對、警惕態(tài)度,并且運用帶有明顯情感色彩的語言使這種態(tài)度昭然若揭。
二、情感語言的翻譯策略
從上述情感語言在幾類新聞報道中的運用可以看出,情感語言內(nèi)涵意義豐富,外延涉及廣泛,牽涉到心理學、語言學等多個學科門類和多種文化,影響著不同組織部門,不同人群乃至不同國家之間的關系,因此,對于情感語言的翻譯一定要極為慎重。以下是以英漢翻譯為例歸納的一些翻譯策略。
首先,在不涉及到本國利益和敏感問題的情況下,能直譯則直譯。特別是對于一些娛樂及體育新聞,因為其中出現(xiàn)的情感語言一般僅用于強化說話人的某種情感,大多可以直譯。比如中國導演李安在獲得奧斯卡導演獎時的獲獎感言,以及中國作家莫言在諾貝爾文學獎頒獎儀式上發(fā)表的獲獎感言,等等。而對于英文中一些容易產(chǎn)生歧義的詞匯,不能直譯則應采用義譯,以免鬧出笑話。試看一例:某英文報紙中曾出現(xiàn)這樣一句話:Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade(失業(yè)人數(shù)居高不下,已持續(xù)了十多個年頭).此處英文報道運用了stubbornly這個情感化的詞匯,原意是指“頑固地”,但在文中用以強調(diào)失業(yè)人數(shù)之多和持續(xù)時間之長。而中文譯者竟將其進行了直譯,翻譯為“十多年來,失業(yè)一直頑固地拒絕進行壓縮”,讀來滑稽且邏輯不通,這就是沒有把握好原文中情感語言的翻譯。其次,在翻譯一些具有傾向性的外媒新聞時,則需特別注意其情感走向,尤其是對于一些政治新聞,更是要運用“內(nèi)外有別”的翻譯策略。比如,很多外媒會將“中國大陸”說成是mainland China,看似毫無問題,實則包含著其對于中國大陸與臺灣地區(qū)關系的不明朗態(tài)度,容易造成兩個中國的歧義。因此,國內(nèi)在翻譯“中國大陸”時會選擇China mainland,意即中國大陸是中國領土的一部分。僅僅是兩個詞位置的調(diào)換,實則體現(xiàn)著情感傾向的不同,以及意識形態(tài)領域的差異。作為中國翻譯,必須首先考慮本國國情,字斟句酌,考究用詞。最后,翻譯新聞之前應該對整體新聞事件有一個詳盡的了解,這樣才不會被某些媒體故意設置的語言花招所蒙蔽。比如,在2012年1月,美國駐華大使駱家輝接受了美國國家公共電臺的采訪,其后《美國之音》中文版結(jié)合該采訪針對此事進行了編譯報道。國家公共電臺采訪的原題目為:Locke: China Is a Country of Great Contrasts,而《美國之音》卻將題目改為《駱家輝:中國局勢“微妙”》,與駱家輝接受采訪所言并不相符,顯然別有用心。因此,中國譯者翻譯前應首先看完駱家輝采訪原文,當發(fā)現(xiàn)與《美國之音》所報不符時,應將題目糾正過來,避免受其牽制。
三、結(jié)語
在新聞報道中,情感語言已不僅僅是一種調(diào)動觀眾情緒、強化報道者情感的媒介,更成為了不同文化、不同意識形態(tài)之間表明立場甚至暗中抗衡的工具。隨著對于情感語言學研究的深入,情感語言必將在新聞中發(fā)揮更大的影響力。新聞中的情感語言往往用詞精煉,信息高度濃縮,銜接手段豐富,大量運用隱喻等修辭手法,因此其翻譯也無疑要求譯者進行更加深入細致的研究,吃透原文,體悟語境,培養(yǎng)起高度的責任感和翻譯素質(zhì),力爭在盡可能再現(xiàn)原文的基礎之上,向國內(nèi)外充分展現(xiàn)出一個積極正面的中國形象。
【參考文獻】
[1]Ayer A J. Language, truth and logic[M]. Courier Dover Publications, 2012.
[2]Chemical Attack Allegations Must Be Investigated[EB/OL].Voice of America. 08-22-2013.
[3]Ochs E, Schieffelin B. Language has a heart[J]. Text, 1989, 9(1): 7-25.
[4]Bulletins from the Future [N]. The Economist: Special Report--The News Industry. 07-09-2011.
[5]岳冉冉.情感因素在體育新聞中的運用[J].實踐論壇,2006(2):106.
[6]李明文.新聞報道中情感因素的運用[J].當代傳播,2007(4).
[7]馬建國.英國經(jīng)濟新聞中的“政治傾向”[J].中國記者,2008(10):30-31.
[8]鄭慶珠,劉源佳.意識形態(tài)對于新聞制作和新聞翻譯的操縱[J].解放軍外國語再學院學報,2012(35)3:78-81.
[9]許曉青,夏曉,潘曄.日本投降日:中國民眾擔憂日內(nèi)閣成員參拜靖國神社再損中日關系.[EB/OL].新華網(wǎng),2012-08-16.
[10]解秀琴.《紐約時報》對中國經(jīng)濟增長的批判性話語分析[D].西南交通大學,2006.