【摘 要】公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是被稱作“城市的面孔”,在我們的日常交流和生活中起著重要的作用。醫(yī)院作為重要的公共場(chǎng)所之一,其標(biāo)識(shí)語(yǔ)的雙語(yǔ)化的規(guī)范同樣不容忽視。本文通過(guò)對(duì)宜昌市幾家大醫(yī)院英漢雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的調(diào)查研究,從公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯目的論等方面入手,指出其中存在的錯(cuò)誤,旨在提高醫(yī)院雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯水平,并為宜昌市的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)建設(shè)貢獻(xiàn)綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】公共標(biāo)識(shí)語(yǔ);醫(yī)院;目的論
一、引言
宜昌市有著豐富的旅游資源,其優(yōu)美的環(huán)境,每年都吸引了大量的國(guó)外友人來(lái)此游玩、學(xué)習(xí)、工作、甚至定居。而雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一種最便捷的信息載體。外籍人士在華,不可避免的要接觸醫(yī)院。所以醫(yī)院公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的雙語(yǔ)建設(shè)為外國(guó)友人了解中國(guó)、有效溝通、更加方便地工作和生活有著積極的意義。本文選取宜昌市衛(wèi)生行業(yè)中的5家知名醫(yī)院的雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)為案例,依據(jù)相關(guān)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯理論,對(duì)所選案例進(jìn)行分析。
二、公共標(biāo)識(shí)志語(yǔ)的定義
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中“標(biāo)識(shí)”的解釋是:表明特征的記號(hào)。它以單純、顯著、易識(shí)別的物象、圖形或文字符號(hào)為直觀語(yǔ)言,具有表示、替代、表達(dá)意義或情感、指令行動(dòng)等作用。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所為大眾提供指示、傳遞信息的語(yǔ)言文字,它具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四大功能。
談到醫(yī)院公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),人們總是會(huì)聯(lián)想到各大醫(yī)院各部門(mén)科室的英文標(biāo)識(shí)。其實(shí)醫(yī)院公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的范圍很廣泛,包括:醫(yī)院概況介紹、醫(yī)院分布指示、入口導(dǎo)示、公告宣傳、醫(yī)療功能介紹、設(shè)備功能介紹、溫馨提示、安全警示、醫(yī)院宣傳用語(yǔ)等等。其中,有些標(biāo)識(shí)語(yǔ)屬于普通公共場(chǎng)所常見(jiàn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ),有些則屬于醫(yī)院特有專用標(biāo)識(shí)語(yǔ)。醫(yī)院通過(guò)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),既能起到與外國(guó)患者之間信息交流、文化溝通的作用,又能體現(xiàn)醫(yī)院的國(guó)際形象以及“與時(shí)俱進(jìn)”、“以人為本”的人文精神。因此,有關(guān)加強(qiáng)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)雙語(yǔ)化的服務(wù)不容忽視,刻不容緩。
三、醫(yī)院公共標(biāo)志語(yǔ)的特點(diǎn)
醫(yī)院公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)很大一部分是由醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)構(gòu)成的,特別是各個(gè)科室的英文標(biāo)識(shí)。現(xiàn)代醫(yī)學(xué)起源于西歐,有盎格魯——薩克遜本土詞匯、希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)三種詞源,很多術(shù)語(yǔ)常?!耙辉~多式”。因此,醫(yī)院公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)也常有多種形式。如有翻譯專家指出“眼科醫(yī)院”應(yīng)該翻譯為“Ophthalmology Hospital“而非“Eye Hospital”,其實(shí)上述兩者都可以表示“眼科醫(yī)院”,只不過(guò)前者屬于希臘拉丁詞匯演變而來(lái)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),而后者則是按照英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣表達(dá)而生成的通用表達(dá)方式。
醫(yī)院公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)通過(guò)使用大量名詞來(lái)實(shí)現(xiàn)其服務(wù)、指示、說(shuō)明的作用,呈現(xiàn)靜態(tài)意義。如:“Diet Room”(配餐間)、“Outpatient Operation Theater (Center)”(門(mén)診手術(shù)室中心)、“Clinical Laboratory Medicine Center”(檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)中心),這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)使用大量名詞,表現(xiàn)出公共標(biāo)志語(yǔ)的靜態(tài)意義。但在表示“動(dòng)態(tài)”意義,限制性和強(qiáng)制性標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí)多使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞。與前者不同,此類公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)常表示“動(dòng)態(tài)”意義,限制性和強(qiáng)制性標(biāo)志語(yǔ)多是此類?!癙lease Wait Outside the Diagnosis Room”(請(qǐng)?jiān)陂T(mén)診外等候)、“First Aid Call 120”(醫(yī)療急救電話120)等,這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)運(yùn)用動(dòng)詞、動(dòng)名詞或限制或強(qiáng)制公眾的行為。
醫(yī)院公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)屬于應(yīng)用文體,主要具有以下三個(gè)語(yǔ)言特點(diǎn):
1.語(yǔ)言簡(jiǎn)約,措辭精確
醫(yī)院雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)受時(shí)間和空間的限制,語(yǔ)言多簡(jiǎn)潔明了,簡(jiǎn)練精確。所以公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)通常僅使用關(guān)鍵詞、核心詞,而冠詞、代詞等盡量省略。如在各大醫(yī)院一樓門(mén)診部都有導(dǎo)醫(yī)臺(tái),其對(duì)應(yīng)的譯文為:“Information”,為“問(wèn)詢服務(wù)的意思”;有的更是直接用字母代替單詞,如P(parking),表示“停車場(chǎng)”的意思。一般來(lái)說(shuō),公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)大部分為簡(jiǎn)單句,其中祈使句常見(jiàn)。如:“Caution! Sharp Instruments”(銳器!請(qǐng)注意)、“Blood Donors Needed”(血液告急)等直接使用了大量的名詞、動(dòng)詞、短語(yǔ)詞組來(lái)直接、簡(jiǎn)潔地顯示特定信息。
2.內(nèi)容直白,目的明確
除了各個(gè)科室實(shí)用的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)外,醫(yī)院內(nèi)雙語(yǔ)公共標(biāo)志語(yǔ)的詞匯選擇嚴(yán)格避免生詞、古語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ),而且在語(yǔ)言表達(dá)方面也沒(méi)有過(guò)多的華麗辭藻或加工修飾。如:“Keep Clear——High Voltage”(高壓危險(xiǎn),有電勿靠近),“Do not enter! Power Equipment”(電器設(shè)備,嚴(yán)禁擅入),“Floor 6 and 12 Only”(本電梯直達(dá)6-12)等選詞簡(jiǎn)單易懂。
3.注重禮貌,凸顯文化
隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)模式,即“生理——心理——社會(huì)”模式的不斷發(fā)展,過(guò)去“以疾病為中心”逐步發(fā)展為“以病人為中心”,醫(yī)院的標(biāo)識(shí)語(yǔ)系統(tǒng)也強(qiáng)調(diào)“以病人為中心”,“no”這類強(qiáng)制性公共標(biāo)志語(yǔ)逐漸少見(jiàn),而“please”逐漸多了起來(lái),如:“Please Line Up”(請(qǐng)站隊(duì)等候)、“Please Take Care of Your Valuables”(請(qǐng)小心保護(hù)好您的物品)等。
四、宜昌市醫(yī)院漢英公共標(biāo)志語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀
目的論是功能派翻譯理論(functionalist approach)中重要的理論。它是由德國(guó)兩位著名的翻譯理論家弗米爾(H.J.Vermeer)和萊思(K.Reiss)創(chuàng)立于20紀(jì)80年代。目的論的核心概念是決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的?!澳康恼摗闭J(rèn)為翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為。任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。由于醫(yī)院標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的特殊性,除部分標(biāo)識(shí)語(yǔ)可通譯外,其它大都是采用以英語(yǔ)國(guó)家規(guī)范的國(guó)際通用詞匯,特別是涉及醫(yī)院專業(yè)術(shù)語(yǔ)的大多是希臘拉丁詞語(yǔ),不是隨意可以意譯或直譯的。這也是翻譯工作者必須特別留意的。
理論是實(shí)踐的風(fēng)向標(biāo)。有了翻譯目的論原則的理論支撐,我們?cè)卺t(yī)院公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯中,對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整和改寫(xiě)是完全可以的。翻譯目的論原則非常切合公示語(yǔ)翻譯的實(shí)情。然而,筆者通過(guò)對(duì)宜昌市5大醫(yī)院(文中分別簡(jiǎn)稱做:中心醫(yī)院、人民醫(yī)院、仁和醫(yī)院、葛洲壩醫(yī)院、二醫(yī)院)的實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)醫(yī)院內(nèi)雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤很多,主要表現(xiàn)為:拼寫(xiě)錯(cuò)誤、譯文不統(tǒng)一、大小寫(xiě)字母混用、翻譯錯(cuò)誤、用漢語(yǔ)拼音代替英文等。
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤
在仁和醫(yī)院外科樓的整棟樓的索引中,“骨科”(Orthopaedic)的英文拼寫(xiě)明顯錯(cuò)誤,正確寫(xiě)法是:“Orthopedic”,此種多寫(xiě)漏寫(xiě)字母的現(xiàn)象在醫(yī)院十分常見(jiàn)。人民醫(yī)院“眼科專家門(mén)診”的翻譯是:“Ophthamologist Clinic”,“ophtha”這個(gè)詞是不存在的,“眼科”是“ophthalmic”,而“??崎T(mén)診”應(yīng)譯為“specialist out-patient clinic”, 所以譯為“Ophthalmic Specialist Out-patient Clinic”較為合適。
2.譯文不統(tǒng)一
譯文不統(tǒng)一,即同樣的公共標(biāo)志語(yǔ),不同的醫(yī)院翻譯卻不相同。如:對(duì)于“更衣室”,中心醫(yī)院翻譯為“Dressing Room”,而人民醫(yī)院則翻譯為“Changing Room”,而作為公共場(chǎng)所常見(jiàn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ),“更衣室”有其較為通用的譯名——“l(fā)ocker room”,筆者認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一為“l(fā)ocker room”;對(duì)于男女衛(wèi)生間的翻譯更是千奇百怪,人民醫(yī)院的內(nèi)科大樓翻譯為“Toilet(Women)”(女衛(wèi)生間),而在其放射科則譯為“RESTROOMS-WOMEN”,仁和醫(yī)院則譯為“Women 's Room”。由此可見(jiàn),制定出統(tǒng)一的醫(yī)療衛(wèi)生標(biāo)識(shí)語(yǔ)刻不容緩。
3.大小寫(xiě)字母混用
大小寫(xiě)字母混用主要是冠詞、實(shí)詞字母的混用。在仁和醫(yī)院,外二病區(qū)“整形外科”的翻譯“plastic Surgery”中“plastic”的首字母應(yīng)當(dāng)大寫(xiě);“高壓氧艙室”的翻譯中“chamber”的首字母也應(yīng)當(dāng)大寫(xiě);而在人民醫(yī)院核醫(yī)學(xué)科門(mén)診處對(duì)“核醫(yī)學(xué)甲狀腺??啤钡姆g是“Thyroid soecialist in nuclear medicine”,可以發(fā)現(xiàn),譯文不僅存在著拼寫(xiě)錯(cuò)誤,而且存在著字母大小寫(xiě)問(wèn)題,應(yīng)譯為”Thyroid Specialist in Nuclear Medicine”。
4.翻譯錯(cuò)誤
一般而言,“工作人員通道”譯為“Staff Only”,而人民醫(yī)院則譯為“Hospital Staff Channel”,在人民醫(yī)院新大樓內(nèi)的電梯旁,貼著一張?jiān)摯髽堑臉菍铀饕?,其?duì)應(yīng)的英文翻譯為“A Map Of Floor”,姑且不論其翻譯中存在的大小寫(xiě)字母混用錯(cuò)誤,我們都知道“map“是“地圖”的意思,而“索引”是“將文獻(xiàn)中具有檢索意義的事項(xiàng)(可以是人名、地名、詞語(yǔ)、概念、或其他事項(xiàng))按照一定的方式有序編排起來(lái),以供檢索的工具書(shū)”,一般用“index”表示,這里用“map”表示顯然不正確,應(yīng)該翻譯為“The Index of the Distribution of the Building”。對(duì)于“西藥房”的翻譯,幾家醫(yī)院統(tǒng)一翻譯為“Western Pharmacy”,外國(guó)人會(huì)誤解為“西邊的藥店“,正確的譯法是“Dispensary”。
筆者還發(fā)現(xiàn),幾家醫(yī)院同時(shí)存在亂翻譯“區(qū)”、“室”的情況,如在“觀察室”的翻譯中,人民醫(yī)院翻譯為“Observation Room”,仁和醫(yī)院則翻譯為“Observation Ward”。關(guān)于“辦公區(qū)”、“就診區(qū)”、“住院區(qū)”等中的“區(qū)”一詞,青島市出臺(tái)的公共標(biāo)識(shí)英文譯法中就做出了明確的規(guī)定:“就診區(qū)”、“住院區(qū)”、“親友等候區(qū)”按照直譯的原則分別譯為“Outpatient Area”、“Inpatient Area”和“Visitor Waiting Area”,“辦公區(qū)”和“宿舍區(qū)”根據(jù)意譯翻譯為“Administration”和“Staff Dormitories”,而“清潔區(qū)”則按約定俗成原則譯為“Sterile Zone”。同樣,對(duì)“房間”或“室”一詞翻譯出現(xiàn)的表達(dá)不一現(xiàn)象,可統(tǒng)一將病房譯為“Ward”,如燒傷病房“Burn Ward”;一般的醫(yī)療衛(wèi)生專用功能性的“室”或“房間”譯為“Room”,如“牙片室”“Dental Film Room”、“手術(shù)間”“Operating Room”;實(shí)驗(yàn)室可譯為“Laboratory”或者“Lab”,如“外科實(shí)驗(yàn)室”“Surgery Lab”、“細(xì)胞室”“Cell Lab”。筆者認(rèn)為青島市、北京市等對(duì)醫(yī)療衛(wèi)生標(biāo)識(shí)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化的作法,是值得我們借鑒的。
5.用漢語(yǔ)拼音代替英文
提供雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是為了給外國(guó)游客和友人提供便利,但是現(xiàn)在某些醫(yī)院在一些指示性的標(biāo)識(shí)牌上濫用漢語(yǔ)拼音的情況非常嚴(yán)重。雖然我們并不排斥是用漢語(yǔ)拼音,但是,使用英語(yǔ)公示語(yǔ)的目的是給不懂中文的外國(guó)人提供方便,所以應(yīng)該使用符合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)公示語(yǔ)則更為合適。在一家醫(yī)院外科樓一樓的大堂里有“意見(jiàn)箱”的標(biāo)志牌,其對(duì)應(yīng)的翻譯是“Yi jian xiang“。筆者認(rèn)為,應(yīng)將其翻譯為“Complaints Box“ 才符合目的論的翻譯原則。
五、結(jié)語(yǔ)
筆者通過(guò)對(duì)宜昌市幾家大醫(yī)院公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)單的調(diào)查,希望有關(guān)部門(mén)能夠針對(duì)醫(yī)院的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)制定一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也希望能輻射到交通、旅游、政府機(jī)構(gòu)、商業(yè)服務(wù)部門(mén)、企業(yè)事業(yè)單位、文化娛樂(lè)機(jī)構(gòu)等,從而提高宜昌市的形象。
參考文獻(xiàn):
[1]北竹,單愛(ài)民.談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[3]丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J].中國(guó)翻譯,2002(4).
[4]李定均.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006.
[5]李玉良,于巧峰.漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯原則[J].上海翻譯,2008(1).
[6]林慶揚(yáng).我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究述評(píng)[J].莆田學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).
[7]劉法公,徐蓓佳.公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(2).
[8]劉金龍,葉紅衛(wèi).公示與翻譯:回顧、現(xiàn)狀與展望——“第二屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)”綜述[J].上海工程技術(shù)大學(xué)教育研究,2007(4).
[9]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2).
[10]王青.公示語(yǔ)的功能特征與英譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3).
[11]吳偉雄.中文標(biāo)語(yǔ)英譯淺談[J].中國(guó)翻譯,1998(1).
[12]楊麗波.國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)漢英翻譯研究現(xiàn)狀[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4).
[13]楊明山.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教程[M].上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2000.
[14]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(2).
[15]趙小沛.公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤探析[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(5).
[16]左櫻.談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).