【摘 要】《紅樓夢》是我國幾千年傳統(tǒng)文化的載體,我國語言藝術的集大成,包含了大量具生活氣息的俗語。中國著名古典小說《紅樓夢》里,俗語的使用絕非信手拈來,是作者的匠心獨運,用心雕琢的成果,也是翻譯中的難點。本文通過目的論的視角來分析1958年版《紅樓夢》俄譯本中俗語的翻譯策略。
【關鍵詞】紅樓夢 俗語 目的論
一、關于《紅樓夢》俄譯本的研究
作為一部文學經典,《紅樓夢》已在海外廣泛流傳。目前,已有十幾種文字的譯本。1958年《紅樓夢》俄譯本是俄羅斯?jié)h學家B·A·帕那休克花費了10年心血譯成。作為一名特定時代文化框架下的漢學家,帕那休克翻譯《紅樓夢》明顯受到社會意識及個人文化因素的驅動,他的主要目的是使譯文讀者了解異國風情、異國語言,接受異語文化,因此翻譯中的抉擇自然以此目的為主導,而選擇異化翻譯策略為主,很少對原文進行刪除或改動。
二、目的論
翻譯并不是一個轉碼過程,而是人類一種具體形式的行動。凡行動者皆有目的,因此翻譯亦有目的支配。漢斯·弗米爾提出了目的論:所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。在目的理論的支配下,譯者把立足點放在目標讀者和翻譯任務委托者身上,特別是放在目標文本在他們所屬文化中的功能上,譯者必須根據(jù)目標文本在目標文化中所要承擔的功能來決定在翻譯中應當采取何種方法和策略。
本文以1958年蘇聯(lián)國家文學出版社出版的《紅樓夢》的俄譯本《Сон в красном тереме》為例,分析譯者對原文中俗語翻譯策略。
三、《紅樓夢》俄譯本中俗語翻譯策略研究
異化
異化翻譯“是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調?!?/p>
1. 說道:“噯,我也是知道艱難的。但俗語說的:‘瘦死的駱駝比馬大’”。(第六回)
譯文:—Мы хорошо знаем, что такое затруднения. Но недаром гласит пословица: Самый тощий верблюд все равно толще лошади.
即使是餓死的駱駝體積也比馬的大,富有的家族雖然衰敗,但比一般的家庭還要富足多了。譯文保留了“駱駝”“馬”兩個形象,又加了一個 “толще — 肥”字,更能突顯出當時賈家的富貴。
2. 今兒我聽了他的短兒,一時人急造反,狗急跳墻,不但生事,而且我還沒趣。(第二十七回)
譯文:Но сегодня она попалась! Недаром пословица гласит: “Загнанный в тупик человек способен на безрассудство; бешеная собака лезет на стену. Доводить до скандала не стоит”.
“人急造反,狗急跳墻”出自 《敦煌變文集·燕子賦》:“人急燒香,狗急驀墻?!?比喻壞人在走投無路時豁出去,不顧一切地搗亂。 譯文保留了民間俗語“人急造反,狗急跳墻”中的形象,把狗急處理為“瘋狗—бешеная собака ”,更能突顯出人在走投無路時不擇手段的胡干。
3. 黛玉從不聞襲人背地里說人,今聽此話有因,便說道:“這也難說。但凡家庭之事,不是東風壓了西風,就是西風壓了東風?!保ǖ诎耸兀?/p>
譯文:Дайюй никогда не слышала, чтобы Сижэнь кого-нибудь осуждала, и очень разволновалась.
—Что тут скажешь,— произнесла она.— В семейных делах всегда так бывает. Не одолеет восточный ветер западный, западный одолеет восточный.
譯文保留的“東風—восточный ветер ”“西風—западный ветер”兩個形象,借“東風”和“西風”形象地揭示了大家庭內部的人事傾軋和糾紛,不是這派勢力壓倒那派勢力,就是那派勢力壓了這派勢力。
4. 王夫人道:“這也是沒法兒的事。俗語說的,‘嫁出去的女兒潑出去的水’,叫我能怎么樣呢。”(第八十一回)
譯文:— проговорила госпожа Ван.— Недаром говорится в пословице: Выданная замуж дочь — все равно что выплеснутая из ковша вода. Чем я могу помочь?
譯文保留了中國民間的俗語,“嫁出去的女兒潑出去的水 — выданная замуж дочь — все равно что выплеснутая из ковша вода”,讓讀者更多地了解當時的現(xiàn)狀,在當時的社會,出嫁的女兒,像潑出的水一樣不值錢。
5. 麝月笑勸他道:“你太性急了,俗語說:‘病來如山倒,病去如抽絲’”。(第五十二回)
譯文:Дa уймись ты! - пытaлaсь успокоить ее Шэюэ. - Вспомни пословицу: \"Болезнь обрушивaется внезaпно и тянется, кaк длиннaя нить\".
譯者直譯“病來如山倒,病去如抽絲”,“山倒”形象說明病的突如其來,無法抗拒,當時正處于農耕社會,勞動人們都深知抽蟬絲的困難,蟬絲要一根一根地抽,“抽絲— тянется, кaк длиннaя нить ”形象說明去病的緩慢。
6. 又道是‘蒼蠅不抱無縫的蛋’。雖然這柳家的沒偷,到底有些影兒,人才說他。(第六十一回)
譯文:А зaтем добaвилa: - Мухa сaдится только нa треснутое яйцо! Если стaрухa Лю не воровaлa, почему подозрение пaло нa нее?!
“蒼蠅不抱無縫的蛋”指沒有一定的內因,也不會引起相應的外因,譯文直譯為: “Мухa сaдится только нa треснутое яйцо—蒼蠅坐在有縫的蛋上”,同樣達到了語義的等值,讀者不僅了解了中國俗語的藝術魅力,且讀起來興致盎然。
歸化
歸化翻譯“旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目標語讀者提供一種自然流暢的譯文?!?/p>
1. 賈璉在鳳姐身后,只望著平兒殺雞抹脖使眼色兒。(第二十一回)
譯文:Цзя Лянь, стоявший за спиной Фэнцзе, побледнел от волнения и бросал на Пинъэр умоляющие, полные отчаяния взгляды.
“殺雞抹脖”的字面意思是用手在脖子上比劃,用來形容心里著急而無法可想的神態(tài)?!皻㈦u抹脖”這一形象不一定能引起俄羅斯讀者相同的共鳴,因此譯者直接翻譯了其引申義“полные отчаяния взгляды—充滿了絕望的眼神”,這樣處理利于俄羅斯讀者的理解。
2. 賈璉道:“是了,知道了?!筇}卜還用屎澆’?!保ǖ谝涣阋换兀?/p>
譯文:—Без тебя знаю!— буркнул Цзя Лянь.— Не учи!
“大蘿卜還用屎澆”:大蘿卜已經長大了,難道還要用屎澆嗎?意味著自己能行,用不著旁人指教或教訓。這里“澆”諧音“教”,是語音雙關,譯者將俄羅斯讀者很難理解“澆”諧音“教”,意譯為“Не учи!—不用教”。
3. 眾人都笑說:“天生的牛心古怪。”(第二十二回)
譯文:Все рассмеялись:
—Какой же он упрямый и странный!
中國有“鉆牛角尖”的說法,就是指認死理,費力研究不值得研究或無法解決的問題,也指思想方法狹窄;這里的“牛心古怪”指脾氣固執(zhí),性情古怪?!芭!痹诙砹_斯文化中沒有相應的文化伴隨意義,因此,譯文直接翻譯為“упрямый и странный—倔強與奇怪”,而省去了“牛”這一形象。
4. 賈璉嚷道:“我可不吃著自己的飯?zhí)嫒思亿s獐子呢。”(第一零一回)
譯文:— вскричал Цзя Лянь.— Мало своих хлопот, так еще чужие прибавились!
獐子:似鹿,比鹿小,無角?!俺灾约旱娘?zhí)嫒思亿s獐子”對于俄羅斯讀者來講,很難理解,其意義是:吃自己的飯,替人家辦事,很不合算。譯者采用歸化的翻譯方法,將其譯為:Мало своих хлопот, так еще чужие прибавились!自已的事不少,還要添加別人的事。這樣的處理,這有助于俄羅斯讀者接受。
省譯
省譯法即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文難以理解。
鳳姐說一句,那寶玉念一句佛,說:“太陽在屋子里呢!”(第二十八回)
譯文:Баоюй мысленно благодарил Будду за каждое прои-знесенное Фэнцзе слово.“太陽在屋子里”:在當時指太陽作證人,證明自己沒有說謊,現(xiàn)在人們已不再使用,這對當代中國讀者的理解都造成困難,更何況異國讀者,因此譯文省去俄羅斯讀者無法理解的民間俗語“太陽在屋子里”。
結束語
目的論對譯者翻譯策略的選擇具有一定的制約性,譯者為了傳播中國文化,讓讀者了解中國文化,在翻譯《紅樓夢》俗語時,譯者主要采取異化的翻譯策略,讓讀者走進原作,同時在中國廣大人民中廣泛流傳的形象生動的俗語也走進了異國讀者心中。
【參考文獻】
[1]李錦霞. 借得山川秀 ,添來景物新—《紅樓夢》最早俄譯本初探[J]. 中國俄語教學,2007(2),41-44.
[2]曹雪芹,程偉元,高鶚. 紅樓夢 [M]. 武漢:湖北教育出版地人民文學出版,1982.
[3]林譚載喜. 西方翻譯簡史. 商務印書館,2009.
[4]林興任. 《紅樓夢》俗語概說與匯釋. 內蒙古教育出版社,1986.
[5]周汝昌. 紅樓夢辭典 [J]. 廣西人民出版社,1987.
[6]周定一,鐘兆華,白維國. 紅樓夢語言詞典 [M]. 北京:商務印書館,1995.