摘要:大學(xué)英語翻譯存在的學(xué)生理解能力偏低、學(xué)生翻譯基本技能匱乏、教師素質(zhì)和能力偏差等的主要問題主要緣自教學(xué)模式單一化、大學(xué)英語翻譯課程被忽視、考查制度的負(fù)面作用等原因,應(yīng)該采用教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)始終貫穿翻譯理論和翻譯知識(shí)、根據(jù)學(xué)生實(shí)際適當(dāng)改編教材、開展多向性教學(xué)模式等加以解決。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語翻譯;問題;原因;建議
改革開放尤其是我國加入WTO以來,與外國的經(jīng)貿(mào)、文化和教育交流日益頻繁。英語作為國際化最強(qiáng)的語言,其擔(dān)負(fù)的交流共同使命和作為現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)傳遞信息工具的作用日趨強(qiáng)大。漢語作為我國的母語教學(xué),在結(jié)構(gòu)、書寫、語法和詞義等方面跟英語存在著很大差異,必須要把卷帙浩繁的英語資料翻譯為漢語,才能對世界發(fā)展的新科技有所了解和運(yùn)用,推動(dòng)我國社會(huì)發(fā)展。大學(xué)生作為我國社會(huì)主義的接班人和生力軍,其英語翻譯水平關(guān)系到他們在今后的建設(shè)戰(zhàn)線上能否發(fā)揮更大的貢獻(xiàn),關(guān)系到我國綜合國力的提升。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在提高學(xué)生英語翻譯水平、推動(dòng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)方面擔(dān)負(fù)重大的使命。但筆者根據(jù)多年的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)看,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在問題不少,必須要對其進(jìn)行全面分析、尋求破解思路、才能推動(dòng)我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的主要問題
大學(xué)英語翻譯教學(xué)是一項(xiàng)涵蓋單詞、詞義、句式、語法、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、歷史等因素的復(fù)合型工作,需要多種教育教學(xué)理論和廣博的知識(shí)儲(chǔ)備作為支撐,并需要科學(xué)的翻譯教學(xué)法作為指導(dǎo)。眾所周知,在翻譯領(lǐng)域一直倡導(dǎo)的外語教學(xué)法學(xué)派一方面反映了社會(huì)發(fā)展對外語教學(xué)的需求,另一方面則反映了社會(huì)發(fā)展對外語教學(xué)問題的認(rèn)知和解答。各種教學(xué)法如翻譯教學(xué)法、聽說教學(xué)法、功能教學(xué)法還是語篇教學(xué)法,在促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)上都各具特色。但綜觀當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)情況看,大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨的困境依然不少。
(一)學(xué)生理解能力偏低。理解是翻譯的前提和基礎(chǔ),理解需要借助文化背景、知識(shí)儲(chǔ)備、感悟體驗(yàn)等作為支撐??蓮拇髮W(xué)英語翻譯教學(xué)情況看,學(xué)生理解能力偏差,即對英語的理解能力偏差和對漢語的理解能力偏差。對英語的理解能力偏差,主要表現(xiàn)為對英語單詞的詞義理解不全、對英語成語、短語和俚語等不熟悉、對英語國家的文化知識(shí)和歷史發(fā)展不清楚,因此在翻譯過程中常常出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯和誤譯等。如“Let’s drop the matter for time being”,正確的翻譯應(yīng)是“讓我們暫時(shí)別談這事”,但因?yàn)閷W(xué)生對“drop、matter、for time being”不熟悉,往往就誤譯為“讓我們先放下這些東西”。學(xué)生對漢語理解能力差主要表現(xiàn)為,學(xué)生雖然讀懂了英文材料,但對漢語理解能力低,導(dǎo)致翻譯時(shí)給人云里霧里之感,看不懂所有表達(dá)的意思。
(二)學(xué)生翻譯基本技能匱乏。翻譯技巧是英語翻譯教學(xué)的重要手段,長期的英語翻譯教學(xué)只側(cè)重學(xué)生的英語識(shí)記和理解能力,對翻譯技巧的傳授和訓(xùn)練很少,以致很多學(xué)生對翻譯技巧茫然無知。在翻譯過程中對狀語、定語、從句和時(shí)態(tài)的處理手足無措。不知道處理詞句篇的關(guān)系,導(dǎo)致譯文顛三倒四、邏輯混亂。
(三)教師素質(zhì)和能力偏差。傳統(tǒng)的英語教學(xué)重視聽說領(lǐng)先法、情景教學(xué)法、交際法等,但卻漠視翻譯教學(xué)法,以致任課教師的英語翻譯教學(xué)中凸顯素質(zhì)和能力偏差,英語翻譯教學(xué)成了英語教學(xué)的弱項(xiàng)。大學(xué)英語教師是搞好大學(xué)英語翻譯教學(xué)的主力,她們雖然都學(xué)過翻譯課程。但從教后缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、科研壓力、應(yīng)付各種檢查等,很多教師沒有足夠的時(shí)間進(jìn)修以提高自己的業(yè)務(wù)能力,影響了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的效果。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在主要問題的原因
大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題不勝枚舉,并已經(jīng)影響了我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高,也已經(jīng)引起教育界和學(xué)界的重視。大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在主要問題的原因固然很多。但筆者認(rèn)為,大學(xué)英語存在的主要問題的原因主要有以下三個(gè)方面。
(一)教學(xué)模式單一化。多年的大學(xué)英語教學(xué)沿用的辦法相當(dāng)單調(diào)和呆板,整個(gè)教學(xué)模式都可以解構(gòu)為:詞義的講解、詞語的搭配、解析句子的語法關(guān)系和隨意提些與課堂教學(xué)相關(guān)的問題讓學(xué)生回答,而且多數(shù)是采用室內(nèi)教學(xué)。教學(xué)模式的單一化,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)到的英語知識(shí)支離破碎、毫無系統(tǒng)和體系、不能構(gòu)架科學(xué)的知識(shí)框架。更不懂從文學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、科技、文化、風(fēng)俗等諸多視角去探析英語知識(shí),“對英語的總體認(rèn)識(shí)及其運(yùn)用,文體知識(shí)”[1],因而無法在學(xué)生大腦留下立體型的知識(shí)系統(tǒng),翻譯水平就難以得到提高。
(二)忽視大學(xué)英語翻譯課程。在我國高等教育體制中,大學(xué)英語屬于公共課范疇,旨在普及英語知識(shí),認(rèn)為翻譯課程是屬于英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)課,因此沒有把翻譯課程納入教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)實(shí)踐中。尤其傳統(tǒng)觀念都認(rèn)為大學(xué)英語翻譯對譯者的中英文水平要求很高,大學(xué)生遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法達(dá)到此要求,因此設(shè)置英語翻譯課程是費(fèi)力費(fèi)時(shí)而無效之事,得不償失。由此,從來不對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)性的英語翻譯訓(xùn)練,只是在迎考或備考之前臨時(shí)抱佛腳,摘錄幾段英文資料給學(xué)生做翻譯練習(xí),效果由想可知。
(三)考查制度的負(fù)面作用。大學(xué)英語教學(xué)需要考查以促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)的發(fā)展。但是,英語作為一門語言,其考查不能僅限于幾頁試卷的答題,而是應(yīng)該要注重聽說讀寫譯的考察。在考查結(jié)果和教師的待遇、職稱、升遷等相關(guān)的壓力下,很多教師被迫無奈,在英語教學(xué)中只能減少基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué)時(shí)間,采用注重傳授知識(shí)點(diǎn)忽視傳授知識(shí)體系的手段,以培養(yǎng)學(xué)生考試技能取代培養(yǎng)學(xué)生的語言基本技能,因而學(xué)生對英語缺乏全面深刻的理性認(rèn)識(shí),造成了學(xué)習(xí)上的后遺癥。很多學(xué)生學(xué)了多年英語、但聽不懂簡單的英語交流、讀不懂淺顯的英語文章,像翻譯這樣實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,學(xué)生更是無法筆譯或口譯。
三、促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的建議
大學(xué)英語翻譯教學(xué)是復(fù)合性、實(shí)用性和實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,出現(xiàn)如此眾多問題確實(shí)使眾多大學(xué)英語教育者和研究者深感憂慮,長期以往,大學(xué)英語翻譯將會(huì)名存實(shí)亡,導(dǎo)致很多大學(xué)生在今后工作和發(fā)展中受到影響。因此,必須要采取有效措施加以解決。
(一)大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐必須要始終貫穿翻譯理論和翻譯知識(shí)。“將翻譯教學(xué)納入整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容,將翻譯基本知識(shí)、方法技巧全面而系統(tǒng)地植入大學(xué)英語教材”,[2]使學(xué)生能在學(xué)習(xí)英語過程中,逐漸掌握英語翻譯的理論、知識(shí)和技巧,學(xué)會(huì)根據(jù)自己的情況探尋到適合自己的知識(shí)背景、思維模式的翻譯技巧。教師進(jìn)行英語教學(xué)實(shí)踐中,要有意識(shí)地講授跟內(nèi)容相關(guān)的人文歷史、文化等因素,擴(kuò)大學(xué)生知識(shí)面,逐漸拓展和夯實(shí)學(xué)生進(jìn)行英語翻譯的知識(shí)基礎(chǔ),必須要變革傳統(tǒng)的照本宣科講解方式,靈活地增減教學(xué)內(nèi)容,適當(dāng)提高翻譯訓(xùn)練在教學(xué)中的比重。
(二)根據(jù)學(xué)生實(shí)際適當(dāng)改編教材。從當(dāng)前情況看,全國大部分高等院校通用的四種英語教材在內(nèi)容編排上給翻譯教學(xué)提供的材料和篇幅極為有限。對翻譯的規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn)、基本技巧、方法和目標(biāo)等均為做詳細(xì)介紹,唯有依賴任課教師根據(jù)教學(xué)大綱的要求自力更生、“另起爐灶”,依據(jù)大綱對學(xué)生翻譯能力的要求,改編現(xiàn)有教材或自編教材,唯此才能促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的發(fā)展。
(三)開展多向性教學(xué)模式?!胺g是一種知識(shí)性、綜合性很強(qiáng)的技能。它反映的是另一種文化,常用到許多我們不熟悉的知識(shí)”。[3]大學(xué)英語翻譯必須要采用多樣性教學(xué)模式,將不同學(xué)科、不同文化、不同歷史觀融匯在整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)中,才能激發(fā)學(xué)生的思維想象力,在自己的意識(shí)領(lǐng)域中建構(gòu)相近的情景模擬,潛意識(shí)轉(zhuǎn)變自身角色,自覺按照英語文化思維模式進(jìn)行思考,由此促進(jìn)大學(xué)英語翻譯水平的提高。
參考文獻(xiàn):
[1][3]葉季蓉.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的探討[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1996年(高等教育研究專輯),第81頁.
[2]牛 蕾.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題與對策[J].首都師范大學(xué)(社會(huì)科學(xué)版),2008年增刊,第83頁.
(作者簡介:甘華麗(1969-),女,瑤族,廣西貴港人,貴港職業(yè)學(xué)院英語講師,講師,研究方向:大學(xué)英語教育。)