【摘 要】本文論及了創(chuàng)造性叛逆概念的由來(lái);譯者的創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)形式;創(chuàng)造性叛逆具有的特別研究?jī)r(jià)值。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的意義是巨大的,正是文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆,才使得一部又一部的文學(xué)杰作得到了跨越地理、超越時(shí)空的傳播和接受。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性叛逆
翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的社會(huì)活動(dòng)由來(lái)已久。任何翻譯,不管是一般的日常翻譯、科技翻譯,還是文學(xué)翻譯,其本質(zhì)其實(shí)都是把一種語(yǔ)言中業(yè)已表達(dá)出來(lái)的信息傳達(dá)到另一種語(yǔ)言中去。但文學(xué)翻譯與其他翻譯有一個(gè)根本的區(qū)別——它所使用的語(yǔ)言不是一般的語(yǔ)言,它所使用的一種特殊的語(yǔ)言,正如茅盾在一次報(bào)告中所說(shuō)的,“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言”,它“把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。文學(xué)翻譯的創(chuàng)作性是顯而易見的,它使一件作品在一個(gè)新的語(yǔ)言、民族、社會(huì)、歷史環(huán)境里獲得了新的生命。然而,文學(xué)翻譯除了創(chuàng)作性的一面外,另外還有叛逆性的一面。
一、創(chuàng)造性叛逆的概念
“創(chuàng)造性叛逆”是由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅貝爾·埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出的。他認(rèn)為翻譯都是一種叛逆,“如果說(shuō)大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆(creative treason)這一種說(shuō)法的話,那么翻譯這個(gè)帶有刺激性的問(wèn)題也許能獲得解決。說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予了作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命?!?/p>
在我國(guó)翻譯界,謝天振教授是最早注意到翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”這一特征的學(xué)者。20世紀(jì)90年代初,在《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》一文中,謝天振結(jié)合文學(xué)翻譯的過(guò)程、接受與傳播等問(wèn)題對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”進(jìn)行了初步探討,后來(lái)他又在《譯介學(xué)》一書中豐富和深化了對(duì)這個(gè)問(wèn)題的研究。
謝天振還強(qiáng)調(diào):“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆特別鮮明、集中地反應(yīng)了不同文化在交流過(guò)程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問(wèn)題?!?他指出,因?yàn)榻邮苤黧w的不同,“創(chuàng)造性叛逆”實(shí)際上貫穿了原作的翻譯、接受和傳播的過(guò)程。在這里,謝天振從文化交流的角度出發(fā),確認(rèn)了創(chuàng)造性叛逆的客觀存在,“在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是根本無(wú)法分隔開來(lái)的,它們是一個(gè)和諧的有機(jī)體,”
二、文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式
文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆有多種表現(xiàn)形式,本次只述及個(gè)性化翻譯。
譯者,尤其是優(yōu)秀的譯者,在從事文學(xué)翻譯時(shí)大多有自己信奉翻譯的原則,并且還有其獨(dú)特的追求目標(biāo)。舉一唐詩(shī)英譯的例子:
游子吟
孟郊 唐(751-814)
慈母手中線,
游子身上衣。
臨行密密縫,
意恐遲遲歸。
誰(shuí)言寸草心,
報(bào)得三春輝?
孫大雨譯:
The Wandering Son’s Song
The thread from my dear mother’s hand
Was sewn in the clothes of her wandering son.
For fear of my belated return,
Before my leave they were closely woven.
Who says mine heart like a blade of grass
Could repay her love’s gentle beams of spring sun?
丁祖馨譯:
Song of a traveling son
Thread: into the needle it goes,
His mother sews his traveling clothes,
Stitch by stitch, and closely sewn.
For fear he’ll not be quickly home.
The sapling grows, but being grown
Can he ever repay the love she’s shown?
張廷琛、魏博思譯:
A Journeyer’s Song
Through a kind mother’s hands passed the thread
That made the clothes I journeying wear.
Tightly tightly she wove them then,
Dreading year after year of no return,
Can the young grass ever repay
The spring sun’s kindly rays?
三、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆之所以具有特別的研究?jī)r(jià)值,是因?yàn)樗貏e鮮明、集中地反映了不同文化在交流過(guò)程中所受到的阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問(wèn)題。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的意義是巨大的,正是文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆,才使得一部又一部的文學(xué)杰作得到了跨越地理、超越時(shí)空的傳播和接受。
參考文獻(xiàn):
[1]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2002
[2]俞佳樂(lè).翻譯的社會(huì)性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006