【摘 要】在英漢翻譯中,要想準確把握作者所要傳達的真實想法,一方面必須充分掌握詞義,另一方面還需深入了解文中的語境,在詞義與語境都準確確定的基礎上才能真正達到揣摩作者意圖的目的。本文從英漢翻譯中語境的作用著手,進一步對英漢翻譯中詞義與語境的確定進行概括性闡述。
【關鍵詞】英漢翻譯;詞義確定;語境確定
英漢翻譯中詞義的選擇和語境的確定看似簡單,實則復雜,因為在一篇文章中隨著詞出現(xiàn)的句子結(jié)構(gòu)、語言環(huán)境不同,意思會存在天壤之別,而且受歷史文化、政治觀念、以及價值觀的影響,不同的人翻譯出來的詞義也有所不同,這種一詞多義的現(xiàn)象在英語翻譯中普遍存在。因此,在英漢翻譯中詞義的選擇和語境的確定不容忽視,它們對于排除文章的歧義,忠實地表達文章的深層含義發(fā)揮著重要的作用。
1.英漢翻譯中語境的作用
顧名思義,語境指的是語言符號文字在使用表達過程中所處的一種言語環(huán)境,英漢翻譯中的語境對于正確地把握原文的意思,準確地表達譯文的情感具有重要的作用[1]。一方面,在英語的學習過程當中,我們常常會遇到一詞多義的情況,而且文化背景的差異也使得翻譯存在著偏差,在這種情況下只有將詞放入到具體的語境才能清晰地明白詞的真正含義,使得翻譯出來的詞義與作者所表達的語境相符,從而進一步了解作者的表達意圖。另一方面,語境對于分析句子中的語法結(jié)構(gòu)也發(fā)揮著重要的作用,對英語原文的準確理解除了在對其遣詞造句進行分析以外,還必須掌握原文相關的語法結(jié)構(gòu),厘清原文各個結(jié)構(gòu)層次間的關系,語境在原文中的作用就是幫助翻譯者從整體結(jié)構(gòu)上對文章進行把握,從而正確判斷整篇文章的含義。
2.英漢翻譯中詞義與語境的確定
2.1利用語言知識語境來確定詞義
語言知識是指對所運用詞語的含義充分了解和對詞語運用到文中的實際上下文進行準確把握,因為每一個詞將之運用到新的語境中,語境就會賦予它一個新的意義,必須根據(jù)具體的上下文來確定詞義,所以語言符號對于詞義確定的影響是英漢翻譯中所必須要思考的問題。例如,“Since she left, I have done the cooking and baked the cakes, but mine are never as good as hers.”“Nonsense, my dear,I don 't think Lily's cakes were any better than yours.”Said M r. Priestly loyally.關于句子中的nonsense我們知道的常用意思就是“胡說”、“廢話”或“愚蠢的舉動”,但在該句中,從上下文的稱謂“my dear”、評價“I don 't think Lily's cakes were any better than yours.”以及l(fā)oyally這一副詞的運用,在這樣一個語境中我們可以判斷出nonsense的意義應為“哪兒的話”,“沒有的事”。所以全句可譯為:“哪兒的話,親愛的,我覺得你做的餅和莉莉做的餅一樣好吃。”普里斯特先生誠心地說。
2.2利用背景知識語境確定詞義
背景知識不僅包括所生活的微觀背景,而且還包括特定的社會文化規(guī)范,對于背景知識的了解可以使交談雙方達到心靈相通的效果,使許多隱性信息不言而喻。在英漢翻譯時,對背景知識恰到好處的了解可以使文章的核心思想準確地被表達出來[2]。例如,江澤民主席在上海“九九《財富》全球論壇”開幕式上講到“在過去的一百年間,中國人民歷經(jīng)滄桑,在奮起斗爭的過程中進行了偉大的歷史變革。”在這句中的“歷經(jīng)滄?!北緛淼谋磉_是“experience many vicissitudes”,但考慮到中國近幾十年發(fā)生的巨大變化這一背景,用“vicissitudes”似乎與情景語境不符,因為“vicissitudes”側(cè)重境況變壞,因此在選詞上必須與這一情景語境相匹配,用這樣的表達似乎更加合適:“Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.”
2.3利用具體的微觀語境來確定詞義
每一個詞或者固定的句子在文章中都有其特定的意思,要求我們必須根據(jù)詞或句在文章中上下文的深處關系進行語境的確定,尤其是在英語的翻譯中,詞匯的含義繁多,多義詞遍布,針對這樣一種情況,啟示我們在了解具體語境的基礎上對詞義進行選擇,這樣確定的詞義一般只具有單一的意思,因此,在英漢翻譯過程中要通過對具體語境的邏輯分析來確定詞義,這樣才能提高詞義的準確度。例如,“Ellen, shut the window. I am starving!”and her teeth chattered as she shrunk closer to the almost extinguished embers. 按字面意思我們會翻譯成:“愛倫,把窗子關上。我快餓死了!”她的牙齒在打戰(zhàn),一面蜷縮著身子,向快要熄滅的火爐靠近些。這里,“關窗”、“牙齒在打戰(zhàn)”、“蜷縮著身子”和“向火爐靠攏”清楚地描繪了一幅寒冷的景象,構(gòu)成了一個十分清晰的語境,但是將“I am starving”譯成“我快餓死了”顯然跟這里的語境格格不入。所以必須換一種譯法,然后就知道“starve”一詞除“餓死”外還有“挨凍、凍死”的意思。因此,根據(jù)語境,這里應譯成“我快凍死了!”。
2.4利用宏觀的文化語境來確定詞義
宏觀語境包括社會環(huán)境、時代背景、民族性格、風俗習慣等等,由于人們的文化差異,使得對于某些詞的理解和認識也有很大的差距[3]。例如,對于西方人來說13是個忌諱的數(shù)字,而對于我們中國人來說13是個吉祥的數(shù)字,還有在西方人眼中蝙蝠bat通常讓人聯(lián)想到壞的特征,但在我們看來,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征,所以我們在進行英漢翻譯時一定要立足于宏觀的文化語境,對宏觀的語境文化進行了解,以免鬧出笑話。
3.結(jié)語
綜上所述,語境是影響文章詞義正確表達的一個重要環(huán)境因素,對文章進行翻譯時必須根據(jù)其具體的語境進行,要求我們不僅要對詞、句進行準確翻譯,同時也需要從語境上進行整體把握,使得在詞義與語境的相互作用下完成準確翻譯的目的。
參考文獻:
[1]徐瑩.英漢翻譯中詞義與語境的確定[J].才智,2013(11):239.
[2]黃敏.語境與英漢翻譯中詞義的確定[J].湖南大學學報(社會科學版),2011(6):80-82.
[3]劉明東.語境與英漢翻譯中詞義的確定[J].外語教學,2007(7):54-56.