【摘 要】英語(yǔ)在表達(dá)否定方面,從詞匯到表達(dá)方法都與漢語(yǔ)有很多不同的地方。就詞匯說(shuō),英語(yǔ)中表達(dá)否定的詞比漢語(yǔ)多,按詞分類,有名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等;按意義分,有全部否定、部分否定、半否定、雙重否定。就表達(dá)當(dāng)時(shí)來(lái)說(shuō),有用單詞或詞組表示的,也有用特殊結(jié)構(gòu)表示的。有些單詞或結(jié)構(gòu)還有一些習(xí)慣用法,翻譯時(shí)如不注意。就可能把意思弄錯(cuò),本文主要介紹英語(yǔ)中常用的幾種否定句的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)否定句;特點(diǎn);翻譯方法
一、英語(yǔ)中常用的幾種否定句的翻譯方法
1.全部否定
英語(yǔ)表示全部否定的詞有no, not, never, none, nobody, nothing, nowhere, neither, nor等。翻譯時(shí)要注意這些詞在句中的位置和它們與其他詞組成的習(xí)慣用語(yǔ)。例如:
There is no denying the facts.
不能否認(rèn)這些事實(shí)。
None of the answers are right.
這些答案都不對(duì)。
We don’t believe he will bow to difficulties
我們相信他不會(huì)向困難低頭。
Matter can neither be created nor be destroyed.
物質(zhì)既不能生也不能滅。
He has nothing to do with the matter.
他和這件事毫無(wú)關(guān)系。
This material is not more elastic than that one.
這種材料不比那種材料有彈性。
This material is no more elastic than that one.
這種材料與那種一樣沒(méi)有彈性。
2.半否定
表示半否定的詞有l(wèi)ittle, few, seldom, hardly, scarcely, barely等。例如:
Little remains to be said.
簡(jiǎn)直沒(méi)有什么可說(shuō)的了。
There is really little or no difference.
確實(shí)幾乎沒(méi)有什么區(qū)別。
Few persons will believe that.
沒(méi)有幾個(gè)人會(huì)相信這個(gè)。
He is a man of few wards.
他是個(gè)沉默寡言的人。
I hardly believe he will come.
我不大相信他會(huì)來(lái)。
There were scarcely a hundred people present.
出席的不到一百人。
3.部分否定
英語(yǔ)用all, both, every, always等詞和not搭配表示部分否定,句子的語(yǔ)序比較特殊,翻譯時(shí)要注意與表示全部否定和半否定的句子區(qū)別,例如:
Not all these metals are good conductors.
這些金屬并非都是良導(dǎo)體。
比較:none of these metals are good conductors.
all these metals are not good conductors
這些金屬都不是良導(dǎo)體。(全部否定)
Not both the instruments are precision one.
這兩部?jī)x器并非都是精密的。
比較:neither of the instruments are precision one.
both the instruments are not precision ones
這兩部?jī)x器都不是精密的。(全部否定)
Not everyone can answer this question.
這個(gè)問(wèn)題不是人人都能回答的。
比較:no one can answer this question.
everyone can not answer this question.
沒(méi)有人能回答這個(gè)問(wèn)題。(全部否定)
He is not always at home on Sundays.
他星期天不一定在家。
比較:He is hardly ever always at home on Sundays
他星期天很少在家。(半否定)
He is never at home on Sundays
他星期天從不在家。(全部否定)
4.雙重否定
英語(yǔ)表示雙重否定的句子一般可以譯成漢語(yǔ)的雙重否定式,但有些譯成肯定式較好,例如:
(1)譯成雙重否定式
Without coke iron can not be smelted.
沒(méi)有焦炭就不能煉鐵。
But for your help, I would not have made such good progress in my studies.
沒(méi)有你的幫助,我不會(huì)在學(xué)習(xí)上取得這么大的進(jìn)步。
If there were no energy, there would no force and no work.
沒(méi)有能量,就不會(huì)有力和功。
I have no other dictionary than this.
除了這本以外,我沒(méi)有別的字典。
(2)譯成肯定式
Energy is nothing but the capacity to do work.
能量就是做功的能力。
They never work without help each other.
他們工作時(shí)總是互相幫助。
It is none other than zinc.
這就是鋅。
Don’t fail to let me know.
一定要讓我知道。
5.表示否定的習(xí)慣用語(yǔ)
英語(yǔ)中有不少表示否定的習(xí)慣用語(yǔ),其中有些詞的愿意并非否定的意思,但和別的詞搭配在一起,就可以表示否定。這種習(xí)慣用語(yǔ)有動(dòng)詞短語(yǔ),形容詞短語(yǔ),副詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ)等好多種,遇到時(shí)要多差詞典,以免誤譯。例如:
This equation is far from being complicated.
這個(gè)方程式一點(diǎn)也不復(fù)乍。
I will do anything but that.
我決不做那件事。
This lake is free of ice in the winter
這個(gè)湖冬天不結(jié)冰。
I am quite in the dark about the matter.
這件事我一點(diǎn)也不知道。
We gave him some good advice, but he made light of it.
我們給他忠告,但他不當(dāng)回事。
He made little of his illness.
他認(rèn)為自己的病無(wú)關(guān)緊要。
His proposal is out of the questions.
他的建議是不能考慮的。
She would rather have the small one than the large one.
她寧愿要那個(gè)小的而不要那個(gè)大的。
We tried in vain to measure the voltage.
我們?cè)霚y(cè)量電壓,但沒(méi)有測(cè)成。
6.表示否定的特殊結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)中還有一些表示否定的特殊結(jié)構(gòu),如“too…to…”, “not…until…” , “not…unless…”等,翻譯時(shí)要特別注意,例如:
(1) too…to…太……(以致)不能……
He is too young to go to school.
他年紀(jì)太小,還不能上學(xué)。
Gasoline is too volatile to be kept in an open vessel.
汽油太易揮發(fā),不能裝在敞口容器中。
Atoms are too small to be seen, even with a powerful microscope,.
原子太小,就是用倍數(shù)很大的顯微鏡也看不到。
This force is too small to move the body.
這個(gè)力太小,不能移動(dòng)這個(gè)物體。
The change is too little to be observed.
變化太小,觀察不出。
(2)not…until…, not…unless…不……不……(相當(dāng)于雙重否定)
Don’t open the door until the train stops.
火車未停,不要開(kāi)門。
The path is not complete until the wires are jointed.
沒(méi)有導(dǎo)線連接,電路就不完整。
Unless there is motion, there is no work.
沒(méi)有運(yùn)動(dòng)就沒(méi)有做功。
No flow of water occurs through the pipe unless there is a difference in pressure.
沒(méi)有壓力差,水不會(huì)流過(guò)管子。
二、結(jié)論
綜上所述,由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)否定時(shí),所用句式的不同,我們?cè)谧龇g工作時(shí),一定要仔細(xì)分析對(duì)比,并要常查詞典,切莫望文生義,把原文意思弄反,筆者以為,通過(guò)對(duì)比及總結(jié)兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,對(duì)提高譯文質(zhì)量是一種行之有效的方法及途徑。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998.
[2]莊繹傳.英漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.