亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從兩首唐詩的英譯談漢語主語的省略

        2013-12-31 00:00:00宛磊
        課外語文·下 2013年10期

        【摘 要】唐代詩人劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》和孟浩然的《春曉》,有幾個(gè)譯文,因漢語對主語的省略引起的英譯本歧義。由此得知,漢語無主句,英文實(shí)難傳達(dá),但比較而言,回避主語的問題,向漢語的原初表達(dá)形式靠近,又能傳達(dá)漢語原詩的效果,應(yīng)該是較好的譯文。

        【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯;主語;忠實(shí)

        【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

        漢語的思維模式,以主題為主。明確了主題,主語不說,也無礙對語意的理解。英語則不然,屬于語法型的文字系統(tǒng),主、謂、賓等,必須完全,才能準(zhǔn)確表達(dá)意思;缺少了一部分,就是殘句,根本無法表達(dá),更無法理解。漢語的這種思維模式,在古漢語里表現(xiàn),尤其突出。白話運(yùn)動之后,西學(xué)漸進(jìn),現(xiàn)在漢語的表達(dá),西化已很深,主謂齊全,句子很長,中西的這種差異,似在縮小,實(shí)際是漢語的傳統(tǒng),正在受到挑戰(zhàn),或者說正在受到侵害。唐詩是中國的文化瑰寶,語言精煉,意境優(yōu)美,可謂一詩一畫;千百年來,經(jīng)久不衰。漢語的這種主題型思維模式,在唐詩里,也表現(xiàn)得最為突出。這里,筆者拿兩首唐詩的不同譯文,分析一下漢語對主語的省略而引起的英譯本歧義。依唐代詩人劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》這首詩為例:“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人?!?/p>

        首先這首詩的題目,就引起翻譯的麻煩。這個(gè)“逢雪宿芙蓉山人”指的是誰?漢語讀者可能根本不問這個(gè)問題,但翻譯成英語,非弄清楚不可。有這么兩種可能:一,作者本人;二,某個(gè)旅行者而不是作者,也就是說,作者站在旁觀的角度寫成。三,甚至不排除,作者站在“夜歸人”家人的角度寫成;譬如,可能是“夜歸人”的妻子。許淵沖先生對該詩的翻譯,是這樣的:Seeking shelter in Lotus Hill on a Snowy Night / At sunset hillside village still seems far; / Cold and deserted the thatched cottage are./ At wicket gate a dog is heard to bark; / With wind and snow I come when night is dark.。這里,翻譯的優(yōu)美,自不必說。標(biāo)題是用的分詞結(jié)構(gòu),回避了主語的問題。從第四句判斷,這個(gè)“夜歸人”指的就是“我”,即詩人本人。

        還有一個(gè)翻譯,劉軍平譯,題為“Putting Up at the Hibiscus Mountain”:The dark mountains lose themselves as dusk draws near. / In the coldness I see the thatched house for the poor. / Approaching the wooden gate I could hear a dog’s bark, / It’s me the traveler who arrives after the storm dark。這個(gè)翻譯,四句話里有三句,都直接提到“我”。這個(gè)理解,就“夜歸人”的指向而言,與許淵沖一致,指的就是作者自己。下面,還有兩個(gè)翻譯,都是外國人的理解。第一個(gè),弗萊切(W. J. B. Fletcher),題為“A Winter Scene”: The daylight is far dawning across the purple hill, / And white the houses of the poor with the winter’s beautiful chill. / The house dog’s sudden barking, which hears the wicket go, / Greets us at night returning through driving gale and snow。第二個(gè)版本,戴爾(Dell R. Hales)的翻譯,題為“Encountering a snowstorm, I Stay with the Recluse of Mount Hibiscus”:Dark hills distant in the setting sun, / Thatched hut stark under wintry skies, / A dog barks at the brushwood gate / As someone heads home this windy, snowy night[3]。

        以上兩段翻譯,第一個(gè),弗萊切的翻譯,最后一句的賓語是“us”,指的“我們”,由此可見,譯者把“風(fēng)雪夜歸人”理解為“我”,同時(shí)還有與我同行的其他人。這又牽涉到英語有單復(fù)數(shù)之分,異于漢語,屬于另外一個(gè)問題,此不贅述??傊亲髡弑救?。第二首,從最后一句判斷,這個(gè)“夜歸人”指的是某個(gè)旅行者而不是作者,也就是說,作者站在旁觀的角度寫成。一般但從邏輯上講,這么一個(gè)雪天寒夜,“旁觀者”可能性很小,所以可以理解為“作者本人”的會較多些。但是,也不能說,站在旁觀者的角度寫這首詩不會發(fā)生。因?yàn)閷τ谠姼鑴?chuàng)作,不能像歷史的考證那樣;詩的創(chuàng)作,其形象思維是縱橫馳騁的。把作者理解為站在“夜歸人”家人的角度寫成,也有。例如,王道余就有這么一種翻譯,題目是“Stopover with My Host in Mount Furong on a Snowy Night”:As night fell the mountains loomèd dark and distant; / The weather was cold the thatched house pallid and broke. / Hearing a barking dog at the cottage door I knew / Braving wind and night snow my host had come back late。這首詩的翻譯,有個(gè)值得商榷的地方,就是它的題目和行文后兩句所指的陪伴“主人”的人,地點(diǎn)不一致。題目表示“我”在隨著主人,很晚才回;行文顯示的,似乎“我”在“白屋”,聽到狗叫,知道“主人”回來了。盡管有這點(diǎn)不一致,從行文上看,譯者沒有把“夜歸人”理解為詩人自己,而是詩人的“家人”。還有一首,譯者不詳,題目叫作“Staying at a Cottage of Mt. Hibiscus on a Night of Snow”: 也是這樣的理解:When the mountains lurk dim in the pale dark, / The cottage of shabby looks stands lone in twilight. / By the wattle gate now I hear dogs loudly bark, / The master has come home in the snow of night。這個(gè)很明顯,“我”聽到了狗叫聲,知道“主人”回來了。本文作者也是一直理解這首詩的“暗含”主語;這里,有一個(gè)因素,關(guān)鍵在“夜歸人”的“歸”字上,容易讓人理解為說的是別人。

        比較多首譯文,還有一首,也許最好。譯者是霍華德(Howard),題目是“Lodging in the Hibiscus Mountain on a Snowy Night”: Blue mountains appear to be far away in the gloaming. / In the cold a poor thatched hut stands in sight. / At the brushwood gate sounds a dog’s sudden barking, / Against the blizzard the host returns late at night.。若單從對主語的處理上講,這個(gè)翻譯最貼近漢語的原意,因?yàn)樗M量回避了主語的指向;但細(xì)究的話,這個(gè)還是站在旁觀者的立場上寫成。

        其次,我們看一下孟浩然的《春曉》,這首家喻戶曉的五言絕句:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。”譯本非常多,筆者圍繞 在此挑選幾個(gè)有代表意義的,主要談漢語對主語的省略而引起的英譯本歧義。王道余的譯文,題為“A Morning in the Spring”:Sleeping late this morning of spring, / I hear birds chirping all around. / The wind and rain of the night still ring, / How many flowers have fallen aground?這里,主語是“我”,即詩人自己。春天的早晨,“我”醒得很晚,不覺天一放亮;“我”聽到鳥兒在歌唱。另一首英譯是許淵沖的翻譯,題為“Spring Morning”,對前兩句的理解,與王道余的一致,也是“我”:This spring morning in bed I’m lying, / Not to awake till birds are crying. / After one night of wind and showers, / How many are the fallen flowers?裘小龍的翻譯,也是題為“Spring Morning”,主語成了復(fù)數(shù)形式,指的是“我們”:How we have overslept the spring morning! / Here, there, everywhere, birds are heard twittering. / After a long night’s clamor of wind and rain, how many petals / have fallen to the ground?而徐忠杰的譯本,題為“Spring Mornings”,則變了主語:One slumbers late in the morning in spring, /Everywhere, one hears birds warble or sing. / As the night advances, rain spatters; winds moan. / How many flowers have dropped? Can that be known?這里,主語是“one”,也就是指任何人。春天的早晨,“任何人”都醒得很晚;“他”醒來時(shí),都會聽到鳥兒在歌唱。而且,譯者在這里把“早晨”使用了復(fù)數(shù)形式,指的不是某一特定的“春天的早晨”,而是“所有春天的早晨”,都會是這樣一種情況。翁顯良的翻譯,則把主語變成了另外一種形式,他譯的題目是“Dawn in Spring”:How suddenly the morning comes in Spring! / On every side you hear the sweet birds sing: / Last night amidst the storm — Ah, who can tell, / With wind and rain, how many blossoms fell? 翁的譯文用了“你”(you)這個(gè)詞,意思是:春天的早晨,“你”會醒得很晚;當(dāng)“你”醒來時(shí),你會聽到鳥兒在到處歌唱。當(dāng)然,這個(gè)“you”作主語,與上文徐忠杰的譯本用的“one”,從英語的語法意義來講,是同樣的泛指意義,指“任何人”。艾德禮(Edele)翻譯,也是用的第二人稱:Asleep in spring unaware of dawn, / And everywhere hear the birds in song. At night the sound of wind and rain, / You’ll know how much from the flowers gone。這個(gè)第二人稱,用在了后兩句;前兩句,第一句用形容詞獨(dú)立結(jié)構(gòu),回避了主語的指向;第二句直接把“處處”翻成主語,很像漢語的表述方式。

        相對上述用人稱代詞用作主語的翻譯方式,唐一鶴的翻譯干脆換成另外的詞;他的題目是“Daybreak in Spring”:In spring the sleeper doesn’t know it’s daybreaking. / Everywhere birds are heard chirping. Last night there came sounds of wind blowing and rain pattering. / A lot of petals must have fallen, he’s thinking。這個(gè)一文的主語,用的是“sleeper”(睡眠者),意思是:春天的早晨,“睡覺的人”會醒得很晚;當(dāng)“睡覺的人”醒來時(shí),會聽到鳥兒在到處歌唱。后兩句,轉(zhuǎn)換成了“他”(he):他在想,昨天夜里有風(fēng)雨聲,花瓣打落了多少呢。林同濟(jì)有一個(gè)翻譯,顯然盡量向漢語的原初表達(dá)形式靠近,不顯示主語到底是誰;題目是“Spring Dawn”:O’er Spring drowse, lo! the morning dawns, / And everywhere birds’ songs call. / It rained last night, and winds rustled so — / Plenty, methinks, the blossoms’ fall. 這種既傳達(dá)了意思,在形式上又貼近原文的翻譯,應(yīng)該是較好的譯文,至少做到了對原著的“忠實(shí)”(faithfulness)。我們常說,詩歌是翻譯所留下的東西,指的是詩歌在兩種語言中難轉(zhuǎn)換。但是,若固守“留下”,不去翻譯,那么,可以想象,一個(gè)民族的文化遺產(chǎn),將失去多大的交流分量。張今先生在談文學(xué)翻譯時(shí)曾講,翻譯的兩種方式,一種叫形式主義,即復(fù)制原作的翻譯方式,另一種是再創(chuàng)造的方法,即以內(nèi)容決定再現(xiàn)的形式,表現(xiàn)原作藝術(shù)的意境。顯然,第二種形式占優(yōu)勢,因?yàn)橥耆男问綄?yīng)幾乎不存在,勉強(qiáng)為之,生硬死板。但是,能在再現(xiàn)意境的同時(shí),最大程度上保留原有形式,那時(shí)最好的選擇。

        漢語無需準(zhǔn)確表述其主語,只需表達(dá)主題,或者更準(zhǔn)確地說表達(dá)出了意境,即達(dá)到漢詩的最高境界;漢語的表達(dá),也無需非得指出主語不可。但對英語而言,這即是主語的缺失,翻譯時(shí)一定補(bǔ)上。這個(gè)“補(bǔ)上”的過程,實(shí)際是對譯者對漢語詩歌理解的過程。各人理解不同,對于主語的選擇也就不同。主語選擇的不同,決定了審視的角度不同。如第一首劉長卿的《逢雪宿芙蓉山主人》,不同的翻譯,有譯作詩人本人,或某個(gè)旅行者,或旅行者的陪伴者,或旁觀者。第二首孟浩然的《春曉》,不同的翻譯,譯作詩人本人,或者是“我們”這些人,或者站在客觀的立場上,指所有的人。由于這個(gè)主題的限制,對整首詩歌理解的立足點(diǎn),完全不一樣,因?yàn)閷徱暤慕嵌炔灰粯?,也牽涉到對其余詩句的意義把握。劉長卿的《逢雪宿芙蓉山主人》,若后兩句的主語翻譯成“旅行者”,那么,頭兩句“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧”這兩句所展示的圖畫,即是旅行者遠(yuǎn)遠(yuǎn)看到的景象,知道前面有可能投宿的地方;若主語是“旅行者的家人”,那么,即是這位家人看到“日暮蒼山遠(yuǎn)”的景色,繼而想到自己“天寒白屋貧”的情況,再進(jìn)一步想到遠(yuǎn)游的人。后兩句“柴門聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人”也是,主語是誰,就是誰聽到的“犬吠”,也就是誰感嘆的“風(fēng)雪夜歸人”。孟浩然的《春曉》也是這樣,所引用的幾個(gè)譯本,把“春眠不覺曉”的主語分別譯成“我”、“我們”、“你”、“任何人”、“睡眠的人”等等。那么, 接下來“處處聞啼鳥”的人,就分別不一樣了;因而,對“也來風(fēng)雨聲,花落知多少”發(fā)出感慨的主人公,也都分屬不同的人了。

        從這些分析,可以得出結(jié)論:霍華德(Howard)翻譯的《逢雪宿芙蓉山主人》,題目是“Lodging in the Hibiscus Mountain on a Snowy Night”,還有林同濟(jì)孟浩然的《春曉》,題目是“Spring Dawn”,都回避了主語的問題,或者說忠實(shí)于原詩的形式,譯文向漢語的原初形式靠近;至于主語是誰,全憑讀者自己的感悟了,這樣達(dá)到了漢語原詩的效果。至少從這個(gè)意義上來講,應(yīng)屬于較好的譯文。

        唐詩強(qiáng)調(diào)的是意境。所謂意境,是作品通過形象表達(dá)出的境界和情調(diào)。如孟浩然有詩句“夕陽度西陵,群壑倏已暝。松月生夜涼,風(fēng)泉滿清聽。樵人歸欲盡,煙鳥棲初定。之子期宿來,孤琴候蘿徑?!痹娙税讶丝吹降模牭降?,都勾畫出來了。若不是后兩句,就不知詩人的在做什么;即便是知道了詩人在等人這么一件事,詩人表達(dá)的,仍是一種境界和情調(diào),而不是強(qiáng)調(diào)他在等人,關(guān)乎多么嚴(yán)重的事。由于意境的強(qiáng)調(diào),那么是誰并不重要。英國有位唐詩英譯的研究者A. C. 格雷厄姆指出:中國詩人很少用“我”字,除非他個(gè)人在詩中起一定作用,因此是人的情感呈現(xiàn)出一種英文很難達(dá)到的個(gè)人氣質(zhì)。他還說,由于英語動詞必須要求主語,那么,在漢詩英譯時(shí)非要加上個(gè)第一人稱之類的主語,一首詩甚至?xí)兂勺砸詾槭?,或者加上了自我憐憫的情緒。所以,他提出,要保留中文意思,甚至洋涇浜(literary pidgin English,即很生硬的漢語式英語),也不失是一種辦法。但筆者認(rèn)為,這樣做,失去了英文的流暢。結(jié)論是,漢詩英譯,應(yīng)盡量向中文的原初形式靠近,在英文表述流暢的前提下,能模糊主語就模糊之,興許是一種較好的辦法。

        作者簡介:宛磊,河南漯河市人,哲學(xué)博士,現(xiàn)任職信陽農(nóng)林學(xué)院副教授。曾出版有專著和多篇論文。主要從事外國文學(xué)評論和回族學(xué)研究。

        (編輯:龍賢東)

        熟女乱乱熟女乱乱亚洲| 亚洲日本va午夜在线电影| 国内久久婷婷激情五月天| 狠狠亚洲超碰狼人久久老人| 日韩中文字幕久久久老色批| 国产欧美成人一区二区a片| 国产成人久久777777| 粉嫩高中生无码视频在线观看 | 国产中文色婷婷久久久精品| 国产毛多水多高潮高清| 久久99精品国产99久久6男男| 无码av一区在线观看| 看国产亚洲美女黄色一级片 | 99久久免费只有精品国产| 美女高潮无遮挡免费视频| 蜜桃视频中文在线观看| 亚洲一区二区日韩精品在线| 中文字幕人妻中文| 国产精品毛片无遮挡高清| 天堂a版一区二区av| 国产av自拍视频在线观看| 久久综合精品国产二区无码 | 国产99久久亚洲综合精品| 亚洲国产成a人v在线观看| 日韩在线一区二区三区中文字幕| 宅男66lu国产在线观看| 男人扒开女人双腿猛进女人机机里 | 99亚洲男女激情在线观看| 在线欧美不卡| 色妞一区二区三区免费视频| 夫妻免费无码v看片| a亚洲va欧美va国产综合| 久久久久久人妻一区精品| 人妻少妇精品专区性色anvn| 曰本人做爰又黄又粗视频| 人妻无码中文专区久久综合| 一区二区三区高清视频在线| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产黄色片在线观看| 日韩美女人妻一区二区三区| 亚洲av午夜成人片精品电影 |