【摘 要】隨著跨文化交流的不斷深入,越來(lái)越多的中國(guó)電影走向世界,贏得了國(guó)內(nèi)外廣大觀眾的認(rèn)可,這在很大程度上與電影字幕翻譯密不可分。作為人類(lèi)文化的載體,電影的字幕翻譯必須在時(shí)間與空間的局限下最大限度的傳遞文化信息,讓目的語(yǔ)觀眾了解源語(yǔ)文化。鑒于此,本文從目的論的角度出發(fā),通過(guò)研究由張藝謀執(zhí)導(dǎo)的影片《金陵十三釵》的中英文字幕,分析和探討處理文化信息時(shí)的三種主要翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;文化信息;字幕翻譯策略
一、翻譯目的論
20世紀(jì)70年代,德國(guó)的漢斯?弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了功能派的奠基理論——翻譯目的論(Skopostheorie)。其理論包括三個(gè)法則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中目的法則為翻譯過(guò)程中的第一法則(Vermeer,2000)。翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否“完美”,是否達(dá)到了信、達(dá)、雅,或動(dòng)態(tài)對(duì)等,抑或是別的什么特定的標(biāo)準(zhǔn),而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文、原文作者、目標(biāo)讀者等基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法,即針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。在目的論下,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不是靜止固定的,而是動(dòng)態(tài)的,是隨著翻譯目的的變化而變化。目的論將翻譯定義為一種有目的的信息轉(zhuǎn)換行為,而評(píng)價(jià)此信息轉(zhuǎn)換是否成功,則要看它是否達(dá)到其預(yù)期的目的(張清宏,2009:73)。繼弗米爾之后,以萊斯(Katharina Reiss)、諾德(Christiane Nord)等為主的“目的論”學(xué)者提出了明確的主張。他們認(rèn)為,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)決定自己的翻譯策略,使譯文既能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容又符合目的語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。并且,譯者還可根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、刪減甚至改寫(xiě)。翻譯目的論為譯者順利實(shí)施其翻譯策略提供了可行性途徑。
二、電影字幕翻譯的研究綜述
縱觀中西翻譯史上有關(guān)影視翻譯的研究,西方在字幕翻譯方面的理論研究開(kāi)展得比較廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質(zhì)量控制方面形成了一定的共識(shí)和規(guī)范。與之相比,我國(guó)在這方面的研究起步較晚,相對(duì)滯后。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)關(guān)于電影字幕翻譯研究的學(xué)者主要有麻爭(zhēng)旗(1997),張春柏(1998),錢(qián)紹昌(2000),李運(yùn)興(2001),趙春梅(2002)等。其中,麻爭(zhēng)旗從口語(yǔ)化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化五個(gè)方面分析了影視翻譯需要把握的基本原則(麻爭(zhēng)旗,1997:84)。張春柏討論了影視藝術(shù)語(yǔ)言的即時(shí)性、大眾性等特點(diǎn),并且結(jié)合影視翻譯與普通文字翻譯的差別,研究了影視翻譯的性質(zhì)、原則與技巧(張春柏,1998:50)。錢(qián)紹昌在《影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域》一文中,指出了影視翻譯的重要性,呼吁翻譯界對(duì)影視翻譯的重視。在文中他分析了影視語(yǔ)言與書(shū)面語(yǔ)言的不同點(diǎn),總結(jié)了影視語(yǔ)言的五大特點(diǎn)即聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性,并且根據(jù)多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了影視翻譯的七條經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為在影視翻譯時(shí),翻譯的“信、達(dá)、雅”三項(xiàng)原則中以“達(dá)”最為重要(錢(qián)紹昌,2000:61)。李運(yùn)興在《字幕翻譯策略》一文中,結(jié)合其翻譯實(shí)踐,對(duì)字幕翻譯進(jìn)行概述后,從時(shí)空制約、信息功能及文化因素等三方面分析了字幕翻譯的特點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯策略,并指出字幕翻譯應(yīng)求在有限的時(shí)空里最有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息(李運(yùn)興,2001:38)。趙春梅指出了譯制片翻譯過(guò)程中最常見(jiàn)的四對(duì)矛盾,即口型與內(nèi)容的矛盾、語(yǔ)序與畫(huà)面的矛肩、歸化與異化的矛盾及音譯與意譯的矛盾,并且提出了相應(yīng)的解決途徑(趙春梅,2002:49)。這些研究成果各具特色,具有其自身的學(xué)術(shù)價(jià)值,但專(zhuān)門(mén)針對(duì)漢語(yǔ)電影英譯進(jìn)行的研究較少。鑒于此,本文擬在這方面進(jìn)行一些嘗試,通過(guò)分析《金陵十三釵》的中英文字幕,探討字幕翻譯策略和方法。
三、字幕翻譯策略的動(dòng)態(tài)實(shí)踐
功能翻譯理論采用的是自上而下的翻譯流程:首先把握翻譯任務(wù)的全局,衡量影響翻譯的各方面因素,如譯文的用途、面向的讀者、接受譯文的時(shí)間和地點(diǎn)、翻譯的媒介等,分析翻譯活動(dòng)要達(dá)到的目的,在此基礎(chǔ)上再研究字詞句的處理方法并確定最終的翻譯策略(洪莉,2007:35)。針對(duì)電影字幕翻譯,譯者所翻譯的作品要想取得好的成效,必須把握字幕翻譯的目的。字幕翻譯的最終目標(biāo)就是要使影片觀眾能借助字幕跨越語(yǔ)言和文化的障礙,看懂影片所要表達(dá)的意義,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。因此為了達(dá)到這一目的,在進(jìn)行電影字幕翻譯時(shí),應(yīng)靈活應(yīng)用,采取多種翻譯策略。本文通過(guò)對(duì)《金陵十三釵》的中英文字幕進(jìn)行分析,探討處理文化信息時(shí)的三種主要翻譯策略。
(一)縮減翻譯法
由于電影字幕翻譯受到時(shí)間和空間這兩大因素的制約,在翻譯過(guò)程中譯者通常采用縮減翻譯法。Gottlieb將字幕翻譯的縮減式翻譯(the reductive form of translation)分為濃縮、壓縮性意譯和刪除不譯三類(lèi)。濃縮(condensation),指只譯出原文的精髓要旨;壓縮性意譯(reductive paraphrasing),指用較簡(jiǎn)短的語(yǔ)句譯出原話的意義;刪除(deletion),指完全略去不譯。字幕翻譯者需要在對(duì)信息接受者的認(rèn)知力的判斷基礎(chǔ)上,對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息(楊苗苗、趙玉閃,2008:258-259)。譯者不能拘泥于源語(yǔ)的形式,在文化信息的處理上要采用目的語(yǔ)觀眾看懂并易于接受的方式??s減翻譯法在《金陵十三釵》的中英文字幕翻譯中得到了充分體現(xiàn)。
例1:我跟你在一條花船上呆了三年
你足足壓了我三十六個(gè)月
譯文:We worked together for three years,|
and you were always more popular than me.
此處采用了濃縮的翻譯方法,即把對(duì)目的語(yǔ)觀眾理解語(yǔ)義無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息進(jìn)行簡(jiǎn)化,以凸現(xiàn)最重要的信息,只譯出原文的精髓要旨。秦淮文化是以“花妓文化”為內(nèi)涵的水文化,花妓、花船、花燈是秦淮水文化體系的三個(gè)基本范式。例子中的“花船”如果直譯,會(huì)使目的語(yǔ)觀眾大為不解,而且字幕的時(shí)空限制也不允許譯文有太多贅述,故直接譯為“worked together for three years”,同時(shí)將重復(fù)出現(xiàn)的信息“三十六個(gè)月”省去不譯,遵從了濃縮的翻譯方法,符合語(yǔ)境也易于目的語(yǔ)觀眾理解接受。
例2:美花真不是個(gè)繡花枕頭
譯文:You are not so foolish after all.
壓縮性意譯省去了目的語(yǔ)觀眾無(wú)法接受的文化特征,從而使其順利接受信息,用較簡(jiǎn)短的語(yǔ)句譯出原語(yǔ)的意思。“繡花枕頭”出自清朝彭養(yǎng)鷗《黑籍冤魂》第六回:“頂冠束帶,居然官宦人家,誰(shuí)敢說(shuō)他是個(gè)繡花枕頭,外面繡得五色燦爛,里面卻包著一包稻草?!北扔魍接型獗矶鵁o(wú)學(xué)識(shí)才能的人。這是個(gè)富含中國(guó)傳統(tǒng)文化信息的詞匯。由于受時(shí)空的限制,字幕翻譯不可能像文學(xué)翻譯那樣對(duì)繡花枕頭進(jìn)行詳細(xì)的解釋?zhuān)绻弊g為“an embroidered pillow”,會(huì)讓目的語(yǔ)觀眾不知所云。因此,按照壓縮性意譯的翻譯方法,意譯為“foolish”,用簡(jiǎn)潔通俗的話語(yǔ)表達(dá)了原文內(nèi)涵。
例3:在翠禧樓都說(shuō)我跟你是一條心
我跟你還是一條命呢
譯文:Others say I always follow your lead,
I say, we share the same life.
此處是電影中第一次提到 “翠禧樓”,胖美花說(shuō)這句話主要是為了表達(dá)她愿意和玉墨一起,代替女學(xué)生去為日本官兵表演。如果簡(jiǎn)單音譯成“Cuixi Lou”,會(huì)讓目的語(yǔ)觀眾非常困惑,因此按照刪除的翻譯方法,將這一概念省略不譯,同時(shí)將“一條心”、“一條命”譯為“follow your lead”、 “share the same life”。譯者在翻譯時(shí)對(duì)那些影響目的語(yǔ)觀眾理解的信息和源語(yǔ)言文化因素采取刪除的翻譯方法,有效地傳達(dá)了重要信息。
(二)異化翻譯法
對(duì)于電影中文化信息的處理,譯者在實(shí)現(xiàn)翻譯目的的基礎(chǔ)上,可根據(jù)語(yǔ)境及大眾的文化背景和認(rèn)知程度選用不同的翻譯策略。對(duì)于在目的語(yǔ)中無(wú)法找到合適詞匯進(jìn)行翻譯的源語(yǔ)內(nèi)容可以采用異化翻譯法,異化絕不是機(jī)械地死扣原文的字面意思,呆板地直譯,而是深入了解電影意象中所承載的文化信息。譯者在進(jìn)行語(yǔ)言操作的時(shí)候應(yīng)具有深刻的文化意識(shí),《金陵十三釵》的插曲《秦淮景》的翻譯充分說(shuō)明了這點(diǎn)。
例4:秦淮緩緩流呀
盤(pán)古到如今
江南錦繡
金陵風(fēng)雅情呀
瞻園里
堂闊宇深呀
白鷺洲
水漣漣
世外桃源呀
譯文:Ever since the ancient era,
the river has been flowing gracefully.
It is the beauty of the South,
the elegance of Nanking.
Walk in the famous Zhan Palace,
enjoy the spectacular architecture.
Look at the Colony of Cranes
with water rippling all around.
What a paradise this is.
影片中12位秦淮河女人用蘇州話以蘇州評(píng)彈的演唱方式演繹了歌曲《秦淮景》,描寫(xiě)了秦淮的繁華、金陵的古韻,深深打動(dòng)了觀眾。歌詞中提到的瞻園、白鷺洲都是秦淮河畔的實(shí)景,直接譯為“Zhan Palace”和“Colony of Cranes”。對(duì)這些專(zhuān)有名詞的直譯不但不會(huì)造成語(yǔ)義不清,反而可以給影片增加新鮮感,滿足西方觀眾對(duì)東方文化的好奇心,更深刻地體會(huì)到中國(guó)地域遼闊,文化博大精深。
(三)歸化翻譯法
在處理文化信息時(shí),由于源語(yǔ)觀眾與目的語(yǔ)觀眾的文化背景存在較大的差異,當(dāng)異化翻譯法已無(wú)法創(chuàng)造最大的語(yǔ)境效果時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)性,以目的語(yǔ)觀眾為中心,尋找符合目的語(yǔ)觀眾文化背景的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,即采用歸化翻譯法。
例5:都是釣魚(yú)巷的
什么釣魚(yú)巷?
就是妓院
譯文:They’re from the red-light district.
What’s that?
It means brothel.
位于秦淮河畔的釣魚(yú)巷,相傳是因?yàn)槊魑渥谥旌裾赵诖酸烎~(yú)而得名。直至解放初期,釣魚(yú)巷始終和青樓、娼妓有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。影片中,這段發(fā)生在兩個(gè)女學(xué)生之間的對(duì)話,第一次揭示出了這群女人的身份,她們來(lái)自釣魚(yú)巷。如直接將“釣魚(yú)巷”譯成“Fishing Lane”,目的語(yǔ)觀眾肯定難以理解。譯者恰當(dāng)?shù)貙?duì)其做了歸化處理,用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“red-light district”來(lái)翻譯,消除了這一文化信息可能給目的語(yǔ)觀眾帶來(lái)的陌生感?!皉ed-light district”這個(gè)詞語(yǔ)首先出現(xiàn)于1894年美國(guó)The Sandusky Register這家報(bào)紙上的一篇文章,因?yàn)楫?dāng)時(shí)妓女會(huì)將紅色的燈放在窗前,藉此吸引她們的顧客?!凹t燈區(qū)”是指一個(gè)以賣(mài)淫為主的地區(qū),與“釣魚(yú)巷”有異曲同工之妙,更能讓目的語(yǔ)觀眾接受。
例6:這洋人還真是個(gè)情種
當(dāng)然了,你沒(méi)聽(tīng)人家講
洋人留胡子,隨便脫褲子
譯文:The Westerner is a playboy.
Of course!Haven’t you heard?
Westerners with beards are the horniest!
“情種”是對(duì)所愛(ài)戀的對(duì)象特別鐘情、矢志不渝的人,多指癡情的男子。而在電影中是一名秦淮河女人對(duì)美國(guó)人約翰的調(diào)侃,暗喻約翰是個(gè)喜歡尋歡作樂(lè)的人,將其譯成“playboy”,即花花公子,簡(jiǎn)潔明了,非常貼切。
例7:我就算覺(jué)得不值
人家連茅廁都不讓我們進(jìn)
我們還護(hù)著人家
拿我們的熱臉貼人家冷屁股
譯文:I just don’t think it’s worth it.
They wouldn’t even let us use the bathroom,
Yet, we’re supposed to kiss their asses,
And sacrifice ourselves for them?
“熱臉貼冷屁股”是家喻戶(hù)曉的一句俗語(yǔ),指本想討好某人,結(jié)果人家卻不領(lǐng)情。在電影中,紅菱說(shuō)這句話的意思是教會(huì)女學(xué)生甚至不愿意和她們共用一個(gè)茅廁,現(xiàn)在她們要代替女學(xué)生去給日本官兵表演,是件吃力不討好的事情??墒沁@句俗語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),未免晦澀難懂。譯者沒(méi)有逐字死譯,而是恰當(dāng)?shù)夭捎昧朔夏康恼Z(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的說(shuō)法,做了歸化處理,按照語(yǔ)境的需要譯成了“kiss their asses”。這一短語(yǔ)是美式英語(yǔ)中的一句俗語(yǔ),指討好某人,諂媚某人,與“熱臉貼冷屁股”的意思不謀而合,使觀眾一目了然。
四、結(jié)語(yǔ)
電影,作為人類(lèi)文化的載體,在傳播世界文化方面起著舉足輕重的作用。值得欣喜的是,越來(lái)越多的中國(guó)電影走向世界,贏得國(guó)際聲譽(yù)并獲得了國(guó)內(nèi)外廣大觀眾的認(rèn)同。東方世界的美麗與神奇,中國(guó)獨(dú)特的文化底蘊(yùn),得以比較全面的向世人展示很大程度上是與電影字幕翻譯密不可分的。同任何其他類(lèi)型的翻譯一樣,電影字幕翻譯中的文化信息是翻譯最難處理的地方,這不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而且很大程度上受到目的語(yǔ)文化需求的制約。本文以目的論為理論基礎(chǔ),對(duì)《金陵十三釵》的中英文字幕進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)譯者在處理影片中所出現(xiàn)的帶有顯著文化色彩的詞匯和表達(dá)時(shí)主要采取了三種翻譯策略和方法。目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有目的性的跨文化交際活動(dòng),翻譯的目的決定翻譯的策略和方法,為字幕翻譯的多樣化提供了理論基礎(chǔ),具有科學(xué)、可行的指導(dǎo)意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Gottlieb, H. Subtitling-a New University Discipline. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998.
[2]Vermeer H. Skopos and Commission in Translational Action [A]. L Venuti. The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000.
[3]洪莉.功能譯論在字幕翻譯中的運(yùn)用[J].科技信息,2007(21):35-36.
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.
[5]麻爭(zhēng)旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播(北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào)),1997 (5):81-84.
[6]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.
[7]楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)研究,2008(10):258-259.
[8]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(2):50-53.
[9]張清宏.翻譯目的論與影視字幕翻譯[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):73-78.
[10]趙楠.目的論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕翻譯[D].哈爾濱理工大學(xué),2010.
[11]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾[J].中國(guó)翻譯,2002(4):49-51.