【摘 要】金陵科技學(xué)院在南京軟件名城的建設(shè)中將逐步轉(zhuǎn)型成為軟件大學(xué)。外國語學(xué)院作為二級(jí)學(xué)院也面臨著專業(yè)轉(zhuǎn)型的任務(wù)。研究表明:翻譯課程在教學(xué)理念上應(yīng)以“人本主義”和“建構(gòu)主義”為指導(dǎo),在教學(xué)過程中應(yīng)采用“以過程為取向”的翻譯教學(xué)模式和“翻譯工作坊”的教學(xué)方法,開設(shè)符合市場需要的課程,選取與軟件專業(yè)緊密結(jié)合的教材和教學(xué)資料,利用開放型語料庫的資源優(yōu)勢,最終實(shí)現(xiàn)以市場為導(dǎo)向,為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型的專業(yè)翻譯人才的教學(xué)目標(biāo)。
【關(guān)鍵詞】新建軟件大學(xué) 英語專業(yè) 翻譯課程 教學(xué)改革 人才培養(yǎng)
一、研究背景
在2010年第六屆中國(南京)國際軟件產(chǎn)品博覽會(huì)的開幕式上,南京被授予“中國軟件名城”的稱號(hào)。之后,南京積極籌建軟件大學(xué)。這項(xiàng)舉措以南京地方性高校金陵科技學(xué)院為基礎(chǔ),以期把學(xué)校快速改造成為以軟件學(xué)科為主導(dǎo)的一流軟件大學(xué)。在學(xué)校快速推進(jìn)轉(zhuǎn)型發(fā)展的過程中,外國語學(xué)院作為二級(jí)學(xué)院也面臨著專業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展的任務(wù),要完成非涉軟專業(yè)向涉軟專業(yè)的改造,學(xué)科專業(yè)涉軟方向的設(shè)置等。這對英語專業(yè)來說是一個(gè)挑戰(zhàn)也是一個(gè)契機(jī)。英語專業(yè)高年級(jí)階段的英漢翻譯課,具有實(shí)用性強(qiáng),在各專業(yè)領(lǐng)域廣泛應(yīng)用的特點(diǎn),這其中也包括在計(jì)算機(jī)軟件專業(yè)領(lǐng)域的運(yùn)用。韋忠和引用了著名的語言服務(wù)行業(yè)市場調(diào)查公司 Common Sense Advisory(CSA)2011年的調(diào)查結(jié)果其中提到:全球軟件和相關(guān)服務(wù)領(lǐng)域在語言服務(wù)方面的采購?fù)度氡?010年增長了18%。[1](p.71-74)這說明隨著軟件行業(yè)的發(fā)展,它對語言服務(wù)(主要包括翻譯)的需求越來越多,因此針對軟件專業(yè)的翻譯人才也越來越急需。他還指出,越來越多的語言服務(wù)機(jī)構(gòu)運(yùn)用在線語言服務(wù)平臺(tái)為客戶提供在線語言服務(wù)。由此可見,軟件行業(yè)的發(fā)展促使了職業(yè)翻譯的發(fā)展,職業(yè)翻譯的發(fā)展也需要借助基于網(wǎng)絡(luò)的軟件技術(shù)的支持。翻譯與軟件專業(yè)的結(jié)合會(huì)越來越緊密。因此,翻譯可以作為外國語學(xué)院專業(yè)轉(zhuǎn)型過程中,英語專業(yè)與軟件專業(yè)一個(gè)很好的結(jié)合點(diǎn)。如何通過翻譯課程的教學(xué)改革促進(jìn)學(xué)科建設(shè),培養(yǎng)符合南京區(qū)域特點(diǎn)和發(fā)展需要的人才,培養(yǎng)為軟件行業(yè)服務(wù)的專業(yè)翻譯人員,是我們可以考慮的發(fā)展方向,也是我們面臨的一個(gè)重要課題。筆者認(rèn)為可以通過從更新教學(xué)理念、改進(jìn)教學(xué)模式和教學(xué)方法以及豐富課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容這三個(gè)方面著手。
二、研究結(jié)果
(一)更新教學(xué)理念
研究表明,教師的教學(xué)理念對他們的課堂行為的影響,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他們的知識(shí)本身[2](p. 5);教師教學(xué)的理念可以直接影響學(xué)生的學(xué)習(xí)過程[3](P. 1),也會(huì)影響學(xué)生的學(xué)習(xí)方法和策略[4](P. 40),從而最終影響學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
戴煒棟在2004年指出了現(xiàn)代學(xué)習(xí)理論的新發(fā)展的表現(xiàn),其中有兩點(diǎn)分別是人本主義學(xué)習(xí)論和建構(gòu)主義學(xué)習(xí)論。[5](pp.10-17)人本主義學(xué)習(xí)論主張廢除以教師為中心,提倡以學(xué)生為中心的教學(xué)理念?!耙詫W(xué)習(xí)者為中心”對于學(xué)生來說,就是使學(xué)習(xí)具有個(gè)人意義,讓學(xué)習(xí)者自由學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí);對于教師來說,就是教師要關(guān)注學(xué)習(xí)者的需求和情感。 [6]建構(gòu)主義教學(xué)理論認(rèn)為,知識(shí)不是通過教師傳授而得到的,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境下,借助于教師和教學(xué)伙伴的幫助,利用必要的教學(xué)資料,通過意義建構(gòu)的方式而獲得的。[5] (pp.10-17)因此,學(xué)習(xí)不是一個(gè)獲得知識(shí)的過程,而是一個(gè)積極建構(gòu)知識(shí)的過程。相應(yīng)地,“從教者”的任務(wù)也就由傳授知識(shí)轉(zhuǎn)變成了為“學(xué)習(xí)者”的那個(gè)建構(gòu)過程提供幫助[7]?!耙詫W(xué)生為中心”和“幫助學(xué)生構(gòu)建知識(shí)”是我們在外語教學(xué)中首先需要具備的教學(xué)理念。
具體到指導(dǎo)翻譯課程的教學(xué)理念,我們首先要做的是明確翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)。以市場為導(dǎo)向,為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型的專業(yè)翻譯人才,最終實(shí)現(xiàn)學(xué)以致用,是我們翻譯這門實(shí)用性和和實(shí)踐性都很強(qiáng)的課程的教學(xué)目標(biāo)。以市場為導(dǎo)向的人才培養(yǎng)模式可以使翻譯專業(yè)的學(xué)生在畢業(yè)后迅速就業(yè),如果培養(yǎng)模式與市場需求脫節(jié)的話,學(xué)生畢業(yè)就有可能面臨失業(yè)。熊兵在對比了中美翻譯教學(xué)之后指出:在教學(xué)理念上,我國的翻譯教學(xué)應(yīng)該更多地面向市場,面向?qū)嶋H需求和職業(yè)需求, 讓翻譯教學(xué)走出象牙塔,使之與社會(huì)實(shí)際需求、學(xué)生今后的職業(yè)需求和市場需求接軌。[8](pp.87-96)其次,我們要對作為一個(gè)語言服務(wù)行業(yè)和產(chǎn)業(yè)的翻譯有全新的認(rèn)識(shí)。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,翻譯的職業(yè)化程度越來越高。翻譯工作不再是以前獨(dú)自單干的模式,而是采用現(xiàn)代化的信息技術(shù)團(tuán)隊(duì)合作的方式。因此對譯員的要求也不單是要具有兩種語言間的轉(zhuǎn)換能力,而是要全面發(fā)展綜合能力。潘華凌等人指出:譯者的能力包括翻譯能力、積累和總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的能力,充分利用現(xiàn)代信息手段收集、整理和應(yīng)用各種資訊的能力,以及自主學(xué)習(xí)和提高的能力這些工作能力及服務(wù)能力。這是由翻譯活動(dòng)的行業(yè)化和市場化決定的。[9](pp. 79-83)因此,我們要按照這些能力的培養(yǎng)為目標(biāo)來進(jìn)行課程設(shè)置,最終實(shí)現(xiàn)為社會(huì)輸送符合市場需要的專業(yè)譯員的人才培養(yǎng)目標(biāo)。
(二)改進(jìn)教學(xué)模式和教學(xué)方法
1.“以過程為取向”的翻譯教學(xué)模式
教學(xué)理念的更新必然帶來教學(xué)模式的更新。在人本主義和建構(gòu)主義教學(xué)理論的指導(dǎo)下,翻譯教學(xué)中也應(yīng)相應(yīng)地采用“社會(huì)—建構(gòu)主義”的教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)翻譯課堂上教師和學(xué)生之間的合作與交流,提倡讓學(xué)生多參與翻譯項(xiàng)目工作坊,以促使教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)從以教師為中心到以學(xué)生為中心的轉(zhuǎn)變,為學(xué)生盡快獲得職業(yè)翻譯者的素養(yǎng)提供教學(xué)方法上的保障[10](P. 22)。要想在翻譯課上真正實(shí)現(xiàn)“從教師為中心”到“以學(xué)生為中心”的轉(zhuǎn)變,就要使用“以過程為取向”的教學(xué)模式。朱玉彬、許鈞解釋,“以過程為取向”的翻譯教學(xué),是指翻譯教師在翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生積極主動(dòng)地關(guān)注翻譯過程,圍繞翻譯過程開展教學(xué)。[11](pp. 84-88)“以過程為取向”的翻譯教學(xué)模式,突出翻譯教學(xué)目標(biāo)中的運(yùn)用與評價(jià)層次:要求學(xué)生在老師的引導(dǎo)下關(guān)注翻譯過程中出現(xiàn)的問題,通過與同學(xué)和教師討論,能夠?qū)⑺鶎W(xué)運(yùn)用到別的翻譯任務(wù)中,并且能夠?qū)ψ约核玫姆g策略與方法有評判能力。在實(shí)際操作過程中,教師不是以講解為主,而是引導(dǎo)學(xué)生去關(guān)注自己在翻譯過程中碰到的問題,并且指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行小組討論,讓學(xué)生自己找出解決問題的方法。因此教師成為引導(dǎo)者、信息提供者和被咨詢者,而學(xué)生成為主動(dòng)的學(xué)習(xí)者。由此可見,這種教學(xué)模式可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性和興趣?!笆谌艘詽O”是這種教學(xué)模式的特點(diǎn)和教學(xué)目的。
2.“翻譯工作坊”的教學(xué)方法
“翻譯作坊”的教學(xué)方法就是一種過程教學(xué)模式,它把實(shí)際的翻譯過程移植到翻譯課堂上。李明和仲偉合指出:“翻譯工作坊”就是一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)。作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練的平臺(tái),讓學(xué)生通過“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,不斷提高譯者能力,并通過課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵?dú)立從事翻譯活動(dòng)、實(shí)施翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)。[12](pp. 32-36)熊兵在《中美翻譯教學(xué)比較研究》一文中也提到現(xiàn)今美國翻譯教學(xué)大量采用“作坊式翻譯教學(xué)法”(Translation Workshop),強(qiáng)調(diào)學(xué)員對問題的討論、經(jīng)驗(yàn)的分享和實(shí)際任務(wù)的完成。其翻譯教學(xué)過程仿佛是某翻譯作坊在完成從外承接的翻譯項(xiàng)目,學(xué)習(xí)者正如翻譯作坊中的翻譯人員一樣,對所譯資料通過各自研讀和相互討論,以合作的方式來完成翻譯。[8] (pp.87-96)
Visintin給出了這種教學(xué)法的具體實(shí)施步驟:(1)教師依據(jù)學(xué)生的語言能力和知識(shí)水平等選擇合適的文本。(2)學(xué)生閱讀文本,弄清文本類型、風(fēng)格、出處以及讀者對象等。(3)學(xué)生輪流高聲閱讀文本,熟悉文本話題、理解文本大意。(4)學(xué)生各自默讀文本,對不熟悉的術(shù)語加下劃線,并思考可能會(huì)遇到的翻譯困難,然后以兩人一組或多人一組就翻譯問題、翻譯策略以及可能的譯文等方面分享各自的觀點(diǎn)。(5)學(xué)生借助詞典或其他信息資源,抑或求助專家等,進(jìn)行初步翻譯。(6)學(xué)生以小組形式比較各自的譯文,最后形成一致意見的一個(gè)譯文,或者當(dāng)小組內(nèi)成員對某處的翻譯無法達(dá)成一致時(shí),每個(gè)成員保留各自的譯文。(7)小組中的每個(gè)或某個(gè)成員高聲朗讀自己的譯文,其余學(xué)生集中精力傾聽,然后提供不同于閱讀者的譯文或?qū)ψg文進(jìn)行評論。(8)重點(diǎn)討論翻譯某個(gè)語段時(shí)在選擇自認(rèn)為合適的翻譯方法之前的思路和如何運(yùn)用某種翻譯技巧。這種做法有些像我們經(jīng)常說的“有聲思維法”。(9)每一小組給出最終譯文,教師收集所有譯文并評分。[13]
但張威指出:以過程為取向的翻譯教學(xué)必然會(huì)在教學(xué)過程中降低教師的教授活動(dòng)而增加學(xué)生的課堂活動(dòng)時(shí)間。一般來說,學(xué)生自主活動(dòng)學(xué)習(xí)的效率低于講授學(xué)習(xí),因此在教學(xué)目標(biāo)固定的條件下,需要增加教學(xué)時(shí)間。[14](pp. 112-115)因此,他提出了基于JITT(Just-in-Time Teaching)模式的翻譯教學(xué)。它的關(guān)鍵就是利用互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)拓展學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間,實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)與課外活動(dòng)的銜接,并且鼓勵(lì)學(xué)生互相教對方知識(shí),互相學(xué)習(xí),同時(shí)強(qiáng)化師生之間的交互活動(dòng)。張春柏、吳波也指出,翻譯工作坊不應(yīng)停留在課堂里,必須延伸到課堂之外,讓學(xué)生在自主學(xué)習(xí)的過程中繼續(xù)與教師和同學(xué)互動(dòng)。[15](pp. 70-73)
由此可見,在課前,利用網(wǎng)絡(luò)發(fā)布翻譯素材,回收學(xué)生的翻譯反饋;在課上,使用“作坊式”的教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注翻譯過程,通過討論和合作的方式給出譯文;在課后利用網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生與老師、學(xué)生與學(xué)生提供繼續(xù)討論和互動(dòng)的平臺(tái)。這樣才能保證“作坊式”教學(xué)法的效果,并激發(fā)學(xué)生的興趣,真正提高學(xué)生的翻譯能力。對于學(xué)生提交的譯文,教師可以考慮嘗試學(xué)生自評、小組成員互評和教師點(diǎn)評的方法來綜合評價(jià)。學(xué)生在自我評價(jià)譯文的過程中可以對所學(xué)的知識(shí)回顧和總結(jié),并反思自己翻譯技能和策略運(yùn)用的優(yōu)劣,知道自己的強(qiáng)項(xiàng)和弱項(xiàng),真正提高自己的翻譯能力。小組成員互評可以讓小組內(nèi)的學(xué)生互相取長補(bǔ)短,共同進(jìn)步。而教師主要是在評價(jià)學(xué)生譯文的優(yōu)劣之處的基礎(chǔ)上給學(xué)生提供建設(shè)性的建議,為學(xué)生進(jìn)一步提高翻譯能力搭建支架和平臺(tái)。
(三)豐富課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容
1.課程設(shè)置
課程的設(shè)置也應(yīng)以市場為導(dǎo)向,開設(shè)符合市場需要的課程。隨著南京“中國軟件名城”的建設(shè)不斷深入,可以預(yù)見的是國外軟件企業(yè)也有可能進(jìn)駐。在此過程中,企業(yè)本地化就顯得尤為重要。本地化是指對客戶提供的產(chǎn)品或服務(wù)項(xiàng)目的語言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語言文化環(huán)境下進(jìn)行翻譯和改編設(shè)計(jì),以適應(yīng)特定國家和地域的市場需求的過程。本地化行業(yè)是為客戶的產(chǎn)品或服務(wù)提供語言文字和技術(shù)服務(wù)的新興行業(yè)。[16](pp. 45-48)因?yàn)楸镜鼗袌鲇芯薮蟮陌l(fā)展?jié)摿褪袌鲂枨?,所以越來越多的語言服務(wù)翻譯公司開始朝本地化服務(wù)的綜合方向發(fā)展。本地化翻譯人才除了需要具備翻譯實(shí)踐能力,還需要具備運(yùn)用機(jī)輔翻譯、翻譯記憶工具等電子技術(shù)的能力和管理方面的能力。因此,除了翻譯理論與實(shí)踐這門核心的課程外,我們還可以考慮開設(shè)其他一些課程,例如計(jì)算機(jī)運(yùn)用高級(jí)知識(shí)、如何使用機(jī)輔翻譯工具、企業(yè)管理等課程。
2.教學(xué)內(nèi)容
在選取翻譯課程的教材時(shí),教師應(yīng)該考慮要與軟件專業(yè)緊密結(jié)合。丁大剛等人在對職業(yè)譯者進(jìn)行市場調(diào)研后指出:在被調(diào)查的職業(yè)譯者中,有74%的人認(rèn)為在從事翻譯職業(yè)之前準(zhǔn)備得最不充分的是專業(yè)知識(shí)。[17](pp. 41-44) 這與翻譯課程普遍使用的教材和進(jìn)行的教學(xué)內(nèi)容有關(guān)。目前翻譯教材中所選取的翻譯素材大多是文學(xué)作品中的片段,很少專門涉及某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域。這就使得學(xué)生在翻譯課上所學(xué)的與實(shí)際工作中需要的有很大差距。因此,為軟件專業(yè)培養(yǎng)翻譯人才,教師在選取教材時(shí),應(yīng)選取如保清和符之編寫的《科技英語翻譯理論與技巧》、王泉水編寫的《科技英語翻譯技巧》、毛正坎編寫的《科技英語翻譯》等這樣的教材。然而國內(nèi)目前專門針對軟件專業(yè)英語編寫的翻譯教材還很少見,因此教師需要選取課外的翻譯素材。教師可以挑選原版軟件專業(yè)書上的內(nèi)容,或者使用真實(shí)的翻譯材料,例如軟件公司的資料部需要翻譯的產(chǎn)品手冊等。教師也可以承接軟件公司的翻譯項(xiàng)目,然后把任務(wù)分成若干部分分配給小組,再由小組中的每個(gè)成員分別承擔(dān)一部分。在提交任務(wù)前,教師可以就翻譯的質(zhì)量把關(guān),并對每個(gè)學(xué)生的翻譯成果進(jìn)行評價(jià)。如果翻譯項(xiàng)目有經(jīng)費(fèi),也可以按照學(xué)生的翻譯成果分發(fā)給學(xué)生,激勵(lì)譯得好的學(xué)生。也就是說,教師選擇的翻譯素材應(yīng)與市場和就業(yè)緊密相關(guān)。熊兵在《中美翻譯教學(xué)比較研究》一文中提到的關(guān)于美國翻譯教學(xué)的內(nèi)容也值得我們借鑒。他說美國的翻譯課程教學(xué)內(nèi)容“具有高度的實(shí)踐性取向(practice-oriented)和市場化取向(market-oriented)”。 [8] (pp.87-96)學(xué)生只有學(xué)習(xí)與專業(yè)緊密相關(guān)的翻譯素材,接觸真實(shí)的翻譯任務(wù),才有可能在就職后很快適應(yīng)實(shí)際工作的需要,勝任職業(yè)譯員的工作。
此外,開放型語料庫也可以作為教學(xué)內(nèi)容的來源。語料庫是一種“開放的”翻譯教材。目前可應(yīng)用于翻譯教學(xué)的雙語平行語料庫主要有北京外國語大學(xué)中國外語研究中心已研制的“漢英平行語料庫”、“漢日翻譯語料庫”,以及香港教育學(xué)院的王立勛博士建立的面向英語和漢語學(xué)習(xí)的雙語平行語料庫。[18](pp. 45-48)語料庫給教師提供了極其豐富的語言素材,教師在授課過程中可以從語料庫中及時(shí)大量地選取語言材料用以翻譯教學(xué)。在實(shí)際翻譯教學(xué)中,教師可以采用檢索軟件,使得大批量雙語對譯實(shí)例能夠同現(xiàn),為常用結(jié)構(gòu)提供多種雙語對譯樣例,供講解和仿習(xí)[19](pp. 27-32)。教師還可以給學(xué)生提供語料庫和檢索軟件,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)利用詞語索引軟件尋找自己所需要的語料,并最終從眾多紛繁的語言現(xiàn)象中總結(jié)出相關(guān)的規(guī)律。
三、結(jié)論
教育理念的改變不是一朝一夕能夠完成的,需要老師們從內(nèi)心認(rèn)可“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式并實(shí)現(xiàn)自身從課堂“主導(dǎo)者”向“引導(dǎo)者”的角色的轉(zhuǎn)變,而且在教學(xué)實(shí)踐的過程中逐步地體現(xiàn)?!耙赃^程為取向”的翻譯課程教學(xué)模式和“翻譯工作坊”式的教學(xué)方法以及與軟件專業(yè)、市場需求緊密相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容,都給教授翻譯課程的老師提出了更高的要求。教師自身的翻譯能力和教學(xué)能力也亟待提高。要想把翻譯課程與軟件專業(yè)結(jié)合開成英語專業(yè)的一個(gè)方向,甚至開成一個(gè)專業(yè),成功轉(zhuǎn)型為軟件大學(xué)的翻譯專業(yè)(涉軟方向)或者軟件翻譯專業(yè),繼而為南京成為軟件名城培養(yǎng)出符合市場需求的人才,我們還有很長的路要走。
致謝:
衷心感謝安徽大學(xué)朱玉彬教授在本文撰寫和修改過程中給本文提出的寶貴意見以及悉心的指導(dǎo)和修改。
參考文獻(xiàn):
[1] 韋忠和. 2012年及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢[J].中國翻譯,2012(3).
[2] William, M. Burden, R. L. Psychology for Language Teachers[M]. Cambridge: CUP, 1997.
[3] Arnold, J. Brown, H.D. A map of the terrain [A]. In J. Arnold (ed.).Effect in Language Learning [C]. Cambridge: CUP,1999.
[4] Schommer M. An emerging conceptualization of epistemological beliefs and their role in learning[A]. In R.Gardener P. A. Alexander (eds.).Beliefs about Text and Instruction with Text [C].Hillsdale, N.J: Erlbaum, 1994.
[5] 戴煒棟. 學(xué)習(xí)理論的新發(fā)展與外語教學(xué)模式的嬗變[J].外國語,2004(4).
[6] 施良方. 《學(xué)習(xí)論》[M]. 北京:人民教育出版社,1994.
[7] Duffy,Thomas M. D. J. Cunningham. Constructivism: Implications for the design and delivery of instruction [A]. In D. H. Jonassen (ed.).Handbook of Educational Communications and Technology [C]. New York: Simon Schuster Macmillan,1996.
[8] 熊兵. 中美翻譯教學(xué)比較研究[J]. 外語界,2011(1)。
[9] 潘華凌,劉兵飛. 翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對策研究——基于江西省的情況[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011( 1)。
[10] Kiraly D. A Social Constructivist Approach to Translation Education [M]. Brookland: St. Jerome Publishing, 2000.
[11]朱玉彬,許鈞. 關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學(xué)的理論探討及其教學(xué)法意義[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2010(1).
[12] 李明,仲偉合. 翻譯工作坊教學(xué)探微[J]. 中國翻譯, 2010(4).
[13] Visintin, A. Z. Workshop on pedagogic translation as a skill-enhancing tool. MEMORIAS DEL IV FORO NACIONAL DE ESTUDIOS EN LENGUAS (FONAEL 2008).At: http://fel.uqroo.mx/adminfile/files/memorias/Articulos_Mem_FONAEL_IV/Zanier_Visintin_Alessio.pdf
[14] 張威. 基于 JITT 模式的英語翻譯教學(xué)改革與探索[J]. 中國電化教育,2012(3).
[15] 張春柏,吳波. 從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2011(2).
[16] 苗菊,朱琳. 本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J]. 中國翻譯,2008(5).
[17] 丁大剛,李照國,劉霽. MTI 教學(xué): 基于對職業(yè)譯者市場調(diào)研的實(shí)證研究[J]. 上海翻譯,2012(3).
[18] 羅選民,劉斌. 關(guān)于開放型語料庫翻譯教學(xué)的思考[J]. 外語教學(xué), 2009(6).
[19]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué), 2004(6).
作者簡介:
陶然(1979-),女,漢族,江蘇高郵人,講師,碩士,主要從事翻譯學(xué)研究