【摘 要】隨著全球化的不斷發(fā)展和中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際交往也越來(lái)越頻繁。在許多情況下,國(guó)際交往的順利進(jìn)行都需要法律的保駕護(hù)航。當(dāng)擁有不同語(yǔ)言和不同法律制度的國(guó)家之間面對(duì)共同的法律問(wèn)題時(shí),就需要通過(guò)翻譯進(jìn)行溝通,達(dá)成共識(shí)。因此,對(duì)法律翻譯的需求也日益迫切。
【關(guān)鍵詞】法律英語(yǔ) 句式 翻譯
一、法律英語(yǔ)的句式特點(diǎn)
法律英語(yǔ)(Legal English),在英語(yǔ)國(guó)家中被稱為L(zhǎng)egal Language或Language of the Law,即法律語(yǔ)言,在英語(yǔ)中指表述法律科學(xué)概念以及訴訟或非訴訟法律事務(wù)時(shí)所用的語(yǔ)種或某一語(yǔ)種的部分用語(yǔ)。從此概念可以看出,法律英語(yǔ)所使用的語(yǔ)言不僅是英語(yǔ),還包括其他語(yǔ)種,如法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等。要成功地做好法律英語(yǔ)的翻譯,首先必須了解法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。作為專門用途英語(yǔ)的一種,法律語(yǔ)言具有與非法律語(yǔ)言明顯不同的句式特點(diǎn)。
(一)大量使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句
與科技英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)相比較而言,法律英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)就其長(zhǎng)度和使用從句的連續(xù)性而言要復(fù)雜得多。法律英語(yǔ)中的長(zhǎng)句主要指多重復(fù)合句,除主謂結(jié)構(gòu)外,還有許多修飾成分,如從句、短語(yǔ)等,其主從關(guān)系有各種連接詞貫通以表示邏輯關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。例如:
The Congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the Congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article; and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the Senate.
這個(gè)句子共有135個(gè)單詞,其中包含了定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句,而且從句之間相互嵌套,構(gòu)成了錯(cuò)綜復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)。此外,為了邏輯清晰和防止歧義,句中多個(gè)狀語(yǔ)的位置也非常靈活。
(二)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
相對(duì)于普通英語(yǔ)而言,法律英語(yǔ)中有大量的被動(dòng)句式。法律文件中被動(dòng)句式的使用重點(diǎn)在于表述動(dòng)作本身,突出了動(dòng)作的承受者而不是動(dòng)作的執(zhí)行者,并客觀地對(duì)有關(guān)事項(xiàng)進(jìn)行描述規(guī)定。與此同時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也體現(xiàn)了法律英語(yǔ)莊嚴(yán)、客觀、公正的文體特點(diǎn)。
(三)陳述句和完整句的使用
如前所述,法律文本具有規(guī)范性和權(quán)威性。與個(gè)人的自由創(chuàng)作不同,立法語(yǔ)言要做到表意上的平實(shí)、直接、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,這就決定了法律文本中的基本句式為陳述句。此外,為了實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)的完整性和陳述信息的嚴(yán)密性,法律語(yǔ)言多采用主語(yǔ)、謂語(yǔ)齊全的完整句,通常不使用省略句,這樣可以避免因句子成分缺省而造成法律漏洞或歧義。
(四)名詞化結(jié)構(gòu)的使用
名詞化(nominalization)是指從其他某個(gè)詞類形成名詞的過(guò)程或指從一個(gè)底層小句得出一個(gè)名詞短語(yǔ)的派生過(guò)程,是有關(guān)句子和名詞短語(yǔ)的一種句法過(guò)程,主要指廣泛使用能表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的非限定動(dòng)詞。[3]名詞化結(jié)構(gòu)通過(guò)代替小句,使文章結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔精練,從而能夠用更短的篇幅傳達(dá)表述更多的信息,同時(shí)也可以體現(xiàn)法律文件的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
(五)模式化句式的使用
在長(zhǎng)期的法律實(shí)踐中,法律英語(yǔ)形成了許多模式化的固定句式結(jié)構(gòu),掌握了這些結(jié)構(gòu),不僅可以幫助我們更好、更快地理解原文,也可以提高我們的翻譯速度。
二、法律英語(yǔ)句子翻譯策略
(一)長(zhǎng)句的翻譯
正確理解和翻譯長(zhǎng)句,是法律翻譯成敗的要素之一。英漢兩種語(yǔ)言的思維方式和表達(dá)方式都有差異,漢語(yǔ)重意合,主要通過(guò)語(yǔ)義銜接,語(yǔ)篇多以短句組成;而英語(yǔ)重形合,更多地使用連接詞,語(yǔ)篇多以長(zhǎng)句組成。長(zhǎng)句帶有各種復(fù)雜的附加修飾成分、插入語(yǔ)、并列結(jié)構(gòu)和同位語(yǔ)等句子成分,從而保證法律內(nèi)涵的完整性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。如果不進(jìn)行語(yǔ)法分析,很難理出其中的頭緒。要求我們?cè)诜g前首先要讀懂原文,并仔細(xì)分析,之后才能考慮翻譯問(wèn)題。要準(zhǔn)確地理解原文,必須分析句中各個(gè)意群的關(guān)系,然后按意群及其邏輯關(guān)系進(jìn)行分割,譯成漢語(yǔ)短句,使譯文層次分明、意思連貫、語(yǔ)言通順、邏輯性強(qiáng)。而要做到這一點(diǎn),譯者必須具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,并且能夠通過(guò)判斷和推理確定分句之間的邏輯關(guān)系。因此,邏輯思維能力對(duì)正確理解原文至關(guān)重要。其次是要將理解的原文用漢語(yǔ)的思維方式和中國(guó)法律的表達(dá)習(xí)慣準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。例如:
When dissolution is caused in any way, except in contravention of the partnership agreement, each partner as against his co-partners and all persons claiming through them in respect of their interests in the partnership, unless otherwise agreed, may have the partnership property applied to discharge its liabilities, and the surplus applied to pay in cash the net amount owing to the respective partners.
上面的句子不算太長(zhǎng),但是結(jié)構(gòu)卻比普通句子復(fù)雜。在翻譯這樣的句子時(shí),首先要分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找出主干成分。這句話的主語(yǔ)是“each partner…and all persons”, 謂語(yǔ)部分則由情態(tài)動(dòng)詞“may”和“have something done”結(jié)構(gòu)組成。主語(yǔ)前面有一個(gè)“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,主語(yǔ)后面“claiming…”是現(xiàn)在分詞作定語(yǔ),修飾限制“all persons”。謂語(yǔ)部分前面有一個(gè)“unless”引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,而句子最后“owing…”同樣是現(xiàn)在分詞作定語(yǔ),修飾限制“the net amount”. 通過(guò)以上的分析,理清了句子的邏輯關(guān)系就可以著手翻譯了。在翻譯過(guò)程中要注意,一定要用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和措辭來(lái)表述原文意思。
(二)被動(dòng)句的翻譯
法律英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),這一方面是為了體現(xiàn)法律的客觀公正、嚴(yán)謹(jǐn)莊重,另一方面也與法律英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用有關(guān)。而漢語(yǔ)則更習(xí)慣于使用主動(dòng)句式。因此,翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),不必拘泥于表現(xiàn)原文的被動(dòng)形式,而是要考慮如何用地道的漢語(yǔ)表達(dá)方式準(zhǔn)確譯出原文意思,在翻譯時(shí)往往要將英語(yǔ)的被動(dòng)句式轉(zhuǎn)換成中文的主動(dòng)句式。例如:
In any event consideration shall be given to mandatory provisions of the law of the country where the distributor is established which would be applicable even if the contract is governed by a foreign law.
參考譯文:在任何情況下,都應(yīng)當(dāng)考慮經(jīng)銷商所在地過(guò)的強(qiáng)制性法律規(guī)定,這些強(qiáng)制規(guī)定即使在合同選擇適用外國(guó)法律的情況下也仍然適用。
(三)固定句式的翻譯
法律文件中經(jīng)常出現(xiàn)一些固定的句式、短語(yǔ)。由于法律文件中要保持法律術(shù)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)及相同句式結(jié)構(gòu)譯文的同一性和一致性,從而形成了相對(duì)固定的譯法。既保證了法律文件的權(quán)威性,也提高了法律翻譯的效率。例如:
The rights and duties of the partners in relation to the partnership shall be determined, subject to any agreement between them, by the following rules.
“subject to”在法律英語(yǔ)中用作形容詞,通常可以翻譯成“以……為條件”“根據(jù)……規(guī)定”“在符合……的情況下”“在不抵觸……下”等。雖然各種譯法不盡相同,但核心意思大同小異,都表示“受制于”有關(guān)條款或須“依照”有關(guān)條款辦事。[2]
The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract.
“in respect of”也頻繁出現(xiàn)在各種法律文件中,甚至到了“濫用”的地步[2],一般譯為“對(duì)于”“關(guān)于/有關(guān)”。
法律翻譯與其他文體的翻譯有一定的差別,它涉及語(yǔ)言和法律體系的雙重轉(zhuǎn)換。但是,所有文體的翻譯都始終不能脫離“忠實(shí)”和“通順”的標(biāo)準(zhǔn),法律翻譯也不例外。由于法律文件具有高度的權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此法律翻譯必須不折不扣、準(zhǔn)確無(wú)誤地譯出原文。準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)該是法律翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)。在法律翻譯實(shí)踐中,譯文必須能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的真正含義,無(wú)論在用詞上還是句子結(jié)構(gòu)上都必須做到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這是法律翻譯的根本原則。要做好法律英語(yǔ)翻譯工作,譯者既要精通英、漢兩種語(yǔ)言,還要熟悉相關(guān)國(guó)家的法律體系、法律文化及法律詞匯。法律翻譯不僅是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,而且還是跨文化、跨法系的思維轉(zhuǎn)換。另外,譯者還必須具備高度的責(zé)任感和一絲不茍的精神,這樣才能確保譯文的準(zhǔn)確,維護(hù)法律的莊嚴(yán)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳建平. 法律文體翻譯探索. 浙江大學(xué)出版社,2007。
[2]李克興,張新紅. 法律文本與法律翻譯. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]盧敏. 英語(yǔ)法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯. 上海交通大學(xué)出版社,2008.
[4]于紹元. 法律文書寫作. 浙江大學(xué)出版社,1999.
[5]張法連. 法律英語(yǔ)翻譯. 山東大學(xué)出版社,2009.