亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從接受美學(xué)看張愛玲《金鎖記》的自譯

        2013-12-31 00:00:00甘梅華余榮琦
        網(wǎng)友世界 2013年16期

        【摘 要】雙語作家和翻譯家張愛玲在中國現(xiàn)代文學(xué)史上占有重要地位,她的《金鎖記》被譽(yù)為是“中國現(xiàn)在文學(xué)史上最優(yōu)秀的中篇小說”,備受讀者和學(xué)者的關(guān)注。出于對母體文化和讀者強(qiáng)烈的關(guān)照意識,張愛玲在翻譯過程中盡可能展現(xiàn)原作風(fēng)貌,另一方面又兼顧到譯文讀者的期待視野和接受維度,藝術(shù)的在兩者之間取得平衡,在作者的自譯中運(yùn)用了接受美學(xué)理論,這一翻譯風(fēng)格和特點(diǎn)在典型個案《金鎖記》的英文字譯本中得到展現(xiàn)并成為本文研究對象。

        【關(guān)鍵詞】張愛玲;接受美學(xué);《金鎖記》;自譯;讀者的期待視野

        一、引言

        張愛玲是被公認(rèn)的中國最有天賦的作家之一,她在文學(xué)創(chuàng)作方面取得了非常高的成就。她在中國文學(xué)中的永久地位是有保證的,她一直對在臺灣和美國的年輕中國作家有著非常有益的影響,恰如魯迅在二十年代和三十年代對于中國的小說作家的影響[1]。但鮮為人知的是,張愛玲還是一位才華出眾的翻譯家。張愛玲自幼接受英語教育,同時倍受中國傳統(tǒng)文化的浸淫,為她的雙語創(chuàng)作和翻譯奠定了堅實地基礎(chǔ)。除了創(chuàng)作,張愛玲還翻譯大量的外國文學(xué)作品,如海明威的《老人與?!?,愛默生的詩歌等。同時她還將自己用英語創(chuàng)作的作品譯成中文,中文作品譯成英文。在她的創(chuàng)作和翻譯中,張愛玲顯現(xiàn)了她對讀者因素的關(guān)注和對文化傳遞的擔(dān)憂。在她看來,“我們應(yīng)該始終記得照顧讀者的反應(yīng),而不是在我們的寫作中以自我為中心。[2]”可以看出,她在寫作的過程中,非常重視讀者因素,始終把讀者的興趣和需求擺在首位。同時,她試圖向讀者展現(xiàn)更多的東西,以便能更好地滿足讀者的期待視野。張愛玲的翻譯也是在充分考慮讀者的接受水平前提下,以服務(wù)讀者的期待視野為目的。下文將運(yùn)用接受美學(xué)的相關(guān)理論,對張愛玲自譯《金鎖記》進(jìn)行分析。

        二、接受美學(xué)的基本理論

        1.接受美學(xué)的起源

        在20世紀(jì),文藝批評理論經(jīng)歷了三個變化,從以作者為中心到以文本為中心再到以讀者為中心。在很長的一段時間里,作者和文本被視為神圣不可侵犯,而譯者和讀者只能被動的接受。隨著文藝批評理論的發(fā)展,人們開始更加關(guān)注讀者在文本意義生成中的作用。作為當(dāng)代西方文學(xué)理論中不可或缺的一部分,接受美學(xué)在70年代開始盛行,之后被美國和歐洲文藝界廣泛接受。其代表性人物是姚斯和伊瑟爾。接受美學(xué)的一些重要概念都可以在海德格爾的“前理解”、“視野融合”和伽達(dá)默爾的“偏見”以及英伽登的“具體化”理論中找到根源。接受美學(xué)理論直接由詮釋學(xué)衍生而來。詮釋學(xué)關(guān)注讀者以及其審美體驗,而詮釋學(xué)的根源則來自于英伽登的現(xiàn)象學(xué)[3]。直到1987年接受美學(xué)進(jìn)入翻譯研究的視野,越來越多的相關(guān)文獻(xiàn)的問世促進(jìn)接受美學(xué)理論研究在中國的進(jìn)一步傳播。二十多年過去了,接受美學(xué)已經(jīng)為許多翻譯理論學(xué)者所接受。這一理論激發(fā)了人們對待翻譯的開明態(tài)度,并認(rèn)識到翻譯在文化建構(gòu)方面的重要作用。

        2.接受美學(xué)與翻譯

        在中國的傳統(tǒng)翻譯理論中,有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似論”,錢鐘書的“化境論”等。而現(xiàn)在,中國翻譯理論更加重視對原文的意境轉(zhuǎn)移和以讀者的反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn)來衡量譯本的效果。從翻譯過程來看,文學(xué)翻譯就是對原語文本信息的接收和信息傳遞(表達(dá))。在這個過程中,譯者的主觀性和讀者的反應(yīng)必須充分考慮。接受美學(xué)主張文學(xué)是作者與讀者之間的一個歷史的對話。這一觀點(diǎn)為翻譯活動由獨(dú)白變成對話提供了理論支撐,開啟了翻譯研究的新窗口。接受美學(xué)的“前理解”、“審美經(jīng)驗”和“期待視野”等概念,為翻譯實踐提供了理論保障。

        三、從接受美學(xué)看《金鎖記》的自譯

        從表面上來看,文學(xué)翻譯過程是由原語文本到譯者的翻譯活動,最后產(chǎn)生譯本。但是接受美學(xué)不同意這一看法,它認(rèn)為這只是一個理想化的翻譯過程。真正的翻譯過程中,譯者所翻譯的“原稿”并不是作者創(chuàng)作的“文本”,而是一個跟“文本”很相似的虛構(gòu)的文本,這個虛構(gòu)的文本是由譯者在與原作進(jìn)行對話后創(chuàng)造出來的。所以真正的翻譯過程可以這樣來闡明:

        翻譯活動雖源自于作者創(chuàng)作的文本,但從某種程度上說,真正的起點(diǎn)是文本X,也就是譯者與原語文本對話后產(chǎn)生的新文本。在翻譯的過程中,譯者必須處理好兩次接受的關(guān)系。第一,譯者對原語文本的接受,這一接受應(yīng)該是譯者與“文本”通過對話產(chǎn)生的結(jié)果;第二,譯者必須考慮讀者對于譯文的接受和參與,從而更好地照顧到讀者的“審美經(jīng)驗”,更好地滿足讀者的“期待視閾”。

        翻譯作為跨語言活動,要求譯者必須很好地理解原語文本,而對于自譯者來說,這個要求顯得更加容易,因為他們可以更清晰明了地獲得“文本”的意義和目的。姚斯認(rèn)為文本的意義來自于兩個方面,即文本和讀者。翻譯的目的就是要讓讀者讀懂并且接受作者的作品,因此,在自譯過程中譯者必須充分照顧到讀者因素。作為原語文本的創(chuàng)作者,自譯者必須面對他的讀者,更多地去考慮讀者的需求、審美情趣以及讀者的接受水平并且要預(yù)測讀者的期待視野。[4]

        作為張愛玲的代表作品之一,《金鎖記》的自譯歷經(jīng)波折。通過接受美學(xué)理論對其自譯進(jìn)行分析,可以窺見張愛玲在自譯過程中是如何處理兩種語言、兩種文化以及目標(biāo)讀者和她自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的沖突和障礙。

        1.從文化空白角度看張愛玲的自譯

        作為一種跨文化的交流活動,翻譯必然需要處理不同文化帶來的理解問題,特別是文化空白更是翻譯的難點(diǎn)。在《金鎖記》的自譯中,為了更好地傳遞中國傳統(tǒng)文化,張愛玲采取了不同的翻譯策略,在照顧到讀者因素的前提下,盡量傳遞原文的文化信息。

        例:我三茶六飯款待你這狼心狗肺的東西……

        譯文:I treat you to three teas and six meals,you wolf-hearted,dog-lunged thing…

        這里“三茶六飯”只是一個比喻,意思是好好的招待客人。張愛玲采取直譯法將其譯成“three teas and six meals”,試圖將中國習(xí)語文化帶進(jìn)目標(biāo)語言中。盡管一些習(xí)語對于目標(biāo)語言讀者來說似乎難以理解,但是張愛玲意圖通過這些習(xí)語傳遞文化信息的努力難能可貴,尤其是她的補(bǔ)充說明,給西方讀者展現(xiàn)了有著豐富文化意象和信息的中文表達(dá)方式,因此在促進(jìn)文化交流方面占有重要意義。

        例:長白在外面賭錢,捧女戲子……

        譯文:When he gambled outside and showed enough personal interest in certain Peking opera actresses to attend their performances regularly……句中的“捧女戲子”是和京劇有關(guān)的一個俚語,對于當(dāng)時的中國人來說,京劇作為人們最主要的消遣方式,深受喜愛。而對于這些缺乏“審美經(jīng)驗”的英語讀者來說卻難以理解。為了能準(zhǔn)確地傳遞出原文的意思,張愛玲采用了變通的方式將其譯出,并在譯文增補(bǔ)了“.....showed enough personal interest in……”將原文隱含的意思表達(dá)出來,彌補(bǔ)了英語讀者“審美經(jīng)驗”不足帶來的理解困難。

        2.從隱含讀者角度看張愛玲的自譯

        隱含讀者是由伊瑟爾提出的一個重要概念,并不是用來指具體的“人”,相反,它是一種文本結(jié)構(gòu)[5]。這一概念可以用于探索原語文本和目的語文本之間的關(guān)系。讀者的想象力在閱讀中雖受到文本結(jié)構(gòu)的束縛,但有較大的自由空間。而譯者在翻譯過程中則會主動控制自己的“主體性”。在翻譯過程中,目的語文化或者特定的亞文化能夠最終決定譯文是否與隱含讀者的要求相一致。在這種意義上來說,原語文本扮演著一個“控制者”的角色,限制了譯者主體性在翻譯過程中的任意發(fā)揮。

        在《金鎖記》的自譯中,張愛玲采用音譯法來處理人名、物品以及擬聲詞。為了減少給英語讀者帶來的理解困難,她還適時地增加了解釋性的說明、插入注釋或者腳注。

        例:年輕的人想著三十年前的月亮該是銅錢大的一個紅黃的濕暈,像朵云軒信箋上落了一滴淚珠,陳舊而迷糊。

        譯文:To young people the moon of thirty years ago should be a reddish-yellow wet stain the size of a copper coin,like a teardrop on letter paper by To-yün Hsüan,worn and blurred.

        上例中的“朵云軒”是一家非常著名的商號,他們的信紙更是廣為人知,但對英語讀者來說是一個完全陌生的東西,通過音譯,譯者保留了原文詩意和象征的形象。這既夠保留了原文意境的完整性,又為英語讀者提供了理解所必須的相關(guān)信息。而在處理具有濃厚中國特色的人物稱呼翻譯時,張愛玲也采取了音譯的方式,試圖更多地保留原語文本的中國元素。如將姑爺音譯成“Ku-yeb”,然后解釋這一稱呼的真實所指,這既能讓英語讀者體驗異域文化,又能理解其真實含義。

        3.從讀者的期待視野看張愛玲的自譯

        文學(xué)作品并不是一個在不同時期展現(xiàn)給每個讀者相同意義的東西,它的意義對每一位讀者來說都會各不相同,這才是文學(xué)作品生命得以延續(xù)的真諦所在。讀者在閱讀過程中并不是簡單的被動接受,而是讀者根據(jù)自身的文化背景和生活經(jīng)驗與文本進(jìn)行對話,從而滿足讀者對不同審美經(jīng)驗的“期待”。每個讀者在閱讀文本的過程中,都有自己的期待視野[6]。簡單來說,“期待視野”就是讀者根據(jù)自己的“前理解”和“審美經(jīng)驗”,對文學(xué)作品可能提供不同“審美體驗”的一種期待。因此,讀者的閱讀過程,實際上是一個讀者產(chǎn)生、改變、調(diào)整和重建“期待視野”的過程。正是為了照顧英語讀者的期待視野,張愛玲在自譯過程中對一些帶有明顯中國文化特色的詞匯采取了變通的方法,因為讀者的期待視野不是學(xué)習(xí)中國文化,而是通過體驗作品帶來的不同審美感受。

        例:就算她沒本領(lǐng)跟他拼命,最不濟(jì)也得質(zhì)問他幾句,鬧上一場。多半他準(zhǔn)備先聲奪人,借酒蓋住了臉,找點(diǎn)岔子,摔上兩件東西。

        譯文:Even if she could not fight savagely with tooth and nail,she would at least upbraid him and make a scene.Very likely he would steal her thunder by coming in half drunk,to pick on her and smash something.

        文中的“拼命”、“鬧上一場”和“先聲奪人”被分別翻譯成了地道的英語表達(dá)方式“fight…… with tooth and nail”,“make a scene”,和“steal her thunder”。這一處理方法,正是在充分考慮到英語讀者的期待視野前提下,所能采取的最佳翻譯方式。

        張愛玲精通漢英雙語,深諳東西方文化,自譯中巧妙地轉(zhuǎn)化兩種語言和文化。一方面,在自譯時盡力照顧到漢語和中國文化因素,力圖讓讀者感受到異域文化帶來的新的審美感受。另一方面,通過歸化和異化的交替使用,更好地照顧了英語讀者的審美經(jīng)驗,同時也擴(kuò)大了他們閱讀視野,滿足英語讀者的期待視野。

        四、結(jié)語

        與一般譯者相比,自譯者更具優(yōu)勢,因為作者身份讓自譯者更清楚自己在翻譯過程中應(yīng)該表達(dá)什么以及如何去表達(dá)。也就是說,自譯者能夠更加深刻全面地掌握源文本想要傳遞的真實含義。也正是因為自譯者兼具作者和譯者的雙重身份,所以自譯往往也會對原作進(jìn)行較大的改動。但無論是從內(nèi)容還是從語言表述來看,張愛玲的《金鎖記》自譯都遵循著一般翻譯的規(guī)則。作為一名在中西方文化熏陶下成長的才女,張愛玲不僅僅為中國文學(xué)做出了巨大貢獻(xiàn),她的翻譯實踐和理論也是中國翻譯界的一筆寶貴財富。她的《金鎖記》自譯對一般文學(xué)作品的翻譯有著非常重要的參考價值。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Hsia,C.T.Twentieth-century Chinese Stories[Z].New York London:Columbia University Press,1981:528.

        [2]張愛玲.金鎖記[A].張愛玲小說[C].杭州:浙江文藝出版社,2005:8-9.

        [3]Jauss,Hans Robert.Toward an Aesthetics of Reception[M].Minnesota:The University of Minnesota Press,1982:86.

        [4]陳吉榮.基于自譯語料的翻譯理論研究——以張愛玲自譯為個案[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009:70.

        [5]Iser,Wolfgang.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore and London:The John’s Hopkins University Press,1987:34.

        [6]李可婧.接受美學(xué)視角下的張愛玲自譯[J].文教資料,2010,4:17-19.

        基金項目:本文系安徽省高等院校優(yōu)秀青年人才基金重點(diǎn)項目《接受美學(xué)視閾下的文學(xué)作品自譯研究》的階段性成果(項目批號:2012SQRW107ZD)。

        作者簡介:

        甘梅華(1985—),女,安徽巢湖人,碩士,巢湖學(xué)院外語系教師,研究方向:英語翻譯理論與實踐。

        余榮琦(1980—),安徽巢湖人,碩士,巢湖學(xué)院外語系講師,研究方向:英語翻譯理論與實踐。

        99精品国产高清一区二区麻豆| 国产日韩久久久久69影院| 久久国产精品免费一区二区| 国产精品爽爽VA吃奶在线观看| 日本一区二区免费看片| 国产精品人人做人人爽人人添| 中日韩精品视频在线观看| 999久久久精品国产消防器材 | 国产精品无套粉嫩白浆在线| 粉嫩的极品女神尤物在线| 亚洲av午夜一区二区三| 久久精品国产亚洲av麻豆长发 | 亚洲av乱码一区二区三区女同| 亚洲精品一区三区三区在线| 成在线人免费视频| 亚洲欧美另类自拍| 日本色偷偷| 亚洲国产精品成人一区| 国产在线一区二区三区四区乱码| 精品国际久久久久999波多野| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 欧美一区二区午夜福利在线yw| 欧美xxxxx精品| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 自愉自愉产区二十四区| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 精品视频在线观看免费无码| 国产人妖赵恩静在线视频| 亚洲国产一区二区av| 99热在线观看| 亚洲最大天堂无码精品区 | 97人妻精品一区二区三区免费| 国产情侣真实露脸在线| 99亚洲精品久久久99| 亚洲24小时在线免费视频网站| 亚洲一区二区在线观看免费视频| 日本老熟妇50岁丰满| 伊人久久综合影院首页| 69国产成人综合久久精| 日韩女优图播一区二区| 人妻丰满熟av无码区hd|