亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析影響英漢互譯的文化因素

        2013-12-31 00:00:00馬濱
        西江月·上旬 2013年10期

        【摘 要】翻譯活動(dòng)自始至終就不僅僅是簡(jiǎn)單的,機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng)。從更深層意義上講,翻譯活動(dòng)是不同文化間的交流與傳遞。文化和翻譯的關(guān)系是相互交融,相輔相成,密不可分。正如著名翻譯家尤金·奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”。離開(kāi)了文化,翻譯便成了“無(wú)源之水”、“無(wú)本之木”。影響英漢翻譯的文化因素眾多,本文著重從數(shù)字,宗教神話,顏色,以及時(shí)間,空間觀念等方面進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。

        【關(guān)鍵詞】英漢互譯;文化

        1、數(shù)字文化因素

        首先,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在數(shù)字單位上差異巨大。英語(yǔ)中常用的數(shù)字單位只有Thousand(千),Million(百萬(wàn))以及Billion(十億),而中國(guó)的數(shù)字單位則要更為豐富。英語(yǔ)中的數(shù)字是千本位的,而漢語(yǔ)中則是萬(wàn)本位,因此在進(jìn)行英漢互譯是需要在頭腦中進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:漢語(yǔ)中的十萬(wàn)在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的英文,所以只能借助Thousand來(lái)表達(dá)翻譯為100 Thousand。并且英文中喜歡運(yùn)用Half, Quarter 加在數(shù)字前的表達(dá)方式,如Half a million 和 Quarter a million 分別來(lái)表示50萬(wàn)和25 萬(wàn)。在英漢互譯中這類(lèi)數(shù)字表達(dá)方式可以帶來(lái)一定的新鮮感,但同時(shí)也可能為譯者帶來(lái)一定的困擾。

        其次,中國(guó)擁有悠久的歷史,同時(shí)也孕育了璀璨的中國(guó)古代文化。在中國(guó)古代的古詩(shī)詞,成語(yǔ),以及文言文中都包含有大量與數(shù)字有關(guān)的句子或成語(yǔ),這些詞語(yǔ)的英譯一直是英漢互譯中的難點(diǎn)。例如,“三思后行”譯為“Think before you leap” , “九死一生”譯為“ A narrow escape” , 再如《木蘭詩(shī)》中“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!边@句詩(shī)中所包含的“百”,“十”都是虛指,并不指示次數(shù)只是用來(lái)表示事件的發(fā)生頻率,如果直接以為“Hundred”和“Ten”則會(huì)造成理解上的誤差,因此英譯中決不能直接對(duì)等翻譯。在英漢互譯中絕不是追求數(shù)字的意義對(duì)等,并不是原文中只要出現(xiàn)數(shù)字譯語(yǔ)中也會(huì)出現(xiàn)數(shù)字,有些時(shí)候只要體現(xiàn)或保留原語(yǔ)的文化特色即可。

        2、宗教神話文化因素

        漢語(yǔ)世界和英語(yǔ)世界在宗教文化上迥然相異?;浇痰奈幕涑庵麄€(gè)英語(yǔ)世界,影響到其政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面。所以出現(xiàn)了許多與基督教相關(guān)的許多表達(dá)方式與用法。例如,“God bless you”, “Thank god” 等。然而,在漢語(yǔ)世界中,尤其在中國(guó)盛行的宗教則以佛教,道教為主,那么在漢語(yǔ)文化中也充斥著佛教,道教留下的不可磨滅的痕跡。如,“謝天謝地”“太上老君”等。在英漢互譯中,不乏非常經(jīng)典的能體現(xiàn)宗教文化差異的例子。如“Thank god”譯為“謝天謝地”,“Man proposes and God disposes” 譯為“謀事在人成事在天”。

        英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化中都蘊(yùn)含有豐富的神話傳說(shuō),此類(lèi)神話傳說(shuō)大多已發(fā)展成為典故或成語(yǔ)至今仍在沿用。漢語(yǔ)中有現(xiàn)存有大量此類(lèi)有神話傳說(shuō)演變來(lái)的成語(yǔ),如女?huà)z補(bǔ)天,夸父逐日,精衛(wèi)填海等;英語(yǔ)中許多成語(yǔ)性的短語(yǔ)也大多起源于古希臘、古雅典的神話,如Pandora’s box, Trojan horse, Achille’s heel等。但相比之下,英語(yǔ)中的這類(lèi)詞語(yǔ)所包含的引申義更豐富一些,如Achille’s heel就包含有唯一的致命弱點(diǎn)的意思。如果譯者對(duì)英漢文化沒(méi)有足夠的了解,那么在此類(lèi)詞語(yǔ)的翻譯上勢(shì)必會(huì)困難重重。

        3、顏色文化因素

        “赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞”出自毛澤東的《菩薩蠻·大柏地》充分體現(xiàn)了在漢語(yǔ)中顏色詞紛亂雜陳。有時(shí)即使是中國(guó)人也不能準(zhǔn)確地描述某些顏色,如靛青。紅色在中國(guó),一般表示喜慶、熱烈、熱情,在英語(yǔ)文化中雖然紅色也有類(lèi)似的意思,但遠(yuǎn)沒(méi)有在漢語(yǔ)中應(yīng)用的廣泛。甚至有時(shí)還帶有貶義,例如,“Red hand”譯為“血腥的手”。中國(guó)古代還用紅顏,紅粉來(lái)代替面容姣好的女子,而在英語(yǔ)中紅色則沒(méi)有與女子相關(guān)的引申義,所以翻譯時(shí)要格外注意。除此之外還要注意有些常用的含有紅字的短語(yǔ)翻譯。如“紅糖”譯作“Brown sugar”, “紅茶”譯為“Black Tea”。黃色,在古代的中國(guó)象征著皇權(quán),是高貴的象征,然而在近代卻淪落為與色情,低級(jí)趣味相關(guān)的詞匯。而在英語(yǔ)文化中,與此有類(lèi)似意義的藍(lán)色詞是“Blue”,因此“黃色錄像”譯為“Blue video”而不是譯為“Yellow video”。青色,“青”在漢語(yǔ)中是一個(gè)比較特殊的顏色詞?!扒唷迸c不同的詞搭配,可以表示綠色或黑色。如,“青山”譯作“Green mountain”,“青絲”譯作“Black hair”。除此之外,還有許多詞組含有顏色詞但意義完全與顏色無(wú)關(guān),例如,“青衣”(young woman in Peking opera),“白菜”(Chinese cabbage)。在英漢兩種文化中,顏色詞呈現(xiàn)出截然不同的文化屬性,只有對(duì)此類(lèi)屬性有比較明確的認(rèn)識(shí)和把握,才能挺高對(duì)這類(lèi)詞翻譯的準(zhǔn)確性,減少誤譯、錯(cuò)譯發(fā)生的可能性。

        4、時(shí)間,空間文化因素

        (1)時(shí)間方面

        根據(jù)拉里·薩莫瓦爾(Larry·A·Samovar)在他的著作《跨文化交流》(Communication Between Cultures)中的闡述,中國(guó)和美國(guó)具有截然不同的時(shí)間取向,中國(guó)是典型的過(guò)去取向(Past orientation),而美國(guó)則是典型的將來(lái)取向(Future orientation)。這樣的時(shí)間取向也清晰地表現(xiàn)在對(duì)于時(shí)間的表達(dá)上。中國(guó)人是面向過(guò)去來(lái)區(qū)分時(shí)間的先后,如“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者”;而美國(guó)人則是面向未來(lái)區(qū)分時(shí)間的先后。

        (2)空間方面

        英漢兩種文化在對(duì)于空間方面的理解和表達(dá)方式上也存在著明顯的差異。漢語(yǔ)文化中所遵循的一般空間規(guī)律性是先東后西,先南后北,這類(lèi)規(guī)律在一些漢語(yǔ)成語(yǔ)中盡顯無(wú)遺,如 “東藏西躲”,“東拼西湊”, “南轅北轍”,“南征北戰(zhàn)”。除此之外,中國(guó)人也習(xí)慣“東北”,“西北”,“東南”,“西南”之類(lèi)的表達(dá)方式。但在英語(yǔ)文化中,這是以南北為軸,再言東西。因此“東北”譯為“Northeast”,“東南”譯為“Southeast”。

        結(jié) 語(yǔ)

        著名翻譯理論家彼得·紐馬克說(shuō)過(guò):“不存在完美的·理想的或是‘正確’的翻譯”。要想把一種語(yǔ)言原生態(tài)地轉(zhuǎn)換成為另一種語(yǔ)言是絕對(duì)不可能的,因?yàn)椴粌H存在著語(yǔ)音、語(yǔ)法的可譯限度、修辭手法的可譯限度,還存在著民族文化的可譯限度。文化滲透于翻譯活動(dòng)的方方面面,只有有翻譯活動(dòng)的存在,就不得不考慮文化因素的影響。翻譯的目標(biāo)就是使譯文讀者可以接收到與原文讀者同等的信息和藝術(shù)感受。但是由于這樣那個(gè)樣的原因,使得我們認(rèn)識(shí)到這樣的目標(biāo)是遙不可及的夢(mèng)想。這就要求譯者,在翻譯時(shí)要盡力保持原語(yǔ)的語(yǔ)言特色,更重要的是要保持原語(yǔ)的文化特點(diǎn),因?yàn)榉g從本質(zhì)上講,就是文化的交流與傳遞。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2001.

        [2]劉春艷.略論英漢互譯中的文化因素[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(6).

        [3]張文英,孫玲莉.文化語(yǔ)境對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的制約[J].中國(guó)科技翻譯,2007(4).

        国产精品亚洲一区二区三区在线| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 国产强伦姧在线观看| 中文字幕有码久久高清| 欧美精品一区二区精品久久| 中文人妻无码一区二区三区在线| 99国产精品久久久蜜芽| 人妻少妇粉嫩av专区一| 久久午夜av一区二区三区| 国产精品免费看久久久8| 无码人妻专区免费视频| 亚洲精品在线一区二区三区| 完整版免费av片| 中国老妇女毛茸茸bbwbabes| 久久精品亚洲精品毛片| 国产一区二区资源在线观看 | 精品国产精品久久一区免费| 日本真人添下面视频免费| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃| 中国精品视频一区二区三区| 暴露的熟女好爽好爽好爽| 极品少妇hdxx麻豆hdxx| 大学生被内谢粉嫩无套| 亚洲一区二区三区在线中文| 无遮挡十八禁在线视频国产制服网站 | 亚洲中文字幕无码爆乳av| 国产在线观看精品一区二区三区| 国产av在线观看一区二区三区 | 久九九久视频精品网站| 99久久国产精品免费热| 色avav色av爱avav亚洲色拍| 亚洲最新版无码AV| 一区二区三区四区国产亚洲| 天天摸天天做天天爽水多| 亚洲精品国精品久久99热一| 一区二区三区四区亚洲综合| 性av一区二区三区免费| 国产精品久久久久影院嫩草| 美女视频很黄很a免费国产| 美腿丝袜在线观看视频| 18禁真人抽搐一进一出在线|