【摘 要】我國俄語教學(xué)注重對學(xué)生進行語言形式的講解傳授以及語言技能的訓(xùn)練,而忽視了外語教學(xué)中的文化因素。本文簡要闡述了我國俄語教學(xué)中文化導(dǎo)入的內(nèi)容:語義文化、語用文化、非語言文化因素,從俄漢文化差異入手,使學(xué)生真正了解俄羅斯文化,從而形成較強的跨文化交際能力。
【關(guān)鍵詞】俄羅斯;文化;俄語;教學(xué)
學(xué)習(xí)俄語的目的是為了掌握一種交際工具,進而形成跨文化交際的能力。但由于中俄兩國間文化背景和文化傳統(tǒng)的差異,在語言表達方式、民族風(fēng)俗、文化習(xí)慣等方面存在很大不同,為了避免和減少文化背景差異對交際造成的不利影響,在俄語教學(xué)中應(yīng)注重和加強俄羅斯文化的導(dǎo)入。本文從語義文化、語用文化和非語言文化三方面簡要闡述了俄語教學(xué)中俄羅斯文化的導(dǎo)入。
一、語義文化
每一堂外語課都是跨文化交際的實踐課,因為每一個單詞背后都體現(xiàn)外國的世界與文化,每一個單詞的內(nèi)涵都體現(xiàn)了人類對世界的認(rèn)知。單詞不僅體現(xiàn)現(xiàn)實世界中的事物,也體現(xiàn)人們是如何認(rèn)知這個事物以及如何形成對這個事物的概念。由于受到歷史、環(huán)境、獨特的生活方式等的限制,單詞中所體現(xiàn)的現(xiàn)實世界及形成的概念在不同民族中是有區(qū)別的,在漢俄語中存在大量的文化詞語,即義位中包含民族文化語義成分的詞語。俄語語言國情學(xué)把帶有民族文化成分的詞分為三類:不對應(yīng)詞、背景詞和伴隨意義詞。
不對應(yīng)詞是指一種語言中存在,另一種語言中缺少的詞語。俄語詞匯中大量的不對應(yīng)詞和詞組反映了民族文化特有的事物和習(xí)俗,如: пасха(復(fù)活節(jié))、масленица(蟹肉節(jié))、самовар (茶炊)、щи(白菜湯)、 матрешка (套娃)、русская баня (俄羅斯澡堂)。
陳松岑先生在《社會語言學(xué)導(dǎo)論》中說:“不同民族的語言特征,不僅表現(xiàn)在他們往往用不同的音去指稱同一類事物—音義結(jié)合的選擇不一樣;而且還表現(xiàn)在語義反映現(xiàn)實世界時的角度和側(cè)重點可能是不同的”。有一些詞的“所指”可以分為指名部分(即詞的概念)和積聚部分(即詞的背景意義),這后面的一部分往往直接反映使用該語言人民的民族文化特點,這類詞我們稱之為背景詞。與中國的茶文化不同,чай 在俄語中聯(lián)想到“帶有檸檬,加糖的熱飲料”。初到俄羅斯的中國學(xué)生去飯店吃飯,將菜單上的птица誤認(rèn)為為鳥肉,птица除了意指“鳥類”,還具有“家禽,禽肉”的含義,如птичий грипп(禽流感);кафе 在中國專指咖啡店,是供休息聊天的地方,吃飯則有專門的餐館或飯店。在俄羅斯所有的飯廳、餐廳都叫做кафе,這是蘇聯(lián)解體之后比較時髦和受歡迎的名稱,如итальясное кафе ,японское кафе,украинское кафе 等。
伴隨意義詞匯是指兩種或兩種以上語言中指稱意義相同的中性詞,但在一定的民族文化領(lǐng)域又具有特殊的感情評價意義和文化歷史聯(lián)想。俄語中很多表示動物、植物、數(shù)字、顏色的詞均含有伴隨意義。如數(shù)字7在俄羅斯很受歡迎,這與基督教密切相關(guān):根據(jù)基督教的說法,天堂有7層,上帝創(chuàng)造世界用了6天,在第7天休息,耶穌在十字架上說了7句話,在基督教中有7個美德。由此俄語中存在大量含有7的成語或俗語如:“семь раз отмерь-—один раз отрежь”(三思而后行),“семеро одного не ждут”(少數(shù)服從多數(shù)),“на седьмом небе ”(如登天堂,無比高興)。
二、語用文化
語用文化是指語言用于交際中的文化規(guī)則和文化規(guī)約,是由不同民族的文化,特別是習(xí)俗文化所決定的。語用文化是培養(yǎng)語言交際能力的主要內(nèi)容。教學(xué)中教師應(yīng)及時指出學(xué)生平時的語用錯誤,幫助學(xué)生改正,排除文化干擾。如常見的交際錯誤:“—Спасибо за помощь.—Ничего”,俄語中表示“不客氣、不用謝”常用“пожалуйста ”,“не за что”,“не стоит ”,而在漢語中常說“不用謝”或者“沒什么”,中國學(xué)生很容易根據(jù)漢語思維習(xí)慣形成了“не за что”和“ничего ”,這是不地道的。文化因素影響人們的交際行為,交際雙方不了解民族文化差異就會導(dǎo)致在跨文化交際中產(chǎn)生誤解,這種誤解常常體現(xiàn)在禮貌用語中,如中國人見面通常會問:“ Куда ты пошёл?К кому ты зайдёшь?Вы уже пообедали?Что ты делаешь в последние дни?”在中國人的思維中,這種打招呼的方式表示關(guān)切,因此很多學(xué)生在與俄羅斯人交往過程中就會使用這種問候方式,而俄羅斯人重視隱私,在他們看來打探私人問題是非常不禮貌的,從而引起他們的反感,俄羅斯人見面時習(xí)慣問候“здравствуйте”,“добрый день”,“привет”。中國人比較謙虛,在被夸獎時常會說“нет”,“ Правда?”,“Ну что ты”,如一位俄羅斯人夸獎中國人在工作中取得了好成績,中國人自謙說“В нашей работе необходимы улучшения”, 這是中國式的謙虛,俄羅斯人聽到這樣的語句后十分不理解,感到不知所措,俄語中常用“спасибо ”表達感謝。
三、非語言文化因素
每個民族都有自己習(xí)慣的獨特手勢,廣義講是指身勢與體態(tài),包括手勢、身體動作、面部表情等。不正確理解和使用身勢語就會形成交際障礙,專業(yè)用語稱之為不同民族的文化沖撞或文化休克,可見身勢語在跨文化交際中的作用。俄語中不同的身勢語可以表達相同的含義,如表示驚奇的身勢語:развести руками(兩手?jǐn)傞_),разинуть рот(張大嘴), хлапать глазами(眨眼)。有時一個身勢語具有多個含義,如пожимать плечами(聳肩)根據(jù)不同的語境可以表示驚奇、不理解和否定。漢俄語中存在很多相同意義的身勢語,如кивать головй (點頭表示同意),качать головой(搖頭表示不同意), закрыть руками уши(捂上耳朵表示不愿聽對方講話)。漢俄身勢語也存在很多區(qū)別,如招呼人過來,漢語中是手心朝下,而俄語中是手心朝上,手心朝下則是表達相反的含義“讓誰走開,可以離開”。與中國人不同,俄羅斯人查數(shù)是從小指查到拇指。中國人照相時喜歡把手的中指和食指在頭后上方豎起來,做 v 字,這種手勢在俄語中表示“對妻子或丈夫不忠”。
文化教學(xué)內(nèi)容龐雜,本文不能一一列舉。文化教學(xué)搞得好,語言教學(xué)水平會明顯提高,否則語言教學(xué)質(zhì)量便會受到影響,俄語教學(xué)中教師應(yīng)將語言與文化聯(lián)系起來,從俄漢文化差異入手,使學(xué)生真正了解俄羅斯文化,掌握俄語,從而形成較強的跨文化交際能力。
【參考文獻】
[1]章黎平,解海江.漢語文化詞典收詞的科學(xué)性原則[J].辭書研究,2008(4).
[2]趙永華.背景詞和文化伴隨意義詞的俄譯漢[J].俄語學(xué)習(xí),1996(3).
[3]劉光準(zhǔn).俄語身勢語漫談-別跟老外瞎比畫,別以為老外比畫的你都懂[J].俄語學(xué)習(xí),2011(6).
[4]李巍.淺談?wù)Z用文化教學(xué)法在對外漢語教學(xué)中的作用[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2008(12).
[5]陳松岑.社會語言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985.